Hallo Helge,
meine Bemerkungen sind unten.
Viele Grüße,
Christoph

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>(), and B<getnetbyaddr_r>()  "
> "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getnetent>(3), "
> "B<getnetbyname>(3), and B<getnetbynumber>(3).  They differ in the way that "
> "the I<netent> structure is returned, and in the function calling signature "
> "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
> "nonreentrant functions."
> msgstr ""
> "Die Funktionen B<getnetent_r>(), B<getnetbyname_r>() und B<getnetbyaddr_r>() 
> "
> "sind die reentranten Äquivalente von B<getnetent>(3), B<getnetbyname>(3) 
> bzw. "
> "B<getnetbynumber>(3). Sie unterscheiden sich in der Art, wie die Struktur "
> "I<netent> zurückgeliefert wird und in der Funktionsaufrufsignatur und -"
> "Rückgabewert. Diese Handbuchseite beschreibt nur die Unterschiede zu den "
> "nicht reentranten Funktionen."
"...in der Funktionsaufrufsignatur und dem Funktionsrückgabewert" wäre
korrekt. Ich bin mir nicht sicher, ob die Kurzform nicht so wäre:
"...in der Funktionsaufrufsignatur und dem -rückgabewert" oder sogar nur
"...in Funktionsaufrufsignatur und -rückgabewert".
Muss "-Rückgabewert" groß oder klein geschrieben werden?
Muss das "nicht reentranten" oder "nicht-reentranten" heißen?
Ich werde mich mit den Bindestrichen nie anfreunden können.

> #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
> #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
> "returned I<netent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
> "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
> "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, 
> "
> "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
> "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
> msgstr ""
> "Das Feld I<Puf> wird zum Speichern der Zeichenkettenfelder verwandt, auf die 
> "
> "die zurückgelieferte Struktur I<netent> zeigt. (Die nicht reentranten "
> "Funktionen reservieren diese Zeichenketten in statischem Speicher.) Die "
> "Größe dieses Feldes wird in I<Puflän> angegeben. Falls I<Puf> zu klein ist, "
> "schlägt der Aufruf mit dem Fehler B<ERANGE> fehl und der Aufrufende muss es "
> "mit einem größeren PUffer erneut versuchen. (Ein Puffer der Länge 1024 byte "
> "sollte für die meisten Anwendungen ausreichend sein.)"
s/PUffer/Puffer/
s/1024 byte/1024 Byte/ (wie in find(1) und anderen Seiten)

> #.  getnetent.3 doesn't document any use of h_errno, but nevertheless
> #.  the nonreentrant functions no seem to set h_errno.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The buffer pointed to by I<h_errnop> is used to return the value that would "
> "be stored in the global variable I<h_errno> by the nonreentrant versions of "
> "these functions."
> msgstr ""
> "Der Puffer, auf den I<h_Fehlernumz> zeigt, wird dazu verwandt, den Wert "
> "zurückzuliefern, der in der globalen Variable I<h_errno> durch die nicht "
> "reentranten Versionen dieser Funktionen gespeichert würde."
Ich würde s/gespeichert würde/gespeichert werden würde/ schreiben. Das
kann aber auch meinem "Sprachgefühl" geschuldet sein.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an