Hallo Christoph, Danke für die Übersetzung und Recherche. Am Tue, Oct 22, 2024 at 03:09:02PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > # FIXME mlat-client-adsbfi → B<mlat-client-adsbfi> > #. Description > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:1001 > msgid "" > "Disable this if you are providing multilateration data to Flightaware via " > "piaware, or if you will start mlat-client-adsbfi via some other mechanism." > msgstr "" > "Deaktivierten Sie dies, wenn Sie Daten zur Multilateration für »Flightaware« > " > "mittels »Piaware« bereitstellen, oder wenn Sie B<mlat-client-adsbfi> " > "mittels eines anderen Mechanismus starten werden."
s/bereitstellen, oder/bereitstellen oder/ Das B<> funktioniert in Debconf nicht, bitte global rausnehmen. Es gibt keinerlei Zeichenauszeichnungen in diesem System (auch kein I<>) > #. Type: boolean > #. Description > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:2001 > msgid "User to run mlat-client-adsbfi as:" > msgstr "Benutzer zur Ausführung von B<mlat-client-adsbfi>:" ggf. Benutzer, unter dem mlat-client-adsbfi ausgeführt wird: > # FIXME mlat-client-adsbfi → B<mlat-client-adsbfi> Nein, bitte rausnehmen, s.o. > #. Type: string > #. Description > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:3001 > msgid "Multilateration server (host:port) to connect to:" > msgstr "Zu kontaktierender Multilateration-Server (Host:Port):" ggf. s/Host/Rechner/ > # FIXME: two lines with the keywords Type and Description Das würde ich nicht melden, da der Schreiber der Vorlage wahrscheinlich nichts dafür kann, der sieht ja nur das Textformat. > # Bemerkung zu »Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme. > # »Kinetic Avionics« ist der Firmenname. > # »SBS-1« und »SBS-3« sind Empfänger. > # Ist "»Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme." formal korrekt? > #. Type: string > #. Description > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:9001 > msgid "" > "dump1090:\n" > " dump1090 (MalcolmRobb or mutability fork), or anything else\n" > " that can generate Beast-format messages with a 12MHz clock.\n" > "beast: \n" > " The Mode-S Beast.\n" > "radarcape_gps: \n" > " Radarcape with GPS timestamps (preferred).\n" > "radarcape_12mhz:\n" > " Radarcape with legacy 12MHz timestamps.\n" > "sbs:\n" > " Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3 systems." > msgstr "" > "dump1090:\n" > " »dump1090« (»MalcolmRobb« oder Variante), oder etwas anderes,\n" > " das Meldungen im »Beast-Format« mit 12MHz-Takt erzeugen kann.\n" > "beast: \n" > " Das »Mode-S Beast«.\n" > "radarcape_gps: \n" > " »Radarcape« mit GPS Zeitstempeln (bevorzugt).\n" > "radarcape_12mhz:\n" > " »Radarcape« mit veralteten 12MHz-Zeitstempeln.\n" > "sbs:\n" > " »Kinetic Avionics SBS-1/SBS-3«-Systeme." s/12MHz-Takt/12 MHz-Takt/ s/GPS Zeitstempeln/GPS-Zeitstempeln/ s/12MHz-Zeitstempeln/12 MHz-Zeitstempeln/ > #. Type: select > #. Description > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:10001 > msgid "Input host:port for Mode S traffic:" > msgstr "Eingang Host:Port für Mode-S-Daten:" s/Eingang /Eingang-/ ggf. s/Host/Rechner/ → wenn Du das übernimmst, auch in den folgenden Zeichenketten, merke ich nicht weiter an. > # FIXME mlat-client-adsbfi --help → B<mlat-client-adsbfi --help> > #. Type: string > #. Description > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:11001 > msgid "" > "The multilateration client can return the calculated aircraft positions in " > "various forms. This settings accepts a list of connections or listeners to " > "establish. See the mlat-client-adsbfi --help option for the exact format." > msgstr "" > "Der Multilateration-Client kann die errechnete Position eines Flugzeugs " > "in verschiedenen Formaten zurückliefern. Diese Einstellung akzeptiert eine " > "Liste von herzustellenden Verbindungen oder Hörern. Genau Formatangaben " > "entnehmen Sie der Ausgabe von B<mlat-client-adsafi --help>." Ich würde: s/Genau Formatangaben/Das genaue Format/ > #. Type: string > #. Description > #: ../mlat-client-adsbfi.templates:13001 > msgid "Value cannot be empty." > msgstr "Der Wert kann nicht leer sein." ggf. s/kann/darf/ Da ein leerer Wert „verboten“ ist (d.h. nicht akzeptiert wird) Insgesamt liest sich Deine Übersetzung für mich sehr gut, alles obige sind Details. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature