Привет всем! Огромное спасибо тем, кто принял участи в обсуждении моего словаря.
Далее в основном мои ответы Алексею Выскубову >> attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения") >> attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения") >> application (сущ.) - приложение > >Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом >в переводе mutt "вложение" существенно лучше. > >Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст >письма прикреплен к письму? :) >Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме -- >внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA >письмо одно. Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются? Кроме того, мне кажется несколько несерьезным полностью ассоциировать электронную и обычную почту. То что они имеют ряд похожих особенностей еще не означает что они абсолютно идентичны. Слово "прикрепить" используется в том же Windows 95/NT и я нахожу его довольно удачным. > >> DNS (Domain Name System) - Доменная система имен > >Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.) Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;) Впрочем, я принимаю во внимание этот вариант, но главным образом потому, что с ним согласен студент-филолог. Исправлю на "Система доменных имен" >> file manager - менеджер файлов > >Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово. >Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая >система. :) Использование слова "диспетчер" представляется мне в корне неверным. В русском языке, как мне кажется, это слово используется для обозначения человека, которые осуществляет диспетчеризацию. У меня всегда это дело ассоциировалось с системами массового обслуживания, управления людьми и ресурсами (в плане их распределения, очередности), а не как не с теми функциями, которые выполняет программа, которая как известно только занимается элементарными операциями с файлами. >> file permissions - права доступа к файлу > >Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает >права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу. >Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся. Ты прав - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая - к группе, третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится? ;) Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия как время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права". > >> icon (сущ.) - значек > >Значок. Можно не объяснять причины? :) Да, орфографическая ошибка. Исправлю. Хочу только ответить любителям пиктограмм. Я вообще не могу себе представить что такое пиктограмма. А вот значек - легко. Кроме того представьте экран как лист поролона. Значек можно перемешать по нему как в альбоме для значков - вытащил иголочку, переместил и приколол. ;) Иконка - это вообще пошло. Во-первых, не будем оскорблять верующих, а во-вторых никто из нас на них не молится. Или есть такие? ;) >> inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура >> от index of node) > >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не >отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел", >хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный >узел"... На мой взгляд вполне все корректно. Вся информация о файле (кроме имени) хранится в индексе узла, а не в узле. "i-узел" - это вообще непонятно что. man'ы надо читать. Вот вам ключик, скажем из ls: -i, --inode Print the index number of each file to the left of the file name. "Номер индекса", а не узла. В каком-то из манов я встречал даже подробное пояснение. > >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") > >Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым >оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. Я не считаю возможным оставить без перевода. Так можно вообще все оставить без перевода. Будем рассуждать. Что такое "Feel"? Чувство? Чего там чувствовать? Говорят: "AfterStep Look and Feel". Ну первое понятно - выглядит как AfterStep. Что еще надо человеку? А чтобы он еще и почувствовал себя, работающим в AfterStep. Так что "Feel" скорее "ощущать"! Но что обеспечивает это ощущение? Да конечно же "Функциональность"! Программа не просто выглядит как AfterStep, но еще и "Функционирует" как оный. Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока мне не предложат что-либо более красивое. >> login (сущ.) - регистрация (в системе) > >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :) >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает, но в системе он не зарегистрирован. По поводу login у меня нет особых сомнений, у меня есть сомнения по поводу logout. >> logout (сущ.) - разрегистрация (в системе) > >Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал >"завершение сеанса работы" или "выход из системы". "Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы. А "выход" это exit, а никак не logout. Опять обратимся к рассуждениям. "login" - это "log in". Если log - это "журнал", а in - это "в", то получается, что мы заносим запись в журнал - "регистрируемся". Также как мы расписываемся на вахте в журнале о получении ключа от комнаты. "log out" - это еще одна запись в журнал, что ключ сдан и мы ушли. Да, "разрегистрация" - звучит неблагозвучно, но предложите, что либо настолько же полно отражающее смысл. >> monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты") > >моноширинный Гм. Все пишут "моноширный". Хотя если в орфографическом словаре так, то я исправлю. >> override (гл.) - перекрывать > >Uh-oh. "override file permissions" это как будет? Всю фразу пожалуйста, тогда увидим как будет. > >> pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell") > >Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что >делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :) mkfifo делает "именованные каналы". Это не я придумал - почитай man на mkfifo. "Конвеер" - это дань старым книжкам по UNIX. pipe в shell и в C может быть ничем не отличаются с точке зрения программиста, а вот с точки зрения пользователя - еще как. >> pixel (сущ.) - точка > >Слово "пиксель" или "пиксел" есть в русском языке. Причем это не точка. Нужно добавить (тема "графика")? >> refuse (гл.) - отвергать >> Примеры: >> >> connection refused - соединение отвергнуто > >Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении >отказано". Есть. Есть попытка установить соединение. Она отвергнута. Хотя вполне корректен и твой перевод, несмотря на то что для слова "оказ", есть свой английский вариант. >> shell (сущ.) - командный интерпретатор >Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не >понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной >кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :) Из man'а на bash: Bash is an sh-compatible command language interpreter Вопросы есть? ;) Можно добавить еще и "язык-интерпретатор". >> service (сущ.) - служба (иногда "сервис") > >Когда это бывает "сервис"? В man'е на smb.conf Там и file share - это сервис и printer - это сервис. Назвать это "службой" у меня рука не поднимается. >> window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами") >см. file manager. Диспетчер окон. То же соображение. У меня диспетчер окна не распределяет, он ими управляет, не знаю как у тебя. С уважением, Виктор