Moin,
bei den Handbuchseiten rund um Adduser gab es umfangreiche
Verbesserungen, ich kümmere mich mit darum.

Daher stelle ich die Vorlage hier noch mal mit der Bitte um
konstruktive Kritik vor.

Ich stelle sie im Gesamten noch mal vor, da ich zusätzlich die Bitte
habe, Verbesserungen am Original auch mit anzumerken. Anschließend
kümmere ich mich darum, diese einzupflegen und dann die Aktualisierung
aller anderen Sprachen zu koordinieren.

Vielen Dank für Rückmeldungen!

Es sind 361 Zeichenketten, aufgeteilt in 9 Teile a ca. 45 Absätzen.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: ../adduser.8:116 ../adduser.8:389 ../deluser.8:90 ../deluser.8:212
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:119 ../deluser.8:93 ../deluser.8:261
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: SH
#: ../adduser.8:120 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:94 ../deluser.conf.5:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:130
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features."
msgstr ""
"Die Befehle B<adduser> und B<addgroup> fügen im System Benutzer und Gruppen "
"unter Berücksichtigung der Befehlszeilen-Optionen und der "
"Konfigurationsinformationen in I</etc/adduser.conf> hinzu. Sie sind "
"freundlichere Oberflächen für systemnahe Werkzeuge wie die Programme "
"B<useradd>, B<groupadd> und B<usermod>. Standardmäßig werden zu der Debian-"
"Richtlinie konforme Werte für UID und GID gewählt, ein Home-Verzeichnis mit "
"einer Gerüstkonfiguration eingerichtet, ein benutzerdefiniertes Skript und "
"andere Funktionen ausgeführt."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:141
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
"for package maintainers and local administrators to create local system "
"accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
"adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
"system> takes special attention on just needing a single call in the package "
"maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
"other scaffolding."
msgstr ""
"B<adduser> und B<addgroup> sind als Schicht für Richtlinien gedacht und "
"erleichtern Paketbetreuern und lokalen Administratoren die Erstellung "
"lokaler Systemkonten auf eine Art, wie Debian deren Erstellung erwartet. Sie "
"übernehmen dabei die Last, sich an die möglicherweise ändernden "
"Anforderungen der Debian-Richtlinien anzupassen. Im Besonderen benötigt "
"B<adduser --system> nur einen einzigen Aufruf in den Paketbetreuerskripten, "
"keine zusätzlichen Wrapper, Fehlerunterdrückungen oder andere "
"Hilfskonstrukte."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:147
msgid ""
"B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
"users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
"documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser> respektiert die Unterscheidung zwischen I<dynamisch zugewiesenen "
"Systembenutzern und -gruppen> und I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>, "
"die in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 beschrieben ist."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:150 ../deluser.8:109
msgid ""
"For a full list and explanations of all options, see the OPTIONS section."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste und Beschreibungen aller Optionen finden Sie im "
"Abschnitt OPTIONEN."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:152
msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> und B<addgroup> können in einem von fünf Modi betrieben werden:"

#. type: SS
#: ../adduser.8:152
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Einen normalen Benutzer hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:160
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem "
"Argument, das keine Option ist, aufgerufen, richtet B<adduser> einen "
"normalen Benutzer ein. Dies ist ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> "
"im Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies "
"typischerweise als I<Nicht-Systembenutzer> bezeichnet."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:168
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
"overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
"UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
"durch B<FIRST_UID> und B<LAST_UID> festgelegten Bereich auswählen. Der "
"Bereich kann mit den Optionen B<--firstuid> und B<--lastuid> außer Kraft "
"gesetzt werden. Schließlich kann die UID mit der Option B<--uid> vollständig "
"manuell gesetzt werden."

# FIXME Reviewer says: Not directories are easily maintained, but the users are 
(more) easily maintained?
# FIXME Falls ja, Formulierungsvorschlag in 
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/01/msg00268.html
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:176
msgid ""
"By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
"This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
"to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002."
msgstr ""
"Standardmäßig erhält jeder Benutzer eine entsprechende Gruppe mit dem "
"gleichen Namen. Dies wird typischerweise I<Benutzergruppen> genannt und "
"erlaubt die leichte Verwaltung von gruppenbeschreibbaren Verzeichnissen, "
"indem die geeigneten Benutzer in die neue Gruppe abgelegt, das Bit set-group-"
"ID im Verzeichnis gesetzt und sichergestellt wird, dass alle Benutzer über "
"die Umask 002 verfügen."

