>Oops, I was wrong. The attached file was indeed a copy of the current
>translation of english/index.wml from CVS. It was not the Debian Social
>Contract. So I assume you attached the wrong file?
>Ooops...

The file was sent early in the morning. sorry about that...

>* The title ("The Universal Operating System") isn't translated

because it's not in index.wml, it's probably in one of the po files. I'll
look were.

>Once you translated social_contract.wml I suggest to also translate
>social_contract.1.1.wml as this is very, very similar (and improves your
>statistics :-)

Statistics is good for statistics. Usability point of view, I translated the
updated social contract, because it's updated.
I'll do other stuff, which is more important. Like Free software, and when I
finish, I'll go back to this.

>The comment "#This page is ../hebrew/index.he.wml" should be removed
>as it is wrong

What's wrong in creating an I.D to the file in a comment ? I did this
because you said:
>Please specify the file you translated!

and so I did. I can change it, but I think it's good for other translators
if they join me, or in case I'm quiting for some reason or another.

>There are also two RSS specific titles at the end which probably need to
>be translated as well. Since I don't use RSS I'm not sure.

I'll fix that later. Most people who use RSS are thechnophiles anyway, so
they'll manage this English. I'm creating Hebrew Debian pages mostly for the
non-technical users who will probably will be less advanced in English.
Thanks to Lior Kaplan and others we now a nice Graphical Installer, which
even Joe the Plumberr can go through. However, with out the webpages in
Hebrew, Joe can't really know about this, right ? So, I'll fix it later, I
promise.
But I want to finish the major pages before lenny is released.

Sorry for the mess I'm causing and all the noise in the mailing list :-) I'm
usually more organised...

This time it's the correct file,
/hebrew/social_contract.1.1.wml

(I checked twice)

Good Night,
Oz.



----
           Imagine there's no countries
           It isn't hard to do
           Nothing to kill or die for
           And no religion too
           Imagine all the people
           Living life in peace
----
          You all must read 'The God Delusion'
          http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion
---
when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many
people suffer from a delusion it is called religion."
Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
#use wml::debian::template title="החוזה החברתי של דביאן" BARETITLE=true

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( [EMAIL PROTECTED] )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
#Translated by nahumozNOSPAMATgmail.com
#This page is ../hebrew/social_contract.he.wml
#Translation completed on Monday, October 20 2008

<p>
גרסה 1.1 אושרה ב-26 לאפריל, 2004. מחליפה את 
<a href="social_contract.1.0">גרסה 1.0</a>
שאושרה ב-5 ליולי, 1997. 
</p>

<p>
דביאן, היוצרים של פרויקט דביאן גנו/לינוקס, יצרו את 
<strong>החוזה החברתי של דביאן</strong>.
ה<a href="#guidelines">הנחיות של דביאן לתוכנה חופשית(DFSG)</a>
הם חלק מהחוזה, שנועד במקור לקבוע את ההתחייבויות שאנחנו מסכימים 
לעמוד בהם, ואומץ על ידי קהילת התוכנה החופשית כבסיס 
ל<a href="http://www.opensource.org/docs/osd";>הגדרת התוכנה החופשית</a>.


<hr>
    <h2><q>חוזה חברתי</q> עם קהילת התוכנה החופשית</h2>

    <ol>
      <li>
	<strong>דביאן תשאר חופשית לחלוטין ב 100%</strong>
	<p>
	 							אנו מספקים קווים מנחים שמשמשים אותנו לקבוע האם עבודה מסוימת היא 
"<em>חופשית</em>" 
								במסמך שכותרתו"<cite>ההנחיות של דביאן לתוכנה חופשית</cite>".
          אנו מבטיחים שדביאן וכל המרכיבים שלה יהיו חופשיים
	  על פי קווים מנחים אלו. אנו נתמוך באנשים אשר משתמשים ו/או יוצרים תוכן חופשי או לא. 
          אנו לעולם לא נדרוש שהמערכת תחייב שימוש במרכיבים לא חופשיים. 

