All'incirca Mon, 24 Dec 2007 23:12:24 +0100, "Yuri D." <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto:
> > e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad > > usare "rilascio" che =C3=A8= una parola italiana come tutte le > > altre. Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos= > >=C3=AC antipatica? > > Non mi sta antipatica, semplicemente "rilascio" *non significa* la > stessa cosa di "release": > > <http://www.demauroparavia.it/95404> Mah, io continuo ad essere del parere che la lingua cambia, e visto che il termine ormai entrato in uso รจ "rilascio" manterrei quello. Ma non ci voglio litigare, se la lista decide altrimenti mi adeguo. :-) Giovanni. -- Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]> Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)
signature.asc
Description: PGP signature