Olá Daniel,Na descrição de pacotes e arquivos po não estamos usando a variação com (a). Só para o site debian.org mesmo.
Abraços, Em 20/01/2025 14:21, Daniel Martineschen escreveu:
Olá pessoal,gostaria de levantar aqui uma questão, que não é tão problemática, mas que tem me deixado um pouco com a pulga atrás da orelha. É a questão da palavra "usuário(a)".Quando ela é usada para designar um ser humano usando o computador, faz todo o sentido que usemos a forma "o(a)".Contudo, tenho percebido (principalmente na tradução de descrições de pacotes) situações em que a palavra "user" não se refere a uma pessoa, mas sim a uma conta de usuário utilizada por um serviço. Digamos, "avahi" ou "www-data", respectivamente para avahi e Apache, respectivamente.Nesses casos, traduzir "user" por "usuário(a)" para a conta utilizada por esses serviços me parece criar um ruído, pois não tem uma pessoa operando, e aí estamos sendo "cuidadosos demais" - ou "cuidadosos(as)".O diabo é que em inglês "user" cobre todos esses usos, sem marcação de gênero masc/fem nem espécie humano/máquina :-)Minha questão é: faz sentido pensar numa tradução para "user" nos casos em que se designa uma conta usada por um serviço?Por exemplo, "conta"?Não sei se isso vai criar confusão entre nós e pra comunidade. Só queria levantar a bola.abs -- Daniel Martineschen
-- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450
OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature