Em Fri, Jan 02, 2004 at 08:18:24PM -0200, Douglas A. Augusto escreveu: > Mas fica melhor como 'contêiner'. Assim como outros anglicismos > aportuguesados, como 'disquete' (diskette), 'celular' (celullar), 'toalete' > (toilette), 'deletar' (to delete), 'xampu' (shampoo), e por aí vai. Desculpe o preciosismo, mas "toilette" é galicismo, não anglicismo, e possivelmente "diskette" é também galicismo na língua inglesa ;) > > ausências. Sem contar que muitas palavras são introduzidas por puro charme, é > o caso do próprio 'contêiner' (recipiente), 'deletar' (apagar), 'atachar' > (anexar), 'performance' (desempenho), etc. Em Portugal há uma maior fidelidade > e proteção. "atachar" é realmente pavoroso. Sem contar alguns miseráveis jornalistas que se atrevem a dizer "performance" com sotaque, puxando os erres... nada bonito de se ouvir.
> > No caso específico do kernel, pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 'cerne'. > Mas, caso seja necessária (ou por comodidade) a criação de uma palavra para > identificar o núcleo de um sistema operacional, acharia que deveria haver uma > leve adaptação, algo como 'Quernel'. Cujo plural, portanto, deveria seguir as regras do nosso idioma: "quérneis" (aliás, caberia o acento em "quérnel"). Nossos amigos lusitanos poderiam nos informar sobre a corrência do uso de "cerne"/"kernel" além-mar... -- Existem 10 tipos de pessoas: as que sabem binário e as que não sabem.