Hallo Christoph, Am Sun, Nov 03, 2024 at 03:14:45PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sun, Nov 03, 2024 at 01:51:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > # FIXME B<xv> → B<xv>(1) > > > #. type: Plain text > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > > > mageia-cauldron > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, > > > which " > > > "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red " > > > "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample > > > takes 2 " > > > "bytes to represent. This can be a problem because some programs expect " > > > "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, " > > > "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally " > > > "different colors than they should. B<xv> is one such program." > > > msgstr "" > > > "B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer > > > 255. " > > > "Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein > > > Intensitätswert, " > > > "beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und " > > > "deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das > > > " > > > "kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer > > > anderen " > > > "Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. " > > > "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. > > > B<xv>(1) " > > > "ist ein solches Programm." > > > > s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/ > > Was hältst Du von der folgenden Übersetzung? > "Das kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in " > "einer anderen Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von " > "Netpbm, und damit auch der von B<xwdtopnm>, angibt."
Klingt für mich gut. > > > # FIXME avoid the control character \\& > > > #. type: Plain text > > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, > > > B<pnm>(5) " > > > "\\&, B<xwd> man page" > > > msgstr "" > > > "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), " > > > "B<xwd> Handbuchseite" > > > > s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/ > > FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1) > > Sollte in die Übersetzung gleich "B<xwd>(1)" oder eher nicht? Würde ich machen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature