Em 10 de março de 2013, 13:53h, Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> escreveu:
> Olá, Marcelo. Segue patch com sugestões. Obrigado Rafael, patch aplicado na íntegra. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsant...@yahoo.com.br> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
# Translation of old-stuff.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <f...@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcgsant...@yahoo.com.br>, 2011-2013. # Revisors: Chanely Marques <chane...@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-05 00:41-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-10 14:52-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsant...@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:7 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" msgstr "Gerenciando seu sistema &oldreleasename; antes da atualização" #. type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:10 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Este apêndice contém informações sobre como assegurar-se de que você " "consegue instalar ou atualizar pacotes do &oldreleasename; antes de " "atualizar para o &releasename;. Isso só será necessário em situações " "especÃficas." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:15 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Atualizando seu sistema &oldreleasename;" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:17 msgid "" "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to &oldreleasename; as explained " "in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "Basicamente, isso não é diferente de qualquer outra atualização do " "&oldreleasename; que você tenha feito. A única diferença é que você precisa " "ter certeza de que sua lista de pacotes ainda contém referências para o " "&oldreleasename; conforme explicado na <xref linkend=\"old-sources\"/>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:23 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Se você atualizar o seu sistema usando um espelho Debian, ele " "automaticamente atualizará para a última versão pontual do &oldreleasename;." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:29 msgid "Checking your sources list" msgstr "Verificando sua lista de fontes (sources list)" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:31 msgid "" "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer " "to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. " "This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade. " "If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get " "back without problems following the procedure below." msgstr "" "Se qualquer uma das linhas no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> fizer referência a <quote>stable</quote>, você já está " "efetivamente <quote>usando</quote> o &releasename;. Isso pode não ser o que " "você quer se você não estiver pronto ainda para a atualização. Se você já " "executou <literal>apt-get update</literal>, você ainda pode voltar atrás sem " "problemas seguindo o procedimento abaixo." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:39 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Se você também já instalou pacotes do &releasename;, provavelmente não há " "razão para instalar pacotes do &oldreleasename;. Neste caso, você terá que " "decidir se quer continuar ou não. à possÃvel rebaixar a versão " "(<quote>downgrade</quote>) dos pacotes, mas isso não é abordado neste " "documento." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:45 msgid "" "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite " "editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with " "<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference " "to <quote><literal>stable</literal></quote>. If you find any, change " "<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" "Abra o arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> com seu editor " "favorito (como <literal>root</literal>) e verifique todas as linhas " "começando com <literal>deb http:</literal> ou <literal>deb ftp:</literal> " "para determinar se existe uma referência a <quote><literal>stable</literal></" "quote>. Se você encontrar qualquer uma, mude o <literal>stable</literal> " "para <literal>&oldreleasename;</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:52 msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will " "have to check for yourself if the location they refer to contains an " "&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgstr "" "Se você possui linhas começando com <literal>deb file:</literal>, você mesmo " "terá que verificar se o local indicado contém um repositório do " "&oldreleasename; ou do &releasename;." #. type: Content of: <appendix><section><important><para> #: en/old-stuff.dbk:58 msgid "" "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>. " "Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-" "cdrom</command> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to " "<quote><literal>unstable</literal></quote>. Although confusing, this is " "normal." msgstr "" "Não mude nenhuma linha que comece com <literal>deb cdrom:</literal>. Fazer " "isso invalidaria a linha e você teria que executar o <command>apt-cdrom</" "command> novamente. Não se assuste se uma linha para uma fonte do tipo " "'cdrom' apontar para <quote><literal>unstable</literal></quote>. Embora " "confuso, isso é normal." