Hallo Helge,
Am Sun, Nov 03, 2024 at 01:51:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: TH
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "08 January 2010"
> > msgstr "8. Januar 2012"
> 
> s/2012/2010/
> 
Peinlich… 

> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a 
> > PNM "
> > "image as output.  The type of the output image depends on the input file - 
> > "
> > "if it's black and white, the output is PBM.  If it's grayscale, the output 
> > "
> > "is PGM.  Otherwise, it's PPM.  The program tells you which type it is "
> > "writing."
> > msgstr ""
> > "B<xwdtopnm> liest ein X11- oder X10-Bildschirmabbild als Eingabe und "
> > "erzeugt ein PNM-Bild als Ausgabe. Die Art des Ausgabebildes ist von der "
> > "Eingabedatei abhängig. Ist es Schwarz-Weiß, ist die Ausgabe PBM. Sind es "
> > "Graustufen, ist die Ausgabe PGM. Ansonsten ist sie PPM. Das Programm gibt "
> > "aus, welche Art es schreibt."
> 
> s/Schwarz-Weiß/schwarz-weiß/

Korrigiert, hier sind es ja die Eigenschaften.
> 
> > # FIXME B<xwd> → B<xwd>(1)
> > # FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1) 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Using this program, you can convert anything you can display on an X "
> > "workstation's screen into a PNM image.  Just display whatever you're "
> > "interested in, run the B<xwd> program to capture the contents of the 
> > window, "
> > "run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you "
> > "want."
> > msgstr ""
> > "Mit diesem Programm können Sie alles in ein PNM-Bild konvertieren, "
> > "was Sie auf einem X-Bildschirm eines Rechners anzeigen können. Zeigen "
> > "Sie einfach das an, an dem Sie interessiert sind, starten das Programm "
> > "B<xwd>(1), um den Bildschirminhalt aufzuzeichnen, lassen ihn durch "
> > "B<xwdtopmn> laufen und verwenden schließlich B<pamcut>(1), um den "
> > "gewünschten Teil auszuwählen."
> 
> s/Bildschirminhalt/Fensterinhalt/

Korrigiert.
> 
> Ich würde den Bandwurmsatz in mehrere Sätze verteilen:
> s/interessiert sind, starten/interessiert sind. Starten Sie dann/
> s/aufzuzeichnen, lassen ihn/aufzuzeichnen. Lassen Sie das Ergebnis/
> s/verwenden schließlich/verwenden Sie schließlich/
> 
Stimmt. Das ist deutlich besser nachzuvollziehen.

> > # FIXME process → process.
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the 
> > input "
> > "image and the conversion process"
> > msgstr ""
> > "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> kurze Informationen zum Eingabebild 
> > "
> > "und der Konvertierung ausgibt."
> 
> s/kurze/praktische/

Korrigiert. Ob sich das die Erfinder vom Denglisch-Wort "Handy" gedacht
haben?
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This option causes B<xwdtopnm> to display the contents of the X11 header.  
> > "
> > "It has no effect when the input is X10.  This option was new in Netpbm 
> > 10.26 "
> > "(December 2004)."
> > msgstr ""
> > "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> den Inhalt der X11-Kopfdaten "
> > "ausgibt. Wenn die Eingabe X10 ist, hat diese Option keine Wirkung. Diese "
> > "Option ist in Netpbm 10.26 (Dezember 2004) hinzugekommen."
> 
> s/Wirkung./Auswirkung./
> 
Verbessert.

> > # FIXME B<xv> → B<xv>(1) 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, 
> > which "
> > "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red "
> > "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 
> > 2 "
> > "bytes to represent.  This can be a problem because some programs expect "
> > "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, "
> > "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally "
> > "different colors than they should.  B<xv> is one such program."
> > msgstr ""
> > "B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 
> > 255. "
> > "Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, 
> > "
> > "beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und "
> > "deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das "
> > "kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer 
> > anderen "
> > "Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. "
> > "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) 
> > "
> > "ist ein solches Programm."
> 
> s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/

Was hältst Du von der folgenden Übersetzung?
"Das kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in "
"einer anderen Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von "
"Netpbm, und damit auch der von B<xwdtopnm>, angibt."
> 
> > # FIXME avoid the control character \\&
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Because this is a common and frustrating problem when using B<xwdtopnm>, 
> > the "
> > "program issues a warning whenever it generates output with two byte "
> > "samples.  You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR index."
> > "html#commonoptions> common option E<.UE> \\&.  The warning was new in 
> > Netpbm "
> > "10.46 (March 2009)."
> > msgstr ""
> > "Weil dies ein verbreitetes und frustrierendes Problem bei der Verwendung 
> > von "
> > "B<xwdtopnm> ist, gibt das Programm eine Warnung aus, wann immer es eine "
> > "Ausgabe mit zwei Byte pro Musterwert erzeugt. Sie können diese Warnung mit 
> > "
> > "B<-quiet> E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> 
> > unterdrücken. "
> > "Die Warnung ist in Netpbm 10.26 (März 2009) hinzugekommen."
> 
> s/10.26/10.46/

Noch so ein Copy&Paste-Fehler.
> 
> > # FIXME avoid the control character \\&
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "B<pnmtoxwd>(1)  \\&, B<pamendian>(1)  \\&, B<pamdepth>(1)  \\&, B<pnm>(1)  
> > "
> > "\\&, B<xwd> man page"
> > msgstr ""
> > "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(1),  "
> > "B<xwd> Handbuchseite"
> 
> s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
> FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)

An zwei Stellen korrigiert und das FIXME eingefügt.
> 
> > # FIXME avoid the control character \\&
> > #. type: Plain text
> > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<pnmtoxwd>(1)  \\&, B<pamendian>(1)  \\&, B<pamdepth>(1)  \\&, B<pnm>(5)  
> > "
> > "\\&, B<xwd> man page"
> > msgstr ""
> > "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5),  "
> > "B<xwd> Handbuchseite"
> 
> s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/
> FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1)

Sollte in die Übersetzung gleich "B<xwd>(1)" oder eher nicht?
Die Seite existiert jedenfalls.
https://manpages.debian.org/unstable/x11-apps/xwd.1.en.html

Vielen Dank für die vielen Vorschläge,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an