# FIXME Finally → Furthermore?
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:185
msgid ""
"For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
"range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
"The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
"options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
"option."
msgstr ""
"Für eine Benutzergruppe wird B<adduser> die erste noch freie GID aus dem in "
"der Konfigurationsdatei durch B<FIRST_GID> und B<LAST_GID> festgelegten "
"Bereich auswählen. Der Bereich kann mit den Optionen B<--firstgid> und B<--"
"lastgid> außer Kraft gesetzt werden. Des Weiteren kann die GID mit der "
"Option B<--gid> vollständig manuell gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:190
msgid ""
"The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is "
"explained in detail in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"Die Wechselwirkung zwischen B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> und B<USERGROUPS> "
"wird im Detail in B<adduser.conf>(5) beschrieben."

# FIXME primary groups → primary group
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:203
msgid ""
"The new user's primary groups can also be overridden from the command line "
"with the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
"respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
"defined as B<EXTRA_GROUPS> either by setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the "
"configuration file, or by passing B<--add-extra-groups> on the command line."
msgstr ""
"Die Voreinstellung für die primäre Gruppe des neuen Benutzers kann auf der "
"Befehlszeile auch mit B<--gid> und einer Gruppenkennung oder B<--ingroup> "
"und einem Gruppenamen außer Kraft gesetzt werden. Auch können Benutzer zu "
"ergänzenden Gruppen hinzugefügt werden, die als B<EXTRA_GROUPS> in der "
"Konfigurationsdatei entweder durch Setzen von B<ADD_EXTRA_GROUPS> auf 1 oder "
"durch Angabe von B<--add-extra-groups> auf der Befehlszeile angegeben wurden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:209
msgid ""
"B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
"prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
"turned off / overridden from the command line."
msgstr ""
"B<adduser> kopiert Dateien aus I</etc/skel> in das Home-Verzeichnis und "
"bittet um Eingaben für das Kommentarfeld und ein Passwort, falls sich diese "
"Funktionen nicht aufgrund von Eingaben auf der Befehlszeile erübrigen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:214
msgid ""
"UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
"B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf>(5)."
msgstr ""
"UID, Kommentare, Home-Verzeichnis und die Shell können mit den Optionen "
"B<UID_POOL> und B<GID_POOL> vorabbestimmt sein, siehe B<adduser.conf(5)>."

#. type: SS
#: ../adduser.8:215
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Einen System-Benutzer hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:222
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
"abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit einem Argument, das keine Option ist, und der Option B<--"
"system> aufgerufen, dann wird B<adduser> einen I<dynamisch zugewiesenen "
"Systembenutzer>, im Kontext des Pakets B<adduser> oft als I<Systembenutzer> "
"abgekürzt, hinzufügen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:228
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file.  This "
"can be overridden with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
"durch B<FIRST_SYSTEM_UID> und B<LAST_SYSTEM_UID> festgelegten Bereich "
"auswählen. Dies kann mit der Option B<--uid> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:235
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> is given and the identically named "
"group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Systembenutzer Mitglieder der Gruppe B<nogroup>. Soll "
"der neue Systembenutzer Mitglied in einer bereits bestehenden Gruppe werden, "
"nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Falls B<--group> "
"angegeben ist und eine identisch benannte Gruppe nicht bereits existiert, "
"dann wird sie mit der gleichen Kennung erstellt."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:241
msgid ""
"If no home directory is specified, the default home directory for a new "
"system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
"Debian system, and B<adduser> will never create it automatically."
msgstr ""
"Falls kein Home-Verzeichnis festgelegt ist, ist das Standard-Home-"
"Verzeichnis für einen neuen Systembenutzer I<\\%/nonexistent>. Dieses "
"Verzeichnis sollte niemals auf irgendeinem Debian-System existieren und "
"B<adduser> sollte es niemals automatisch erstellen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:247
msgid ""
"Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
"user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
"does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"Wird nicht explizit eine Shell mit der Option B<--shell> gesetzt, dann wird "
"diese für den neuen Systembenutzer auf I</usr/sbin/nologin> gesetzt. "
"B<adduser --system> setzt kein Passwort für das neue Konto. Die "
"Gerüstkonfigurationsdateien werden nicht kopiert."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:250
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a normal user.  The files "
"referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> are also honored."
msgstr ""
"Andere Optionen verhalten sich wie bei der Erstellung normaler Benutzer. Die "
"von B<UID_POOL> und B<GID_POOL> referenzierten Dateien werden auch "
"berücksichtigt."

