Hallo Christoph,
Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #. type: TH
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "08 January 2010"
> msgstr "8. Januar 2012"

s/2012/2010/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a PNM 
> "
> "image as output.  The type of the output image depends on the input file - "
> "if it's black and white, the output is PBM.  If it's grayscale, the output "
> "is PGM.  Otherwise, it's PPM.  The program tells you which type it is "
> "writing."
> msgstr ""
> "B<xwdtopnm> liest ein X11- oder X10-Bildschirmabbild als Eingabe und "
> "erzeugt ein PNM-Bild als Ausgabe. Die Art des Ausgabebildes ist von der "
> "Eingabedatei abhängig. Ist es Schwarz-Weiß, ist die Ausgabe PBM. Sind es "
> "Graustufen, ist die Ausgabe PGM. Ansonsten ist sie PPM. Das Programm gibt "
> "aus, welche Art es schreibt."

s/Schwarz-Weiß/schwarz-weiß/

> # FIXME B<xwd> → B<xwd>(1)
> # FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1) 
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Using this program, you can convert anything you can display on an X "
> "workstation's screen into a PNM image.  Just display whatever you're "
> "interested in, run the B<xwd> program to capture the contents of the window, 
> "
> "run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you "
> "want."
> msgstr ""
> "Mit diesem Programm können Sie alles in ein PNM-Bild konvertieren, "
> "was Sie auf einem X-Bildschirm eines Rechners anzeigen können. Zeigen "
> "Sie einfach das an, an dem Sie interessiert sind, starten das Programm "
> "B<xwd>(1), um den Bildschirminhalt aufzuzeichnen, lassen ihn durch "
> "B<xwdtopmn> laufen und verwenden schließlich B<pamcut>(1), um den "
> "gewünschten Teil auszuwählen."

s/Bildschirminhalt/Fensterinhalt/

Ich würde den Bandwurmsatz in mehrere Sätze verteilen:
s/interessiert sind, starten/interessiert sind. Starten Sie dann/
s/aufzuzeichnen, lassen ihn/aufzuzeichnen. Lassen Sie das Ergebnis/
s/verwenden schließlich/verwenden Sie schließlich/

> # FIXME process → process.
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the input "
> "image and the conversion process"
> msgstr ""
> "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> kurze Informationen zum Eingabebild "
> "und der Konvertierung ausgibt."

s/kurze/praktische/

> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This option causes B<xwdtopnm> to display the contents of the X11 header.  "
> "It has no effect when the input is X10.  This option was new in Netpbm 10.26 
> "
> "(December 2004)."
> msgstr ""
> "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> den Inhalt der X11-Kopfdaten "
> "ausgibt. Wenn die Eingabe X10 ist, hat diese Option keine Wirkung. Diese "
> "Option ist in Netpbm 10.26 (Dezember 2004) hinzugekommen."

s/Wirkung./Auswirkung./

> # FIXME B<xv> → B<xv>(1) 
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
> "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red "
> "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
> "bytes to represent.  This can be a problem because some programs expect "
> "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, "
> "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally "
> "different colors than they should.  B<xv> is one such program."
> msgstr ""
> "B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 
> 255. "
> "Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, "
> "beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und "
> "deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das "
> "kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer anderen "
> "Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. "
> "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) "
> "ist ein solches Programm."

s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/

> # FIXME avoid the control character \\&
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Because this is a common and frustrating problem when using B<xwdtopnm>, the 
> "
> "program issues a warning whenever it generates output with two byte "
> "samples.  You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR index."
> "html#commonoptions> common option E<.UE> \\&.  The warning was new in Netpbm 
> "
> "10.46 (March 2009)."
> msgstr ""
> "Weil dies ein verbreitetes und frustrierendes Problem bei der Verwendung von 
> "
> "B<xwdtopnm> ist, gibt das Programm eine Warnung aus, wann immer es eine "
> "Ausgabe mit zwei Byte pro Musterwert erzeugt. Sie können diese Warnung mit "
> "B<-quiet> E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> unterdrücken. 
> "
> "Die Warnung ist in Netpbm 10.26 (März 2009) hinzugekommen."

s/10.26/10.46/

> # FIXME avoid the control character \\&
> #. type: Plain text
> #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "B<pnmtoxwd>(1)  \\&, B<pamendian>(1)  \\&, B<pamdepth>(1)  \\&, B<pnm>(1)  "
> "\\&, B<xwd> man page"
> msgstr ""
> "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(1),  "
> "B<xwd> Handbuchseite"

s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)

> # FIXME avoid the control character \\&
> #. type: Plain text
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<pnmtoxwd>(1)  \\&, B<pamendian>(1)  \\&, B<pamdepth>(1)  \\&, B<pnm>(5)  "
> "\\&, B<xwd> man page"
> msgstr ""
> "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5),  "
> "B<xwd> Handbuchseite"

s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an