Actually, drop "Asset". It looks like it would be better UX to translate
it. But it looks like "Pools" and "REST API" are harder to translate.

On Thu, May 22, 2025 at 3:50 PM Brent Bovenzi <br...@astronomer.io> wrote:

> Thanks Jens for starting this thread.
>
> I am very excited to introduce internationalization support to the Airflow
> UI. Another thing we discussed and which everyone has been aligned on is
> needing at least one regular committer being a CODEOWNER for a language
> before accepting a new set of translations.
>
> I think we should separate what are core concepts which should never be
> translated and which ones are more optional. For technical terms, it can
> really vary language to language.
> I would protect:
> - Dag
> - Asset
> - Task
> - XComs
>
> I'm ambivalent about things like Providers, Connections, Plugins and
> Variables
>
> I would NOT protect the second word in each of:
> - Dag Run
> - Task Instance
> - Asset Event
>
> On Thu, May 22, 2025 at 3:42 PM Jens Scheffler <j_scheff...@gmx.de.invalid>
> wrote:
>
>> Hi Airflow-Devs!
>>
>> As I jumped on the stream to translate the UI and wanted to contribute
>> German in https://github.com/apache/airflow/pull/50929 which is a next
>> step after the enablement in
>> https://github.com/apache/airflow/pull/50626 we came in the review into
>> some UI / UX questions where we all are not sure what the best practice
>> is. Is somebody around in devlist or knows somebody with good
>> translation experience?
>>
>> When translating terms we basically came to the following questions
>> seeking expertise:
>>
>> (1) We have some terms that relate to core concepts in Airflow,
>> would/should we translate them?
>>
>> Examples where we are certain it makes sense NOT to translate: Dag, Uri
>>
>> But also a bit "gray zone" some terms can be well translated but then do
>> not match to terms we might read in logs or code also when clicking
>> through UI (and we for sure won't translate the terms in logs): Assets,
>> Task, Provider, XCom, Variables, Connections
>>
>> (2) Should we define a common list of terms we never want to translate
>> or would we rather decide this per language/region?
>>
>> I think this [DISCUSS] does not mean we need to block translation PRs
>> (still we can re-work) but would be good to align on translation "rules"
>> we should document for maintainers.
>>
>> Thanks,
>>
>> Jens
>>
>> P.S.: I am so much used to English it is really confusing to look at the
>> UI in German language. Just looking "unusual". For me translated
>> technical terms rather confuse me (Asset being translated to
>> Datenbestand) but as power user I might not use German as I am so clear
>> in the technical terms... but I am mainly wondering if a 100%
>> translation will help or confuse beginners.
>>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@airflow.apache.org
>> For additional commands, e-mail: dev-h...@airflow.apache.org
>>
>>

Reply via email to