Hallo Helge, Am Sun, Nov 03, 2024 at 01:51:42PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Sun, Nov 03, 2024 at 02:22:40PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: TH > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > #, no-wrap > > msgid "08 January 2010" > > msgstr "8. Januar 2012" > > s/2012/2010/ > Peinlich…
> > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a > > PNM " > > "image as output. The type of the output image depends on the input file - > > " > > "if it's black and white, the output is PBM. If it's grayscale, the output > > " > > "is PGM. Otherwise, it's PPM. The program tells you which type it is " > > "writing." > > msgstr "" > > "B<xwdtopnm> liest ein X11- oder X10-Bildschirmabbild als Eingabe und " > > "erzeugt ein PNM-Bild als Ausgabe. Die Art des Ausgabebildes ist von der " > > "Eingabedatei abhängig. Ist es Schwarz-Weiß, ist die Ausgabe PBM. Sind es " > > "Graustufen, ist die Ausgabe PGM. Ansonsten ist sie PPM. Das Programm gibt " > > "aus, welche Art es schreibt." > > s/Schwarz-Weiß/schwarz-weiß/ Korrigiert, hier sind es ja die Eigenschaften. > > > # FIXME B<xwd> → B<xwd>(1) > > # FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1) > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Using this program, you can convert anything you can display on an X " > > "workstation's screen into a PNM image. Just display whatever you're " > > "interested in, run the B<xwd> program to capture the contents of the > > window, " > > "run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you " > > "want." > > msgstr "" > > "Mit diesem Programm können Sie alles in ein PNM-Bild konvertieren, " > > "was Sie auf einem X-Bildschirm eines Rechners anzeigen können. Zeigen " > > "Sie einfach das an, an dem Sie interessiert sind, starten das Programm " > > "B<xwd>(1), um den Bildschirminhalt aufzuzeichnen, lassen ihn durch " > > "B<xwdtopmn> laufen und verwenden schließlich B<pamcut>(1), um den " > > "gewünschten Teil auszuwählen." > > s/Bildschirminhalt/Fensterinhalt/ Korrigiert. > > Ich würde den Bandwurmsatz in mehrere Sätze verteilen: > s/interessiert sind, starten/interessiert sind. Starten Sie dann/ > s/aufzuzeichnen, lassen ihn/aufzuzeichnen. Lassen Sie das Ergebnis/ > s/verwenden schließlich/verwenden Sie schließlich/ > Stimmt. Das ist deutlich besser nachzuvollziehen. > > # FIXME process → process. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the > > input " > > "image and the conversion process" > > msgstr "" > > "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> kurze Informationen zum Eingabebild > > " > > "und der Konvertierung ausgibt." > > s/kurze/praktische/ Korrigiert. Ob sich das die Erfinder vom Denglisch-Wort "Handy" gedacht haben? > > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "This option causes B<xwdtopnm> to display the contents of the X11 header. > > " > > "It has no effect when the input is X10. This option was new in Netpbm > > 10.26 " > > "(December 2004)." > > msgstr "" > > "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> den Inhalt der X11-Kopfdaten " > > "ausgibt. Wenn die Eingabe X10 ist, hat diese Option keine Wirkung. Diese " > > "Option ist in Netpbm 10.26 (Dezember 2004) hinzugekommen." > > s/Wirkung./Auswirkung./ > Verbessert. > > # FIXME B<xv> → B<xv>(1) > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, > > which " > > "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red " > > "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes > > 2 " > > "bytes to represent. This can be a problem because some programs expect " > > "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, " > > "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally " > > "different colors than they should. B<xv> is one such program." > > msgstr "" > > "B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer > > 255. " > > "Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, > > " > > "beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und " > > "deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das " > > "kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer > > anderen " > > "Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. " > > "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) > > " > > "ist ein solches Programm." > > s/Formatspezifikation/Formatspezifikation (der B<xwdtopnm> folgt)/ Was hältst Du von der folgenden Übersetzung? "Das kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in " "einer anderen Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von " "Netpbm, und damit auch der von B<xwdtopnm>, angibt." > > > # FIXME avoid the control character \\& > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Because this is a common and frustrating problem when using B<xwdtopnm>, > > the " > > "program issues a warning whenever it generates output with two byte " > > "samples. You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR index." > > "html#commonoptions> common option E<.UE> \\&. The warning was new in > > Netpbm " > > "10.46 (March 2009)." > > msgstr "" > > "Weil dies ein verbreitetes und frustrierendes Problem bei der Verwendung > > von " > > "B<xwdtopnm> ist, gibt das Programm eine Warnung aus, wann immer es eine " > > "Ausgabe mit zwei Byte pro Musterwert erzeugt. Sie können diese Warnung mit > > " > > "B<-quiet> E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> > > unterdrücken. " > > "Die Warnung ist in Netpbm 10.26 (März 2009) hinzugekommen." > > s/10.26/10.46/ Noch so ein Copy&Paste-Fehler. > > > # FIXME avoid the control character \\& > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > msgid "" > > "B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(1) > > " > > "\\&, B<xwd> man page" > > msgstr "" > > "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(1), " > > "B<xwd> Handbuchseite" > > s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/ > FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1) An zwei Stellen korrigiert und das FIXME eingefügt. > > > # FIXME avoid the control character \\& > > #. type: Plain text > > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) > > " > > "\\&, B<xwd> man page" > > msgstr "" > > "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), " > > "B<xwd> Handbuchseite" > > s/B<xwd> Handbuchseite/B<xwd>-Handbuchseite/ > FIXME B<xwd> man page → B<xwd>(1) Sollte in die Übersetzung gleich "B<xwd>(1)" oder eher nicht? Die Seite existiert jedenfalls. https://manpages.debian.org/unstable/x11-apps/xwd.1.en.html Vielen Dank für die vielen Vorschläge, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature