Hallo Helge,
Am Wed, Nov 20, 2024 at 06:43:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> Am Wed, Nov 20, 2024 at 07:34:59PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Wed, Nov 20, 2024 at 05:42:02PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > > > opensuse-leap-16-0
> > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "To shuffle vertically, or to perform a complete scramble, use 
> > > > B<pamshuffle> "
> > > > "together with B<pamflip>.  See examples below."
> > > > msgstr ""
> > > > "Verwenden Sie B<pamshuffle> zusammen mit B<pamflip>, um in der 
> > > > Vertikalen zu "
> > > > "vertauschen, oder um eine komplette Verwürfelung durchzuführen."
> > > 
> > > FIXME (und in der Übersetzung korrigieren): B<pamflip> → B<pamflip>(1)
> > 
> > Soll das in den Netpbm-Vorlagen auch generell so sein? Sie sind
> > schließlich kurz und am Ende ist eine Liste der interessierenden
> > Handbuchseiten.
> 
> Warum nicht? Wenn ich den Text lese, bekomme ich den Hinweis und die
> HTML-Version den Hyperlink, den ich dann gleich anklicken kann. Aber
> etnscheiden müssen das am Ende die Originalautoren. Bis dahin würde
> ich es aber in der Übersetzung auf jeden Fall setzen (neben dem
> FIXME).
> 
Passieren wird bei den Originalautoren nichts. Aber wenn die Hyperlinks
in den Übersetzungen sind, dann ist das schon sinnvoll.

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > > > opensuse-leap-16-0
> > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "B<pamshuffle> works on a multi-image stream.  It operates on each 
> > > > image in "
> > > > "the stream independently and produces a multi-image stream output."
> > > > msgstr ""
> > > > "B<pamshuffle> funktioniert auch mit einem Strom aus mehreren Bildern. 
> > > > Dazu "
> > > > "zerlegt es alle Bild unabhängig voneinander und erzeugt als Ausgabe 
> > > > einen "
> > > > "Strom aus mehreren Bildern."
> > > 
> > > s/auch//
> > 
> > Stimmt. Ich wollte mit dem "auch" nur ausdrücken, dass das Programm auch
> > mit nur einem Bild funktioniert. Kann in diesem Sinne das "auch"
> > bleiben?
> 
> Ja.
> 
Gut.

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron 
> > > > opensuse-leap-16-0
> > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "B<pamshuffle> is useful when you want to randomize the orderly output 
> > > > of "
> > > > "image generators such as B<pamseq> and B<pgmramp>."
> > > > msgstr ""
> > > > "B<pamshuffle> ist hilfreich, wenn Sie die geordneten Ausgaben von "
> > > > "Bildgeneratoren wie B<pamseq> und B<pgmramp> verwürfeln wollen."
> > > 
> > > Bitte FIXMEs und Korrektur in der Übersetzung:
> > > FIXME B<pamseq> → B<pamseq>(1)
> > > FIXME B<pgmramp> → B<pgmramp>(1)
> > > 
> > Soll das in den Netpbm-Vorlagen auch generell so sein? Sie sind
> > schließlich kurz und am Ende ist eine Liste der interessierenden
> > Handbuchseiten. Die Änderung ansich ist ja schnell gemacht.
> 
> Warum nicht? Wenn ich den Text lese, bekomme ich den Hinweis und die
> HTML-Version den Hyperlink, den ich dann gleich anklicken kann. Aber
> etnscheiden müssen das am Ende die Originalautoren. Bis dahin würde
> ich es aber in der Übersetzung auf jeden Fall setzen (neben dem
> FIXME).
> 
Ich baue die Korrekturen und FIXMEs ein.

Vielen Dank für das Korrekturlesen,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an