#. type: SS
#: ../adduser.8:251
#, no-wrap
msgid "Add a group"
msgstr "Eine Gruppe hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:256
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit der Option B<--group> und ohne die Option B<--system> "
"aufgerufen oder wird B<addgroup> aufgerufen, wird eine Benutzergruppe "
"hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:263
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser> is called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Eine I<dynamisch zugewiesene Systemgruppe> wird oft im Kontext des Pakets "
"B<adduser> als I<Systemgruppe> abgekürzt und wird erstellt, falls B<adduser> "
"mit der Option B<--system> aufgerufen wird."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:270
msgid ""
"A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
"configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
"the B<--gid> option."
msgstr ""
"Es wird eine GID aus dem zugehörigen, in der Konfigurationsdatei für GIDs "
"festgelegten Bereich (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>) gewählt. Sie können diesen Mechanismus außer Kraft "
"setzen, indem Sie die GID mit der Option B<--gid> festlegen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:274
msgid ""
"For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
"overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
msgstr ""
"Für Nicht-Systemgruppen kann der in der Konfigurationsdatei festgelegte "
"Bereich mit den Optionen B<--firstgid> und B<--lastgid> außer Kraft gesetzt "
"werden."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:276
msgid "The group is created with no members."
msgstr "Die Gruppe wird ohne Mitglieder erzeugt."

#. type: SS
#: ../adduser.8:277
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Einen bestehenden Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzufügen"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:280
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Wird B<adduser> mit zwei Argumenten, die keine Option sind, aufgerufen, wird "
"ein bestehender Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzugefügt."

#. type: SH
#: ../adduser.8:281 ../deluser.8:172
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:285
msgid ""
"Different modes of B<adduser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Verschiedene Modi von B<adduser> erlauben verschiedene Optionen. Falls keine "
"gültigen Modi für eine Option aufgeführt sind, wird sie in allen Modi "
"akzeptiert."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:289 ../deluser.8:180
msgid ""
"Short versions for certain options may exist for historical reasons.  They "
"are going to stay supported, but are removed from the documentation.  Users "
"are advised to migrate to the long version of options."
msgstr ""
"Aus historischen Gründen können für bestimmte Aktionen Kurzversionen der "
"Optionen existieren. Sie werden weiterhin unterstützt, aber aus der "
"Dokumentation entfernt. Benutzern wird empfohlen, auf die lange Version der "
"Optionen umzusteigen."

#. type: TP
#: ../adduser.8:289
#, no-wrap
msgid "B<--add-extra-groups>"
msgstr "B<--add-extra-groups>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:296
msgid ""
"Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
"B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
"deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Fügt einen neue Benutzer zu den Gruppen hinzu, die in der Einstellung "
"B<EXTRA_GROUPS> in der Konfigurationsdatei definiert sind. Die alte "
"Schreibweise B<--add_extra_groups> ist veraltet und wird nur noch in Debian-"
"Bookworm unterstützt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:296
#, no-wrap
msgid "B<--allow-all-names>"
msgstr "B<--allow-all-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:304
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>(8), including names containing non-ASCII characters.  See VALID "
"NAMES in B<adduser.conf>(5).  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Erlaubt jeden Benutzer- und Gruppennamen, der vom zugrundeliegenden "
"B<useradd>(8) unterstützt wird, einschließlich Namen mit Zeichen außerhalb "
"von ASCII. Siehe GÜLTIGE NAMEN in B<adduser.conf>(5). Gültige Modi: "
"B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:304
#, no-wrap
msgid "B<--allow-bad-names>"
msgstr "B<--allow-bad-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:312
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES in B<adduser."
"conf>(5).  Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, "
"B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Deaktiviert die Namensprüfung B<NAME_REGEX> und B<SYS_NAME_REGEX>. Nur die "
"schwächere Gültigkeitsprüfung von Namen wird angewandt. Siehe GÜLTIGE NAMEN "
"in B<adduser.conf>(5). Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:312
#, no-wrap
msgid "B<--comment>I< comment>"
msgstr "B<--comment>I< Kommentar>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:321
msgid ""
"Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for the information if this option is given.  This field is also known under "
"the name GECOS field and contains information that is used by the "
"B<finger>(1) command.  This used to be the B<--gecos> option, which is "
"deprecated and will be removed after Debian bookworm.  Valid modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Setzt das Kommentarfeld für den neu erstellten Eintrag. Die Abfrage dieser "
"Information durch B<adduser> unterbleibt, wenn diese Option verwendet wird. "
"Das Feld ist auch unter dem Namen GECOS bekannt und enthält Informationen, "
"die vom Befehl B<finger>(1) verwandt werden. Dies war früher die Option B<--"
"gecos>; diese ist veraltet und wird nach Debian Bookworm entfernt. Gültige "
"Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:321
#, no-wrap
msgid "B<--conf>I< file>"
msgstr "B<--conf>I< Datei>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:325
msgid ""
"Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>.  Multiple B<--conf> options can "
"be given."
msgstr ""
"I<Datei> anstelle von I</etc/adduser.conf> benutzen. Es können mehrere "
"Optionen B<--conf> angegeben werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an