Olá, Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.
Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Associado do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nullmailer-1:2.2-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nullmai...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-01 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-13 13:34-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Mailname of your system:" msgstr "Mailname do seu sistema:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It " "defaults to the literal name 'me'." msgstr "" "Este é o nome do host totalmente qualificado do computador que executa o " "nullmailer. O padrão é o nome literal \"me\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Smarthosts:" msgstr "Smarthosts:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This is a colon-separated list of remote servers to which to send each " "message. Each entry contains a remote host name or address followed by an " "optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to " "smtp, and may be followed by command-line arguments for that module." msgstr "" "Esta é uma lista separada por dois pontos de servidores remotos para os " "quais enviar cada mensagem. Cada entrada contém um nome ou endereço de host " "remoto seguido por uma string de protocolo opcional \"host protocol\". O " "nome do protocolo padrão é smtp, e pode ser seguido por argumentos de linha " "de comando para esse módulo." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Where to send local emails (optional):" msgstr "Para onde enviar e-mails locais (opcional):" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If not empty, all recipients to users at either 'localhost' (the literal " "string) or the canonical host name (from /etc/mailname) are remapped to this " "address. This is provided to allow local daemons to be able to send email to " "'somebody@localhost' and have it go somewhere sensible instead of being " "bounced by your relay host." msgstr "" "Caso este campo seja preenchido, todos os destinatários para usuários no " "\"localhost\" (a string literal) ou para o nome canônico do host (obtido de /" "etc/mailname) serão remapeados para esse endereço. Isto existe para permitir " "que daemons locais sejam capazes de enviar mensagens para " "\"alguem@localhost\" e tenha algum algum local sensível para ir, ao invés " "ser devolvido por seu relay host."
--- nullmailer_pt_BR.po.old 2022-11-13 13:22:44.561470822 -0300 +++ nullmailer_pt_BR.po 2022-11-13 13:34:26.328866226 -0300 @@ -11,25 +11,27 @@ # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # +# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>, 2022. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nullmailer-1.00rc7-8\n" +"Project-Id-Version: nullmailer-1:2.2-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nullmai...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-01 09:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-20 21:46-0300\n" -"Last-Translator: André Luís Lopes <andre...@ig.com.br>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-13 13:34-0300\n" +"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" -"Language: \n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 -#, fuzzy msgid "Mailname of your system:" -msgstr "Por favor informe o \"mail name\" de seu sistema :" +msgstr "Mailname do seu sistema:" #. Type: string #. Description @@ -38,14 +40,14 @@ "This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It " "defaults to the literal name 'me'." msgstr "" -"O \"mail name\" é o nome totalmente qualificado do host (computador) onde o " -"nullmailer será executado. O padrão é o nome literal 'me'." +"Este é o nome do host totalmente qualificado do computador que executa o " +"nullmailer. O padrão é o nome literal \"me\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Smarthosts:" -msgstr "" +msgstr "Smarthosts:" #. Type: string #. Description @@ -56,25 +58,23 @@ "optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to " "smtp, and may be followed by command-line arguments for that module." msgstr "" -"O que você deve especificar é uma lista separada por dois pontos (\":\") de " -"endereços de servidore remotos para os quais enviar cada mensagem. Cada " -"entrada contém um nome ou endereço de host remoto seguido por uma string de " -"protocolo opcional 'host protocol'. O nome do protocolo usado como padrão é " -"smtp e pode ser seguido por argumentos de linha de comando para este módulo." +"Esta é uma lista separada por dois pontos de servidores remotos para os " +"quais enviar cada mensagem. Cada entrada contém um nome ou endereço de host " +"remoto seguido por uma string de protocolo opcional \"host protocol\". O " +"nome do protocolo padrão é smtp, e pode ser seguido por argumentos de linha " +"de comando para esse módulo." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Examples:" -msgstr "Exemplos :" +msgstr "Exemplos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 -#, fuzzy msgid "Where to send local emails (optional):" -msgstr "" -"Para quais endereços o nullmailer deve enviar mensagens locais (opcional) ?" +msgstr "Para onde enviar e-mails locais (opcional):" #. Type: string #. Description @@ -86,36 +86,9 @@ "'somebody@localhost' and have it go somewhere sensible instead of being " "bounced by your relay host." msgstr "" -"Caso este campo não seja deixado em branco, todos os destinatários para " -"usuários no 'localhost' (a string literal) ou para o nome canônico do host " -"(obtido de /etc/mailname) serão remapeados para esse endereço. Isto existe " -"para permitir que daemons locais sejam capazes de enviar mensagens para " -"'alguem@localhost' e poder ir para algum local sensível ao invés ser " -"devolvido por seu relay host." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " smarthost\n" -#~ " smarthost smtp --port=10025\n" -#~ " smarthost smtp --user=foo --pass=bar\n" -#~ " 192.168.1.254 qmqp\n" -#~ " [fe80::5054:ff:fef4:ef81] smtp" -#~ msgstr "" -#~ " smarthost\n" -#~ " smarthost smtp --port=10025\n" -#~ " smarthost:mx.domain:192.168.1.1" - -#~ msgid "Please specify your smarthosts:" -#~ msgstr "Por favor especifique seus smarthosts :" - -#~ msgid "Please enter your email domain (optional):" -#~ msgstr "Por favor informe seu domínio de e-mail (opcional) :" - -#~ msgid "" -#~ "The email domain is appended to any host name that does not contain a " -#~ "period. It defaults to the value of the /etc/mailname system file, if it " -#~ "exists, otherwise the literal name 'defaultdomain'." -#~ msgstr "" -#~ "O domínio de e-mail é adicionado ao qualquer nome de máquina (hostname) " -#~ "que não contenha um ponto. O padrão é usar o valor do arquivo de sistema /" -#~ "etc/mailname, caso existe, ou então o nome literal 'defaultdomain'." +"Caso este campo seja preenchido, todos os destinatários para usuários no " +"\"localhost\" (a string literal) ou para o nome canônico do host (obtido de /" +"etc/mailname) serão remapeados para esse endereço. Isto existe para permitir " +"que daemons locais sejam capazes de enviar mensagens para " +"\"alguem@localhost\" e tenha algum algum local sensível para ir, ao invés " +"ser devolvido por seu relay host."
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature