Oi pessoal, Paulo,

Em seg., 20 de jan. de 2025 às 15:07, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá Daniel,
>
> Na descrição de pacotes e arquivos po não estamos usando a variação com
> (a). Só para o site debian.org mesmo.
>

Por que você diz que não se usa essa variação nessas duas frentes, Paulo?

Na real nas descrições de pacotes estamos usando sim, em várias traduções
que
fiz teve revisores(as) que incluíram justamente o "(a)" que esqueci por
distração,
por exemplo em "usuário", "desenvolvedor", "programador", "administrador",
etc.

O Manual de estilo, especialmente a seção "Diversidade e Debian", [1]
recomenda
isso. Ele deveria ter vigência em todas as frentes de tradução, não?

[1]
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo#Diversidade_e_Debian


>
> Abraços,
>

Enfim, imagino que seja complicado mesmo encontrar uma terminologia que seja
sensível ao contexto, pensando na palavra "usuário", e diferencie entre
"pessoa"
usando o computador e a "conta" (UID) que é necessária para um processo,
daemon
ou sistema.

Mas continuo achando esquisito dizer "usuário(a)" para o www-data :-)


[]s
--
Daniel Martineschen



>
> Em 20/01/2025 14:21, Daniel Martineschen escreveu:
> > Olá pessoal,
> >
> > gostaria de levantar aqui uma questão, que não é tão problemática, mas
> > que tem me deixado um pouco com a pulga atrás da orelha. É a questão da
> > palavra "usuário(a)".
> >
> > Quando ela é usada para designar um ser humano usando o computador, faz
> > todo o sentido que usemos a forma  "o(a)".
> >
> > Contudo, tenho percebido (principalmente na tradução de descrições de
> > pacotes) situações em que a palavra "user" não se refere a uma pessoa,
> > mas sim a uma conta de usuário utilizada por um serviço. Digamos,
> > "avahi" ou "www-data", respectivamente para avahi e Apache,
> > respectivamente.
> >
> > Nesses casos, traduzir "user" por "usuário(a)" para a conta utilizada
> > por esses serviços me parece criar um ruído, pois não tem uma pessoa
> > operando, e aí estamos sendo "cuidadosos demais" -  ou "cuidadosos(as)".
> >
> > O diabo é que em inglês "user" cobre todos esses usos, sem marcação de
> > gênero masc/fem nem espécie humano/máquina :-)
> >
> > Minha questão é: faz sentido pensar numa tradução para "user" nos casos
> > em que se designa uma conta usada por um serviço?
> > Por exemplo, "conta"?
> >
> > Não sei se isso vai criar confusão entre nós e pra comunidade. Só queria
> > levantar a bola.
> >
> > abs
> >
> > --
> > Daniel Martineschen
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450
>
>

Responder a