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:66 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "Se você fizer quaisquer mudanças, salve o arquivo e execute" #. type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:69 #, no-wrap msgid "# apt-get update\n" msgstr "# apt-get update\n" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:72 msgid "to refresh the package list." msgstr "para atualizar a lista de pacotes." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:77 msgid "Removing obsolete configuration files" msgstr "Removendo arquivos de configuração obsoletos" #. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para> #: en/old-stuff.dbk:82 msgid "" "Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file " "XF86Config-4. See also <ulink url=\"http://bugs.debian." "org/619177\">#619177</ulink>." msgstr "" "Desde a versão 2:1.7.7-12, o xorg-server não lê mais o arquivo XF86Config-4. " "Veja também o bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/619177\">#619177</" "ulink>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:79 msgid "" "Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove " "old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files " "under <filename>/etc</filename>, as well as the file <filename>/etc/X11/" "XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) from the " "system." msgstr "" "Antes de atualizar o seu sistema para &releasename;, é recomendado remover " "arquivos de configuração antigos (tais como arquvos <filename>*.dpkg-{new," "old}</filename> em <filename>/etc</filename>, assim como o arquivo " "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>) do sistema." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:91 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8" msgstr "Atualizar locales obsoletos para UTF-8" #. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para> #: en/old-stuff.dbk:95 msgid "" "In the GNOME screensaver using passwords with non-ASCII characters, pam_ldap " "support, or even the ability to unlock the screen is unreliable when not " "using UTF8. The GNOME screenreader is affected by bug <ulink url=\"http://" "bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. The Nautilus file manager (and " "all glib-based programs, and likely all Qt-based programs too) assume that " "filenames are in UTF-8, while the shell assumes they are in the current " "localeâs encoding. In daily use, non-ASCII filenames are just unusable in " "such setups. Furthermore, the gnome-orca screen reader (which grants sight-" "impaired users access to the GNOME desktop environment) requires a UTF-8 " "locale since Squeeze; under a legacy characterset, it will be unable to read " "out window information for desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or " "the Alt-F1 menu." msgstr "" "Utilizar senhas com caracteres não-ASCII no protetor de tela do GNOME, " "suporte pam_ldap, ou até mesmo a capacidade de desbloquear a tela não é " "confiável quando não estiver usando UTF-8. O leitor de tela do GNOME é " "afetado pelo bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</" "ulink>. O gerenciador de arquivos Nautilus (e todos os programas baseados na " "glib, e provavelmente também todos os programas baseados na Qt) assume que " "os nomes de arquivos estão em UTF-8, enquanto o shell assume que eles estão " "na codificação atual do <quote>locale</quote>. No uso diário, nomes de " "arquivo não-ASCII são simplesmente inutilizáveis em tais configurações. Além " "disso, o leitor de tela gnome-orca (o qual permite que usuários com " "deficiência visual acessem o ambiente de trabalho GNOME) requer um locale " "UTF-8 desde o Squeeze; sob um conjunto de caracteres obsoleto, ele será " "incapaz de ler a informação da tela para elementos do ambiente de trabalho, " "tais como o Nautilus/Painel do GNOME ou o menu Alt-F1." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:93 msgid "" "If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 " "you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 " "locales. In the past, there have been bugs<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> identified that manifest itself only when using a non-UTF-8 locale. " "On the desktop, such legacy locales are supported through ugly hacks in the " "libraries internals, and we cannot decently provide support for users who " "still use them." msgstr "" "Se o seu sistema está localizado e usando um locale que não é baseado em " "UTF-8 você deve fortemente considerar a mudança do seu sistema para utilizar " "locales do tipo UTF-8. No passado, existiram bugs<placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/> identificados que só se manifestavam ao utilizar um locale não-" "UTF-8. No ambiente de trabalho, tais locales obsoletos são suportados " "através de truques feitos no interior das bibliotecas, e nós não podemos " "prestar um bom suporte aos usuários que ainda os utilizem." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:113 msgid "" "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " "locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented " "with the question asking which locale to use as a default in the system. In " "addition, you should review the locale settings of your users and ensure " "that they do not have legacy locales definitions in their configuration " "environment." msgstr "" "Para configurar os locales do seu sistema você pode executar <command>dpkg-" "reconfigure locales</command>. Certifique-se de selecionar um locale UTF-8 " "quando for perguntado sobre qual locale utilizar por padrão no sistema. Além " "disso, você deve rever as configurações de locales dos seus usuários e " "garantir que eles não tenham definições obsoletas em seus ambientes de " "configuração."
signature.asc
Description: PGP signature