Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 246 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca. 42 Zeichen. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-17 20:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-05 18:58+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSCALL" msgstr "SYSCALL" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2022-09-09" msgstr "9. September 2022" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux-Handbuchseiten (nicht veröffentlicht)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "syscall - indirect system call" msgstr "syscall - indirekte Systemaufrufe" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition der B<SYS_*>-Konstanten */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n" msgstr "B<long syscall(long >I<Nummer>B<, …);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<syscall>():" msgstr "B<syscall>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " Before glibc 2.19:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " Seit Glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " Vor Glibc 2.19:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<syscall>() is a small library function that invokes the system call whose " "assembly language interface has the specified I<number> with the specified " "arguments. Employing B<syscall>() is useful, for example, when invoking a " "system call that has no wrapper function in the C library." msgstr "" "B<syscall>() ist eine kleine Bibliotheksfunktion, die den Systemaufruf " "auslöst, dessen Assemblersprachen-Schnittstelle in I<Nummer> mit den " "festgelegten Argumenten angegeben wurde. Der Einsatz von B<syscall>() ist " "beispielsweise hilfreich, wenn ein Systemaufruf ausgelöst werden soll, der " "in der C-Bibliothek keine Wrapper-Funktion hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores " "the registers upon return from the system call, and stores any error " "returned by the system call in B<errno>(3)." msgstr "" "B<syscall>() speichert CPU-Register vor der Durchführung des Systemaufrufs, " "stellt die Register nach der Rückkehr von dem Systemaufruf wieder her und " "speichert alle vom Systemaufruf zurückgelieferten Fehler in B<errno>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file " "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>." msgstr "" "Die symbolischen Konstanten für die Systemaufrufnummern können in der Header-" "Datei I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> gefunden werden." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a " "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and " "an error number is stored in I<errno>." msgstr "" "Der Rückgabewert wird durch den ausgelösten Systemaufruf definiert. Im " "Allgemeinen zeigt ein Rückgabewert 0 einen Erfolg an. Ein Rückgabewert -1 " "zeigt einen Fehler und eine Fehlernummer wird in I<errno> gespeichert." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD." msgstr "B<syscall>() erschien erstmalig in 4BSD." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture-specific requirements" msgstr "Architekturspezifische Anforderungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments " "are passed to the kernel. For system calls that have a glibc wrapper (e.g., " "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the " "right registers in a manner suitable for the architecture. However, when " "using B<syscall>() to make a system call, the caller might need to handle " "architecture-dependent details; this requirement is most commonly " "encountered on certain 32-bit architectures." msgstr "" "Jede Architektur-ABI hat ihre eigenen Anforderungen, wie Argumente für " "Systemaufrufe an den Kernel übergeben werden. Für Systemaufrufe mit Glibc-" "Wrapper (beispielsweise die meisten Systemaufrufe) handhabt Glibc die " "Details des Kopierens der Argumente in die richtigen Register auf eine " "Weise, die für die Architektur angemessen ist. Wird allerdings B<syscall>() " "zum Durchführen eines Systemaufrufs verwandt, könnte der Aufrufende die " "architekturabhängigen Details selber handhaben müssen. Diese Anforderung " "wird auf bestimmten 32-bit-Architekturen am häufigsten angetroffen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e." "g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using " "B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>(2) " "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the " "EABI in little endian mode:" msgstr "" "Auf dem ABI der eingebetteten ARM-Architektur (EABI) muss beispielsweise ein " "64-bit-Wert (z.B. I<long long>) an ein gerades Registerpaar ausgerichtet " "werden. Wird daher B<syscall>() anstelle des von Glibc bereitgestellten " "Wrappers verwandt, müsste der Systemaufruf B<readahead>(2) in der folgenden " "Weise auf der ARM-Architektur mit dem ABI im Modus »little endian« ausgelöst " "werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n" " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n" " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n" " count);\n" msgstr "" "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n" " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n" " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n" " count);\n" # FIXME of 0 → of I<r0>? #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>) is " "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value " "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair. That means inserting " "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0). Care also must be " "taken so that the split follows endian conventions (according to the C ABI " "for the platform)." msgstr "" "Da das Argument »offset« 64 bit beträgt und das erste Argument (I<fd>) an " "I<r0> übergeben wird, muss der aufrufende den 64-bit-Wert manuell zerteilen " "und ausrichten, so dass er an das Register-Paar I<r2>/I<r3> übergeben wird. " "Das bedeutet, dass ein Blindwert in I<r1> (dem zweiten Argument von 0) " "eingefügt werden muss. Es muss auch darauf geachtet werden, dass die " "Zerteilung den Endian-Konventionen folgt (gemäß der C-ABI dieser Plattform)." #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS #. O32 to take 7 arguments to syscall() #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC and parisc " "with the 32-bit ABI, and on Xtensa." msgstr "" "Ähnliche Probleme können auf MIPS mit dem O32-ABI, auf PowerPC und Parisc " "mit dem 32-bit-ABI und auf Xtensa auftreten." #. See arch/parisc/kernel/sys_parisc.c. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that while the parisc C ABI also uses aligned register pairs, it uses a " "shim layer to hide the issue from user space." msgstr "" "Beachten Sie, dass Parisc zwar auch ausgerichtete Registerpaare verwendet, " "aber eine Ausgleichs-Schicht verwendet, um das Problem vor dem " "Anwendungsraum zu verstecken." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), " "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), " "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)." msgstr "" "Die betroffenen Systemaufrufe sind B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), " "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), " "B<sync_file_range>(2) und B<truncate64>(2)." #. You need to look up the syscalls directly in the kernel source to see if #. they should be in this list. For example, look at fs/read_write.c and #. the function signatures that do: #. ..., unsigned long, pos_l, unsigned long, pos_h, ... #. If they use off_t, then they most likely do not belong in this list. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This does not affect syscalls that manually split and assemble 64-bit values " "such as B<_llseek>(2), B<preadv>(2), B<preadv2>(2), B<pwritev>(2), and " "B<pwritev2>(2). Welcome to the wonderful world of historical baggage." msgstr "" "Dies betrifft Systemaufrufe, die manuell 64-bit-Werte auseinandernehmen und " "zusammensetzen, wie B<_llseek>(2), B<preadv>(2), B<preadv2>(2), " "B<pwritev>(2) und B<pwritev2>(2), nicht. Willkomen in der wundervollen Welt " "der historischen Altlasten." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture calling conventions" msgstr "Architekturabhängige Aufrufkonventionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the " "kernel. The details for various architectures are listed in the two tables " "below." msgstr "" "Jede Architektur hat ihre eigene Art, den Kernel aufzurufen und Argumente zu " "übergeben. Die Details für die verschiedenen Architekturen sind in zwei " "nachfolgenden Tabellen dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode " "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so " "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the " "system call number, the register(s) used to return the system call result, " "and the register used to signal an error." msgstr "" "Die erste Tabelle führt die Anweisungen auf, die zum Übergang in den " "Kernelmodus verwandt werden (dies könnte nicht die schnellste oder beste Art " "zum Übergang in den Kernel sein, bitte schauen Sie auch in B<vdso>(7)), die " "Register, die zur Angabe der Systemaufrufnummer, das oder die Register, die " "zur Rückgabe des Ergebnisses des Systemaufrufs und das Register, das zur " "Signalisierung eines Fehlers verwandt wird." #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Arch/ABI" msgstr "Arch/ABI" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Instruction" msgstr "Anweisung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ret" msgstr "Rück" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error" msgstr "Fehler" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "call #" msgstr "Aufruf #" #. type: tbl table #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "val" msgstr "Wert"
signature.asc
Description: PGP signature