On Wed, May 10, 2000 at 05:02:09AM +0600, Виктор Вислобоков wrote: > > >> attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения") > >> attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения") > >> application (сущ.) - приложение > > > >Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом > Соболевом > >в переводе mutt "вложение" существенно лучше. > > > >Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст > >письма прикреплен к письму? :) > >Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме -- > >внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA > >письмо одно. > > Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются?
include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в "рукописной" переписке, и это именно "вложение", а "attachment", в этом смысле, историческая (времен тотального uucp) ошибка. > >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") > > > >Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым > >оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. > > Я не считаю возможным оставить без перевода. Так можно вообще все > оставить без перевода. > Будем рассуждать. Что такое "Feel"? Чувство? Чего там чувствовать? > Говорят: "AfterStep Look and Feel". Ну первое понятно - выглядит как > AfterStep. > Что еще надо человеку? А чтобы он еще и почувствовал себя, работающим в > AfterStep. Так что "Feel" скорее "ощущать"! Но что обеспечивает это > ощущение? > Да конечно же "Функциональность"! Программа не просто выглядит как > AfterStep, > но еще и "Функционирует" как оный. > Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока мне > не предложат что-либо более красивое. ага, Windows Look and Feel -- "Винюковская функциональность!" -- Alexander Kotelnikov Saint-Petersburg, Russia mailto:[EMAIL PROTECTED]