	</p>
      </li>
      <li><strong>אנחנו נתרום בחזרה לקהילת התוכנה החופשית</strong>
	<p>
	  כשאנו ניצור את מרכיבי המערכת של דביאן, אנו נפיץ אותם תחת רשיון
          את התואם את ההנחיות של דביאן לתוכנה חופשית. אנו ניצור את המערכת 
          הטובה ביותר שאנחנו יכולים, כך שהתפוצה והשימוש בתוכנה חופשית יהיה
          בשימוש נרחב. אנו נעביר תיקונים, שיפורים, ובקשות ליוצרים המקוריים 
                                                                                                             "<em>upstream</em>" 
          של תוכנות שאנחנו כוללים במערכת שלנו. 
        </p>
      </li>
      <li><strong>אנו לא נסתיר בעיות</strong>
	<p>
	  אנחנו נשאיר את מאגר המידע על באגים פתוח לעיון הציבור
          כל הזמן. דיווחי משתמשים על באגים יהיו על כן זמינים לכל הציבור. 
	</p>
      </li>
      <li><strong> המשתמשים שלנו ותוכנה חופשית הם בראש סדר העדיפויות שלנו</strong>
	<p>
	  אנו נהיה מונחים לפי הצרכים של המשתמשים שלנו וקהילת התוכנה
          החופשית. אנו נשים את עניינם בראש סדר העדיפויות שלנו. אנו 
	  נתמוך בצרכים של המשתמשים שלנו בסביבות מחשוב שונות. אנו לא 
          נתנגד לכך שתוכנות לא חופשיות יהיו בשימוש על מערכות דביאן, 
          או לכך שיגבה תשלום בעבור שימוש שכזה. אנחנו נרשה לאחרים 
          ליצור תוכנות המכילות חלקים מדביאן וממקורות אחרים, מבלי לדרוש 
          תשלום בעבור שימוש בדביאן או חלקים ממנה. בנוסף למטרות אלו, 
	  אנו נספק מערכת ברמה הגבוהה ביותר, המורכבת מחלקים איכותיים 
	  ללא מגבלה חוקית שתמנע שימושים מסחריים או גבית תשלום 
          בעבור שימוש בה. 
       
	</p>
      </li>
      <li><strong>יצירות שאינן עומדות בתנאי הסף של חופש כפי שאנו מגדירים אותו</strong>
	<p>
          אנחנו מודעים לכך שחלק מהמשתמשים בדביאן צריכים להשתמש בתוכנות
          שאינן עומדות בקנה אחד עם ההנחיות של דביאן לתוכנה חופשית. לשם
          כך יצרנו חלקים מיוחדים במאגרים שלנו "<code>contrib</code>" 
          ו"<code>non-free</code>". התוכנות בחלקים אלו אינן חלק ממערכת 
          דביאן, למרות שהן הותאמו לשימוש עם דביאן. אנו קוראים למפיצים של
          דביאן לקרוא את הרשיונות של תוכנות אלו על מנת לקבוע האם הם יכולים
          להפיץ חבילות אלו על תקליטורים או אמצעים אחרים. כך, למרות שתוכנות 
          לא-חופשיות אלו אינן חלק מדביאן, אנו תומכים בשימוש בהן ומספקים 
          תשתית לחבילות תוכנה לא חופשיות (כגון מערכת מעקב הבאגים שלנו ורשימות
          התפוצה). 
           
	
	</p>
      </li>
    </ol>
<hr>
<h2 id="guidelines">ההנחיות של דביאן לתוכנה חופשית
<bdo dir="ltr">
The Debian Free Software Guidelines 
(DFSG)
</bdo>
</h2>
<ol>
   <li><p><strong>הפצה חופשית</strong>
     <p>
     אסור לרישיון של אחד ממרכיבי דביאן להגביל אף צד
     ממכירה או מסירה חופשית של התוכנה כמרכיב בתוכנה 
     המורכבת ממקורות שונים. אסור לרשיון לדרוש תמלוגים
     או כל תשלום אחר בעבור ביצוע מכירה כזו. 
     
