Hallo Helge, Am Wed, Nov 20, 2024 at 06:43:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Moin, > Am Wed, Nov 20, 2024 at 07:34:59PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Wed, Nov 20, 2024 at 05:42:02PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > #. type: Plain text > > > > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > > > opensuse-leap-16-0 > > > > #: opensuse-tumbleweed > > > > msgid "" > > > > "To shuffle vertically, or to perform a complete scramble, use > > > > B<pamshuffle> " > > > > "together with B<pamflip>. See examples below." > > > > msgstr "" > > > > "Verwenden Sie B<pamshuffle> zusammen mit B<pamflip>, um in der > > > > Vertikalen zu " > > > > "vertauschen, oder um eine komplette Verwürfelung durchzuführen." > > > > > > FIXME (und in der Übersetzung korrigieren): B<pamflip> → B<pamflip>(1) > > > > Soll das in den Netpbm-Vorlagen auch generell so sein? Sie sind > > schließlich kurz und am Ende ist eine Liste der interessierenden > > Handbuchseiten. > > Warum nicht? Wenn ich den Text lese, bekomme ich den Hinweis und die > HTML-Version den Hyperlink, den ich dann gleich anklicken kann. Aber > etnscheiden müssen das am Ende die Originalautoren. Bis dahin würde > ich es aber in der Übersetzung auf jeden Fall setzen (neben dem > FIXME). > Passieren wird bei den Originalautoren nichts. Aber wenn die Hyperlinks in den Übersetzungen sind, dann ist das schon sinnvoll.
> > > > #. type: Plain text > > > > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > > > opensuse-leap-16-0 > > > > #: opensuse-tumbleweed > > > > msgid "" > > > > "B<pamshuffle> works on a multi-image stream. It operates on each > > > > image in " > > > > "the stream independently and produces a multi-image stream output." > > > > msgstr "" > > > > "B<pamshuffle> funktioniert auch mit einem Strom aus mehreren Bildern. > > > > Dazu " > > > > "zerlegt es alle Bild unabhängig voneinander und erzeugt als Ausgabe > > > > einen " > > > > "Strom aus mehreren Bildern." > > > > > > s/auch// > > > > Stimmt. Ich wollte mit dem "auch" nur ausdrücken, dass das Programm auch > > mit nur einem Bild funktioniert. Kann in diesem Sinne das "auch" > > bleiben? > > Ja. > Gut. > > > > #. type: Plain text > > > > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > > > opensuse-leap-16-0 > > > > #: opensuse-tumbleweed > > > > msgid "" > > > > "B<pamshuffle> is useful when you want to randomize the orderly output > > > > of " > > > > "image generators such as B<pamseq> and B<pgmramp>." > > > > msgstr "" > > > > "B<pamshuffle> ist hilfreich, wenn Sie die geordneten Ausgaben von " > > > > "Bildgeneratoren wie B<pamseq> und B<pgmramp> verwürfeln wollen." > > > > > > Bitte FIXMEs und Korrektur in der Übersetzung: > > > FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1) > > > FIXME B<pgmramp> → B<pgmramp>(1) > > > > > Soll das in den Netpbm-Vorlagen auch generell so sein? Sie sind > > schließlich kurz und am Ende ist eine Liste der interessierenden > > Handbuchseiten. Die Änderung ansich ist ja schnell gemacht. > > Warum nicht? Wenn ich den Text lese, bekomme ich den Hinweis und die > HTML-Version den Hyperlink, den ich dann gleich anklicken kann. Aber > etnscheiden müssen das am Ende die Originalautoren. Bis dahin würde > ich es aber in der Übersetzung auf jeden Fall setzen (neben dem > FIXME). > Ich baue die Korrekturen und FIXMEs ein. Vielen Dank für das Korrekturlesen, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature