Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist die überarbeite Vorlage xwdtopnm.1.po.
Bitte schaut sie durch. Verbesserungen und Korrekturen
sind willkommen.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-02 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xwdtopnm User Manual"
msgstr "Xwtopnm Benutzerhandbuch"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "08 January 2010"
msgstr "8. Januar 2012"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Netpbm-Dokumentation"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "xwdtopnm - convert an X11 or X10 window dump file to a PNM image"
msgstr ""
"xwdtopnm - konvertiert ein X11- oder X10-Bildschirmabbild in ein PNM-Bild"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<xwdtopnm> [B<-verbose>] [B<-headerdump>] [I<xwdfile>]"
msgstr "B<xwdtopnm> [B<-verbose>] [B<-headerdump>] [I<Xwd-Datei>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME B<Netpbm> → B<netpbm>
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a PNM "
"image as output.  The type of the output image depends on the input file - "
"if it's black and white, the output is PBM.  If it's grayscale, the output "
"is PGM.  Otherwise, it's PPM.  The program tells you which type it is "
"writing."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> liest ein X11- oder X10-Bildschirmabbild als Eingabe und "
"erzeugt ein PNM-Bild als Ausgabe. Die Art des Ausgabebildes ist von der "
"Eingabedatei abhängig. Ist es Schwarz-Weiß, ist die Ausgabe PBM. Sind es "
"Graustufen, ist die Ausgabe PGM. Ansonsten ist sie PPM. Das Programm gibt "
"aus, welche Art es schreibt."

# FIXME B<xwd> → B<xwd>(1)
# FIXME B<pamcut> → B<pamcut>(1) 
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using this program, you can convert anything you can display on an X "
"workstation's screen into a PNM image.  Just display whatever you're "
"interested in, run the B<xwd> program to capture the contents of the window, "
"run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you "
"want."
msgstr ""
"Mit diesem Programm können Sie alles in ein PNM-Bild konvertieren, "
"was Sie auf einem X-Bildschirm eines Rechners anzeigen können. Zeigen "
"Sie einfach das an, an dem Sie interessiert sind, starten das Programm "
"B<xwd>(1), um den Bildschirminhalt aufzuzeichnen, lassen ihn durch "
"B<xwdtopmn> laufen und verwenden schließlich B<pamcut>(1), um den "
"gewünschten Teil auszuwählen."

# FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1) 
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a pseudocolor XWD image (typically what you get when you make a "
"dump of a pseudocolor X window) has maxval 65535, which means the PNM file "
"that B<xwdtopnm> generates has maxval 65535.  Many older image processing "
"programs (that aren't part of the Netpbm package and don't use the Netpbm "
"programming library) don't know how to handle a PNM image with maxval "
"greater than 255 (because there are two bytes instead of one for each sample "
"in the image).  So you may want to run the output of B<xwdtopnm> through "
"B<pamdepth> before feeding it to one of these old programs."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Pseudocolor-XWD-Bild (was Sie normalerweise "
"erhalten, wenn Sie ein Abbild eines Pseudocolor-X-Fensters erstellen) "
"einen »Maxwert« von 65535 hat. Das bedeutet, dass die PNM-Datei, die "
"B<xwdtopnm> erzeugt, ebenfalls einen »Maxwert« von 65535 hat. Viele ältere "
"Programme zur Bildverarbeitung (die nicht Teil des Netpbm-Paketes sind und "
"nicht die Programmbiliothek von Netpbm nutzen) können keine PNM-Bilder mit "
"einem »Maxwert« größer als 255 verarbeiten (denn es werden zwei Byte anstatt "
"einem Byte pro Musterwert des Bildes verwendet). Sie werden also die Ausgabe "
"von B<xwdtoppm> durch B<pamdepth>(1) verarbeiten lassen wollen, bevor Sie "
"sie in eines dieser alten Programme eingeben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> can't convert every kind of XWD image (which essentially means "
"it can't convert an XWD created from every kind of X display "
"configuration).  In particular, it cannot convert one with more than 24 bits "
"per pixel."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> kann nicht alle Arten von XWD-Bildern konvertieren (was im "
"wesentlichen bedeutet, dass es nicht jedes XWD von jeder beliebig "
"konfigurierten X-Anzeige konvertieren kann). Im besonderen kann es keine "
"Bilder mit mehr als 24 Bit pro Pixel konvertieren."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# FIXME: avoid unnecessary \n and no-wrap
# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<xwdtopnm> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Optionen, die alle auf libnetpbm-basierenden Programme\n"
"gemeinsam haben (insbesondere B<-quiet>, siehe \n"
"E<.UR index.html#commonoptions> Common OptionsE<.UE>), akzeptiert "
"B<xwdtopnm> die folgenden Befehlszeilenoptionen:\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-verbose>"
msgstr "B<-verbose>"

# FIXME process → process.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the input "
"image and the conversion process"
msgstr ""
"Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> kurze Informationen zum Eingabebild "
"und der Konvertierung ausgibt."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-headerdump>"
msgstr "B<-headerdump>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display the contents of the X11 header.  "
"It has no effect when the input is X10.  This option was new in Netpbm 10.26 "
"(December 2004)."
msgstr ""
"Diese Option bewirkt, dass B<xwdtopnm> den Inhalt der X11-Kopfdaten "
"ausgibt. Wenn die Eingabe X10 ist, hat diese Option keine Wirkung. Diese "
"Option ist in Netpbm 10.26 (Dezember 2004) hinzugekommen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Two Byte Samples"
msgstr "Musterwerte mit zwei Byte"

# FIXME B<xv> → B<xv>(1) 
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<xwdtopnm> sometimes produces output with a maxval greater than 255, which "
"means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red "
"component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 "
"bytes to represent.  This can be a problem because some programs expect "
"those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, "
"which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally "
"different colors than they should.  B<xv> is one such program."
msgstr ""
"B<xwdtopnm> erzeugt manchmal eine Ausgabe mit einem »Maxwert« von größer 255. "
"Das bedeutet, dass der Maximalwert eines Musterwerts (ein Intensitätswert, "
"beispielsweise die Rot-Komponente eines Pixels) größer als 255 ist, und "
"deshalb zur Darstellung jedes Musterwerts zwei Byte benötigt werden. Das "
"kann problematisch sein, weil einige Programme diese Bytes in einer anderen "
"Reihenfolge erwarten, als es die Formatspezifikation von Netpbm angibt. "
"Dadurch sehen diese Programme ganz andere Farben als sie sollten. B<xv>(1) "
"ist ein solches Programm."

# FIXME B<xv> → B<xv>(1) 
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is a problem (e.g. you want to look at the output of B<xwdtopnm> "
"with B<xv>), there are two ways to fix it:"
msgstr ""
"Wenn das ein Problem ist (zum Beispiel, weil Sie die Ausgabe von "
"B<xwdtopnm> mit B<xv>(1) betrachten wollen), gibt es zwei Möglichkeiten, "
"dies zu beheben:"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

# FIXME B<pamendian> → B<pamendian>(1) 
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass the output through B<pamendian> to produce the format the program "
"expects."
msgstr ""
"Leiten Sie die Ausgabe durch B<pamendian>(1), um das Format zu erzeugen, "
"dass das Programm erwartet."

# FIXME B<pamdepth> → B<pamdepth>(1) 
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass the output through B<pamdepth> to reduce the maxval below 256 so there "
"is only one byte per sample."
msgstr ""
"Leiten Sie die Ausgabe durch B<pamdepth>(1), um »Maxwert« auf unter 256 "
"zu reduzieren, so dass ein Byte pro Musterwert verwendet wird."

# FIXME why 31*63=1953 → 48 bits?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Often, there is no good reason to have a maxval greater than 255.  It "
"happens because in XWD, but not PNM, each color component of a pixel can "
"have different resolution, for example 5 bits for blue (maxval 31), 5 bits "
"for red (maxval 31), and 6 bits for green (maxval 63), for a total of 16 "
"bits per pixel.  In order to reproduce the colors as closely as possible, "
"B<xwdtopnm> has to use a large maxval.  In this example, it would use 31 * "
"63 = 1953, and use 48 bits per pixel."
msgstr ""
"Es gibt häufig keinen guten Grund, einen »Maxwert« größer als 255 zu "
"verwenden. Das passiert in XWD, aber nicht in PNM, weil jede Farbkomponemte "
"eines Pixels eine unterschiedliche Auflösung haben kann. Es können "
"beispielsweise 5 Bit für Blau (»Maxwert« 31), 5 Bit für Rot (»Maxwert« 31) "
"und 6 Bit für Grün (»Maxwert« 63) sein, was 16 Bit pro Pixel ergibt. Um die "
"Farben so genau wie möglich abzubilden, muss B<xwdtopnm> einen großen Wert "
"für »Maxwert« verwenden. In diesem Beispiel ergeben sich 31 * 63 = 1953 "
"und damit 48 Bit pro Pixel."

# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because this is a common and frustrating problem when using B<xwdtopnm>, the "
"program issues a warning whenever it generates output with two byte "
"samples.  You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR index."
"html#commonoptions> common option E<.UE> \\&.  The warning was new in Netpbm "
"10.46 (March 2009)."
msgstr ""
"Weil dies ein verbreitetes und frustrierendes Problem bei der Verwendung von "
"B<xwdtopnm> ist, gibt das Programm eine Warnung aus, wann immer es eine "
"Ausgabe mit zwei Byte pro Musterwert erzeugt. Sie können diese Warnung mit "
"B<-quiet> E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> unterdrücken. "
"Die Warnung ist in Netpbm 10.26 (März 2009) hinzugekommen."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1)  \\&, B<pamendian>(1)  \\&, B<pamdepth>(1)  \\&, B<pnm>(1)  "
"\\&, B<xwd> man page"
msgstr ""
"B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(1),  "
"B<xwd> Handbuchseite"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer."
msgstr "Copyright © 1989, 1991 Jef Poskanzer."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
"erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/xwdtopnm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/xwdtopnm.html>"

# FIXME avoid the control character \\&
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1)  \\&, B<pamendian>(1)  \\&, B<pamdepth>(1)  \\&, B<pnm>(5)  "
"\\&, B<xwd> man page"
msgstr ""
"B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5),  "
"B<xwd> Handbuchseite"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an