   
     </p>
   <li><p><strong>קוד מקור</strong>
     <p>
     התוכנה חייבת לכלול את קוד המקור, 
     וחייבת לאפשר הפצה בצורת קוד מקור או בצורה בינארית. 
     </p>
   <li><p><strong>עבודות נגזרות</strong>
     <p>
     הרשיון חייב להתיר שינויים ועבודות נגזרות, 
     וחייב לאפשר הפצה תחת אותם תנאים של רשיון התוכנה המקורית. 
    </p>
   <li><p><strong>אַחְדוּת קוד המקור של המחבר</strong>
     <p>
     מותר לרשיון להגביל הפצה של קוד מקור ששונה _<strong>רק</strong>_ אם 
     הרשיון מרשה את ההפצה של הפצה של קבצי השינויים בנפרד יחד ("<tt>patch files</tt>") 
     עם קוד המקור למטרת ביצוע שינויים בעת בניית התוכנה. הרשיון חייב 
     להתיר בפירוש הפצה של תוכנה שנבנתה מקוד המקור ששונה. הרשיון יכול לדרוש 
     שתוכנות אשר קוד המקור שלהן שונה ייקראו בשם שונה מהשם המקורי, או שינתן 
     להן מספר גרסא שונה מהגרסה המקורית של התוכנה. (<em>זוהי פשרה. היוצרים 
     של דביאן קוראים לכל היוצרים של תוכנה לא לשים עליהן אף מגבלה בשום צורה 
     של הפצה, קוד מקור או קבצים בינאריים, שתמנע שינויים בתוכנה</em>). 
</p>
     
    
   <li><p><strong>איסור אפליה נגד אנשים או קבוצות מסוימות</strong>
     <p> על הרשיון נאסר להפלות נגד אדם מסוים או קבוצת אנשים מסוימת.
   </p>
   <li><p><strong>איסור אפליה נגד מקצוע או תחום מסוים</strong>
     <p>
     אסור לרשיון להגביל אדם מסוים משימוש בתוכנה בתחום או מקצוע מסוים. 
     לדוגמא, אסור לרשיון להגביל שימוש למטרות עסקיות בתוכנה, או בתחום מחקר
     גנטי. 
   </p>
   <li><p><strong>רשיון הפצה</strong>
     <p>
     רשיון ההפצה מוכרח להעניק את זכויות השימוש בתוכנה לכל המשתמשים בה ללא
     דרישות נוספות. 
    </p>
   <li><p><strong>איסור רישוי ייחודי לדביאן</strong>
     <p>
     אסור שרשיון השימוש בתוכנה ייתנה את היותה חלק מדביאן. אם התוכנה נלקחה
     מדביאן, ונעשה בה שימוש או הפצה ללא דביאן במסגרת תנאי הרשיון, כל הצדדים
     אשר להם מופצת התוכנה חייבים לקבל את כל הזכויות שהיו ניתנות להם אילו היתה
     התוכנה חלק ממערכת דביאן. 
    </p>
   <li><p><strong>איסור פגיעה של רשיון בתוכנות אחרות</strong>
     <p>
     אסור שהרשיון יטיל מגבלות על תוכנות אחרות המופצות יחד עם הרשיון
     המופץ עם התוכנה. למשל, אסור שהרישיון יכריח רכיבי תוכנה אחרים
     באותו המדיום יהיו רשיונות תוכנה חופשית. 
     </p>
   <li><p><strong>רשיונות לדוגמא</strong>
     <p>
     הרשיון הציבורי הכללי 
<bdo dir="r">
"<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>LPG</a></strong>"</bdo>,
      "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>",
     ו "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html";>ּהרשיון האומנותי</a></strong>" 
     הנם דוגאות לרשיונות אותם אנו מחשיבים  "<em>חופשיים</em>". 
      
    
</ol>

<p><em>
     הרעיון של הצהרת "החוזה החברתי עם קהילת התוכנה החופשית" 
     הוצע במקור על ידי איאן שוסלר 
<bdo dir="ltr">
(Ean Schuessler)
</bdo>.
     טיוטת מסמך זה נכתבה על ידי ברוס פרנס
<bdo dir="ltr">
(Bruce Perens)
</bdo>,
     שופרה על ידי מפתחי דביאן אחרים במשך דיון של חודש
     ברשימת התפוצה שלנו ביוני 1997, ולאחר מכן 
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>\
     התקבלה</a> כמדיניות מוצהרת של פרויקט דביאן. 
</em></p>

<p>

<em>
     מאוחר יותר ברוס פרנס הסיר את ההפניות הייחודיות לדביאן
     מהנחיות התוכנה החופשית של דביאן ויצר את 
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php";>&ldquo;
     הגדרת התוכנה החופשית
&rdquo;</a>. 

</em>
</p>

<p><em>
 ארגונים אחרים רשאים ליצור נגזרות ולהוסיף למסמך זה. 
 אנא ציינו את פרויקט דביאן כמקור, אם בחרתם לעשות זאת. 
</em>
</p>

Reply via email to