Hallo Christoph,
Danke für die Übersetzung und Recherche.

Am Tue, Oct 22, 2024 at 03:09:02PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> # FIXME mlat-client-adsbfi → B<mlat-client-adsbfi> 
> #. Description
> #: ../mlat-client-adsbfi.templates:1001
> msgid ""
> "Disable this if you are providing multilateration data to Flightaware via "
> "piaware, or if you will start mlat-client-adsbfi via some other mechanism."
> msgstr ""
> "Deaktivierten Sie dies, wenn Sie Daten zur Multilateration für »Flightaware« 
> "
> "mittels »Piaware« bereitstellen, oder wenn Sie B<mlat-client-adsbfi> "
> "mittels eines anderen Mechanismus starten werden."

s/bereitstellen, oder/bereitstellen oder/

Das B<> funktioniert in Debconf nicht, bitte global rausnehmen. Es
gibt keinerlei Zeichenauszeichnungen in diesem System (auch kein I<>)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../mlat-client-adsbfi.templates:2001
> msgid "User to run mlat-client-adsbfi as:"
> msgstr "Benutzer zur Ausführung von B<mlat-client-adsbfi>:"

ggf. 
Benutzer, unter dem mlat-client-adsbfi ausgeführt wird:

> # FIXME mlat-client-adsbfi → B<mlat-client-adsbfi> 

Nein, bitte rausnehmen, s.o.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../mlat-client-adsbfi.templates:3001
> msgid "Multilateration server (host:port) to connect to:"
> msgstr "Zu kontaktierender Multilateration-Server (Host:Port):"

ggf. s/Host/Rechner/

> # FIXME: two lines with the keywords Type and Description

Das würde ich nicht melden, da der Schreiber der Vorlage
wahrscheinlich nichts dafür kann, der sieht ja nur das Textformat.

> # Bemerkung zu »Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme.
> # »Kinetic Avionics« ist der Firmenname.
> # »SBS-1« und »SBS-3« sind Empfänger.
> # Ist "»Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme." formal korrekt?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../mlat-client-adsbfi.templates:9001
> msgid ""
> "dump1090:\n"
> " dump1090 (MalcolmRobb or mutability fork), or anything else\n"
> " that can generate Beast-format messages with a 12MHz clock.\n"
> "beast: \n"
> " The Mode-S Beast.\n"
> "radarcape_gps: \n"
> " Radarcape with GPS timestamps (preferred).\n"
> "radarcape_12mhz:\n"
> " Radarcape with legacy 12MHz timestamps.\n"
> "sbs:\n"
> " Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3 systems."
> msgstr ""
> "dump1090:\n"
> " »dump1090« (»MalcolmRobb« oder Variante), oder etwas anderes,\n"
> " das Meldungen im »Beast-Format« mit 12MHz-Takt erzeugen kann.\n"
> "beast: \n"
> " Das »Mode-S Beast«.\n"
> "radarcape_gps: \n"
> " »Radarcape« mit GPS Zeitstempeln (bevorzugt).\n"
> "radarcape_12mhz:\n"
> " »Radarcape« mit veralteten 12MHz-Zeitstempeln.\n"
> "sbs:\n"
> " »Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme."

s/12MHz-Takt/12 MHz-Takt/
s/GPS Zeitstempeln/GPS-Zeitstempeln/
s/12MHz-Zeitstempeln/12 MHz-Zeitstempeln/

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../mlat-client-adsbfi.templates:10001
> msgid "Input host:port for Mode S traffic:"
> msgstr "Eingang Host:Port für Mode-S-Daten:"

s/Eingang /Eingang-/

ggf. s/Host/Rechner/
→ wenn Du das übernimmst, auch in den folgenden Zeichenketten, merke
ich nicht weiter an.

> # FIXME mlat-client-adsbfi --help → B<mlat-client-adsbfi --help> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../mlat-client-adsbfi.templates:11001
> msgid ""
> "The multilateration client can return the calculated aircraft positions in "
> "various forms. This settings accepts a list of connections or listeners to "
> "establish. See the mlat-client-adsbfi --help option for the exact format."
> msgstr ""
> "Der Multilateration-Client kann die errechnete Position eines Flugzeugs "
> "in verschiedenen Formaten zurückliefern. Diese Einstellung akzeptiert eine "
> "Liste von herzustellenden Verbindungen oder Hörern. Genau Formatangaben " 
> "entnehmen Sie der Ausgabe von B<mlat-client-adsafi --help>."

Ich würde:
s/Genau Formatangaben/Das genaue Format/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../mlat-client-adsbfi.templates:13001
> msgid "Value cannot be empty."
> msgstr "Der Wert kann nicht leer sein."

ggf. s/kann/darf/
Da ein leerer Wert „verboten“ ist (d.h. nicht akzeptiert wird)

Insgesamt liest sich Deine Übersetzung für mich sehr gut, alles obige
sind Details.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an