No dia 02/01/2004 às 19:07, Sávio Ramos <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> O problema é quando ainda não é português oficialmente mas já é coloquial. > Neste caso usa-se o vocábulo como se fosse oficial. > > Quer um exemplo? O termo "container" não está "dicionarizado" no entanto é > utilizado largamente em contratos e até na imprensa. Assim sendo, seu plural > é containeres. Mas fica melhor como 'contêiner'. Assim como outros anglicismos aportuguesados, como 'disquete' (diskette), 'celular' (celullar), 'toalete' (toilette), 'deletar' (to delete), 'xampu' (shampoo), e por aí vai. Não acho legal a introdução de palavras em sua forma crua, uma roupagem portuguesa ajuda a preservar a língua, sem no entanto deixar de cobrir as ausências. Sem contar que muitas palavras são introduzidas por puro charme, é o caso do próprio 'contêiner' (recipiente), 'deletar' (apagar), 'atachar' (anexar), 'performance' (desempenho), etc. Em Portugal há uma maior fidelidade e proteção. No caso específico do kernel, pode-se perfeitamente usar 'núcleo' ou 'cerne'. Mas, caso seja necessária (ou por comodidade) a criação de uma palavra para identificar o núcleo de um sistema operacional, acharia que deveria haver uma leve adaptação, algo como 'Quernel'. -- Douglas Augusto [Netiqueta] § Não envie SPAM, correntes, marketing ou piadas. Use o bom senso e sempre cheque a veracidade do material a ser enviado.