Hallo Mitübersetzer, im Anhang ist die überarbeite Vorlage xwdtopnm.1.po. Bitte schaut sie durch. Verbesserungen und Korrekturen sind willkommen.
Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-02 18:00+0100\n" "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Xwdtopnm User Manual" msgstr "Xwtopnm Benutzerhandbuch" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "08 January 2010" msgstr "8. Januar 2012" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "Netpbm-Dokumentation" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "xwdtopnm - convert an X11 or X10 window dump file to a PNM image" msgstr "" "xwdtopnm - konvertiert ein X11- oder X10-Bildschirmabbild in ein PNM-Bild" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<xwdtopnm> [B<-verbose>] [B<-headerdump>] [I<xwdfile>]" msgstr "B<xwdtopnm> [B<-verbose>] [B<-headerdump>] [I<Xwd-Datei>]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME B<Netpbm> → B<netpbm> # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a PNM " "image as output. The type of the output image depends on the input file - " "if it's black and white, the output is PBM. If it's grayscale, the output " "is PGM. Otherwise, it's PPM. The program tells you which type it is " "writing." msgstr "" "B<xwdtopnm> liest ein X11- oder X10-Bildschirmabbild als Eingabe und " "erzeugt ein PNM-Bild als Ausgabe. Die Art des Ausgabebildes ist von der " "Eingabedatei abhängig. Ist es Schwarz-Weiß, ist die Ausgabe PBM. Sind es " "Graustufen, ist die Ausgabe PGM. Ansonsten ist sie PPM. Das Programm gibt " "aus, welche Art es schreibt." # FIXME B<xwd> → B<xwd>(1) # FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this program, you can convert anything you can display on an X " "workstation's screen into a PNM image. Just display whatever you're " "interested in, run the B<xwd> program to capture the contents of the window, " "run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you " "want." msgstr "" "Mit diesem Programm können Sie alles in ein PNM-Bild konvertieren, " "was Sie auf einem X-Bildschirm eines Rechners anzeigen können. Zeigen " "Sie einfach das an, an dem Sie interessiert sind, starten das Programm " "B<xwd>(1), um den Bildschirminhalt aufzuzeichnen, lassen ihn durch " "B<xwdtopmn> laufen und verwenden schließlich B<pamcut>(1), um den " "gewünschten Teil auszuwählen." # FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a pseudocolor XWD image (typically what you get when you make a " "dump of a pseudocolor X window) has maxval 65535, which means the PNM file " "that B<xwdtopnm> generates has maxval 65535. Many older image processing " "programs (that aren't part of the Netpbm package and don't use the Netpbm " "programming library) don't know how to handle a PNM image with maxval " "greater than 255 (because there are two bytes instead of one for each sample " "in the image). So you may want to run the output of B<xwdtopnm> through " "B<pamdepth> before feeding it to one of these old programs." msgstr "" "Beachten Sie, dass ein Pseudocolor-XWD-Bild (was Sie normalerweise " "erhalten, wenn Sie ein Abbild eines Pseudocolor-X-Fensters erstellen) " "einen »Maxwert« von 65535 hat. Das bedeutet, dass die PNM-Datei, die " "B<xwdtopnm> erzeugt, ebenfalls einen »Maxwert« von 65535 hat. Viele ältere " "Programme zur Bildverarbeitung (die nicht Teil des Netpbm-Paketes sind und " "nicht die Programmbiliothek von Netpbm nutzen) können keine PNM-Bilder mit " "einem »Maxwert« größer als 255 verarbeiten (denn es werden zwei Byte anstatt " "einem Byte pro Musterwert des Bildes verwendet). Sie werden also die Ausgabe " "von B<xwdtoppm> durch B<pamdepth>(1) verarbeiten lassen wollen, bevor Sie " "sie in eines dieser alten Programme eingeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<xwdtopnm> can't convert every kind of XWD image (which essentially means " "it can't convert an XWD created from every kind of X display " "configuration). In particular, it cannot convert one with more than 24 bits " "per pixel." msgstr "" "B<xwdtopnm> kann nicht alle Arten von XWD-Bildern konvertieren (was im " "wesentlichen bedeutet, dass es nicht jedes XWD von jeder beliebig " "konfigurierten X-Anzeige konvertieren kann). Im besonderen kann es keine " "Bilder mit mehr als 24 Bit pro Pixel konvertieren." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # FIXME: avoid unnecessary \n and no-wrap # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n" "E<.UR index.html#commonoptions>\n" " Common Options\n" "E<.UE>\n" "\\&), B<xwdtopnm> recognizes the following\n" "command line options:\n" msgstr "" "Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n" "gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n" "E<.UR index.html#commonoptions> Common OptionsE<.UE>), akzeptiert " "B<xwdtopnm> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-verbose>" msgstr "B<-verbose>" # FIXME process → process. