Hallo Christoph,
Am Sun, Nov 03, 2024 at 03:14:45PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Sun, Nov 03, 2024 at 01:51:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > # FIXME B<xv> → B<xv>(1) 
> > > #. type: Plain text
> > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide 
> > > mageia-cauldron
> > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, 
> > > which "
> > > "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red "
> > > "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample 
> > > takes 2 "
> > > "bytes to represent.  This can be a problem because some programs expect "
> > > "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, "
> > > "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally "
> > > "different colors than they should.  B<xv> is one such program."
> > > msgstr ""
> > > "B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 
> > > 255. "
> > > "Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein 
> > > Intensitätswert, "
> > > "beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und "
> > > "deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das 
> > > "
> > > "kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer 
> > > anderen "
> > > "Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. "
> > > "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. 
> > > B<xv>(1) "
> > > "ist ein solches Programm."
> > 
> > s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/
> 
> Was hältst Du von der folgenden Übersetzung?
> "Das kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in "
> "einer anderen Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von "
> "Netpbm, und damit auch der von B<xwdtopnm>, angibt."

Klingt für mich gut.

> > > # FIXME avoid the control character \\&
> > > #. type: Plain text
> > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "B<pnmtoxwd>(1)  \\&, B<pamendian>(1)  \\&, B<pamdepth>(1)  \\&, 
> > > B<pnm>(5)  "
> > > "\\&, B<xwd> man page"
> > > msgstr ""
> > > "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5),  "
> > > "B<xwd> Handbuchseite"
> > 
> > s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
> > FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)
> 
> Sollte in die Übersetzung gleich "B<xwd>(1)" oder eher nicht?

Würde ich machen.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an