Olá Paulo, tudo bem? Obrigado pelas revisões! Em 30/01/2025 13:05, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
Bem-vindo ao time :-)
Obrigado! espero ajudar muito ainda! 🙂
Uma correção: No texto tem "desenpenho" (provavelmente erro na digitação)
Realmente, erro de digitação rs. Resolvido =)
E duas considerações: Sugestão:Caso acabe o espaço em disco durante a atualização, o seu banco de dados pode ser corrompido...
Ótima ideia, a vírgula e a alteração do sentido melhoraram totalmente a frase! Sugestão aplicada!
2) The upgrade temporarily needs around double the currently used disk space...A atualização necessita temporariamente de cerca do dobro do espaço em disco...A princípio pensei em:A atualização necessita temporariamente de aproximadamente o dobro do espaço em disco...Mas talvez tenha ficado muito "mente" na frase. "cerca do dobro" é ok?
Esta frase foi um pouco demorada de pensar rs.Pensei que "cerca do" estava ok no começo, aí vendo sua sugestão, vi que aproximadamente é uma tradução mais ideal, oque pega é que teríamos 3 palavras com o sufixo mente (temporariamente, aproximadamente e atualmente) =/
Pensei então em mudar o "cerda do" para "por volta" (fica até mais igual ao "around" rs.)
Isso resultaria em "A atualização necessita temporariamente por volta do dobro do espaço..." Oque acha?
Abraços, estou enviando novamente o arquivo .po com as alterações que realizei, aguardo comentários!Abs
Att. Pablo
bacula_pt_BR.po.gz
Description: application/gzip