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the input " "image and the conversion process" msgstr "" "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> kurze Informationen zum Eingabebild " "und der Konvertierung ausgibt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-headerdump>" msgstr "B<-headerdump>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes B<xwdtopnm> to display the contents of the X11 header. " "It has no effect when the input is X10. This option was new in Netpbm 10.26 " "(December 2004)." msgstr "" "Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> den Inhalt der X11-Kopfdaten " "ausgibt. Wenn die Eingabe X10 ist, hat diese Option keine Wirkung. Diese " "Option ist in Netpbm 10.26 (Dezember 2004) hinzugekommen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Two Byte Samples" msgstr "Musterwerte mit zwei Byte" # FIXME B<xv> → B<xv>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which " "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red " "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 " "bytes to represent. This can be a problem because some programs expect " "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, " "which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally " "different colors than they should. B<xv> is one such program." msgstr "" "B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 255. " "Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, " "beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und " "deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das " "kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer anderen " "Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. " "Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) " "ist ein solches Programm." # FIXME B<xv> → B<xv>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is a problem (e.g. you want to look at the output of B<xwdtopnm> " "with B<xv>), there are two ways to fix it:" msgstr "" "Wenn das ein Problem ist (zum Beispiel, weil Sie die Ausgabe von " "B<xwdtopnm> mit B<xv>(1) betrachten wollen), gibt es zwei Möglichkeiten, " "dies zu beheben:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" # FIXME B<pamendian> → B<pamendian>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass the output through B<pamendian> to produce the format the program " "expects." msgstr "" "Leiten Sie die Ausgabe durch B<pamendian>(1), um das Format zu erzeugen, " "dass das Programm erwartet." # FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass the output through B<pamdepth> to reduce the maxval below 256 so there " "is only one byte per sample." msgstr "" "Leiten Sie die Ausgabe durch B<pamdepth>(1), um »Maxwert« auf unter 256 " "zu reduzieren, so dass ein Byte pro Musterwert verwendet wird." # FIXME why 31*63=1953 → 48 bits? #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Often, there is no good reason to have a maxval greater than 255. It " "happens because in XWD, but not PNM, each color component of a pixel can " "have different resolution, for example 5 bits for blue (maxval 31), 5 bits " "for red (maxval 31), and 6 bits for green (maxval 63), for a total of 16 " "bits per pixel. In order to reproduce the colors as closely as possible, " "B<xwdtopnm> has to use a large maxval. In this example, it would use 31 * " "63 = 1953, and use 48 bits per pixel." msgstr "" "Es gibt häufig keinen guten Grund, einen »Maxwert« größer als 255 zu " "verwenden. Das passiert in XWD, aber nicht in PNM, weil jede Farbkomponemte " "eines Pixels eine unterschiedliche Auflösung haben kann. Es können " "beispielsweise 5 Bit für Blau (»Maxwert« 31), 5 Bit für Rot (»Maxwert« 31) " "und 6 Bit für Grün (»Maxwert« 63) sein, was 16 Bit pro Pixel ergibt. Um die " "Farben so genau wie möglich abzubilden, muss B<xwdtopnm> einen großen Wert " "für »Maxwert« verwenden. In diesem Beispiel ergeben sich 31 * 63 = 1953 " "und damit 48 Bit pro Pixel." # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because this is a common and frustrating problem when using B<xwdtopnm>, the " "program issues a warning whenever it generates output with two byte " "samples. You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR index." "html#commonoptions> common option E<.UE> \\&. The warning was new in Netpbm " "10.46 (March 2009)." msgstr "" "Weil dies ein verbreitetes und frustrierendes Problem bei der Verwendung von " "B<xwdtopnm> ist, gibt das Programm eine Warnung aus, wann immer es eine " "Ausgabe mit zwei Byte pro Musterwert erzeugt. Sie können diese Warnung mit " "B<-quiet> E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> unterdrücken. " "Die Warnung ist in Netpbm 10.26 (März 2009) hinzugekommen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(1) " "\\&, B<xwd> man page" msgstr "" "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(1), " "B<xwd> Handbuchseite" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer." msgstr "Copyright © 1989, 1991 Jef Poskanzer." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle " "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/xwdtopnm.html>" msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/xwdtopnm.html>" # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) " "\\&, B<xwd> man page" msgstr "" "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), " "B<xwd> Handbuchseite"
signature.asc
Description: PGP signature