Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 246 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca. 
42 Zeichen.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-17 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSCALL"
msgstr "SYSCALL"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2022-09-09"
msgstr "9. September 2022"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux-Handbuchseiten (nicht veröffentlicht)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "syscall - indirect system call"
msgstr "syscall - indirekte Systemaufrufe"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition of B<SYS_*> constants 
*/\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition der B<SYS_*>-Konstanten 
*/\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
msgstr "B<long syscall(long >I<Nummer>B<, …);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<syscall>():"
msgstr "B<syscall>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    Before glibc 2.19:\n"
"        _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Seit Glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    Vor Glibc 2.19:\n"
"        _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
"assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
"arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
"system call that has no wrapper function in the C library."
msgstr ""
"B<syscall>() ist eine kleine Bibliotheksfunktion, die den Systemaufruf "
"auslöst, dessen Assemblersprachen-Schnittstelle in I<Nummer> mit den "
"festgelegten Argumenten angegeben wurde. Der Einsatz von B<syscall>() ist "
"beispielsweise hilfreich, wenn ein Systemaufruf ausgelöst werden soll, der "
"in der C-Bibliothek keine Wrapper-Funktion hat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
"the registers upon return from the system call, and stores any error "
"returned by the system call in B<errno>(3)."
msgstr ""
"B<syscall>() speichert CPU-Register vor der Durchführung des Systemaufrufs, "
"stellt die Register nach der Rückkehr von dem Systemaufruf wieder her und "
"speichert alle vom Systemaufruf zurückgelieferten Fehler in B<errno>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
"I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
msgstr ""
"Die symbolischen Konstanten für die Systemaufrufnummern können in der Header-"
"Datei I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> gefunden werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
"0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
"an error number is stored in I<errno>."
msgstr ""
"Der Rückgabewert wird durch den ausgelösten Systemaufruf definiert. Im "
"Allgemeinen zeigt ein Rückgabewert 0 einen Erfolg an. Ein Rückgabewert -1 "
"zeigt einen Fehler und eine Fehlernummer wird in I<errno> gespeichert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
msgstr "B<syscall>() erschien erstmalig in 4BSD."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Architecture-specific requirements"
msgstr "Architekturspezifische Anforderungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
"are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
"most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
"right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
"using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
"architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
"encountered on certain 32-bit architectures."
msgstr ""
"Jede Architektur-ABI hat ihre eigenen Anforderungen, wie Argumente für "
"Systemaufrufe an den Kernel übergeben werden. Für Systemaufrufe mit Glibc-"
"Wrapper (beispielsweise die meisten Systemaufrufe) handhabt Glibc die "
"Details des Kopierens der Argumente in die richtigen Register auf eine "
"Weise, die für die Architektur angemessen ist. Wird allerdings B<syscall>() "
"zum Durchführen eines Systemaufrufs verwandt, könnte der Aufrufende die "
"architekturabhängigen Details selber handhaben müssen. Diese Anforderung "
"wird auf bestimmten 32-bit-Architekturen am häufigsten angetroffen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
"g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
"B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>(2)  "
"system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
"EABI in little endian mode:"
msgstr ""
"Auf dem ABI der eingebetteten ARM-Architektur (EABI) muss beispielsweise ein "
"64-bit-Wert (z.B. I<long long>) an ein gerades Registerpaar ausgerichtet "
"werden. Wird daher B<syscall>() anstelle des von Glibc bereitgestellten "
"Wrappers verwandt, müsste der Systemaufruf B<readahead>(2) in der folgenden "
"Weise auf der ARM-Architektur mit dem ABI im Modus »little endian« ausgelöst "
"werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
"        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
"        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
"        count);\n"
msgstr ""
"syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
"        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
"        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
"        count);\n"

# FIXME of 0 → of I<r0>?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
"passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
"so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
"a dummy value into I<r1> (the second argument of 0).  Care also must be "
"taken so that the split follows endian conventions (according to the C ABI "
"for the platform)."
msgstr ""
"Da das Argument »offset« 64 bit beträgt und das erste Argument (I<fd>) an "
"I<r0> übergeben wird, muss der aufrufende den 64-bit-Wert manuell zerteilen "
"und ausrichten, so dass er an das Register-Paar I<r2>/I<r3> übergeben wird. "
"Das bedeutet, dass ein Blindwert in I<r1> (dem zweiten Argument von 0) "
"eingefügt werden muss. Es muss auch darauf geachtet werden, dass die "
"Zerteilung den Endian-Konventionen folgt (gemäß der C-ABI dieser Plattform)."

#.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
#.  O32 to take 7 arguments to syscall()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC and parisc "
"with the 32-bit ABI, and on Xtensa."
msgstr ""
"Ähnliche Probleme können auf MIPS mit dem O32-ABI, auf PowerPC und Parisc "
"mit dem 32-bit-ABI und auf Xtensa auftreten."

#.  See arch/parisc/kernel/sys_parisc.c.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that while the parisc C ABI also uses aligned register pairs, it uses a "
"shim layer to hide the issue from user space."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Parisc zwar auch ausgerichtete Registerpaare verwendet, "
"aber eine Ausgleichs-Schicht verwendet, um das Problem vor dem "
"Anwendungsraum zu verstecken."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
"B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
"B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
msgstr ""
"Die betroffenen Systemaufrufe sind B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
"B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
"B<sync_file_range>(2) und B<truncate64>(2)."

#.  You need to look up the syscalls directly in the kernel source to see if
#.  they should be in this list.  For example, look at fs/read_write.c and
#.  the function signatures that do:
#.  ..., unsigned long, pos_l, unsigned long, pos_h, ...
#.  If they use off_t, then they most likely do not belong in this list.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This does not affect syscalls that manually split and assemble 64-bit values "
"such as B<_llseek>(2), B<preadv>(2), B<preadv2>(2), B<pwritev>(2), and "
"B<pwritev2>(2).  Welcome to the wonderful world of historical baggage."
msgstr ""
"Dies betrifft Systemaufrufe, die manuell 64-bit-Werte auseinandernehmen und "
"zusammensetzen, wie B<_llseek>(2), B<preadv>(2), B<preadv2>(2), "
"B<pwritev>(2) und B<pwritev2>(2), nicht. Willkomen in der wundervollen Welt "
"der historischen Altlasten."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Architecture calling conventions"
msgstr "Architekturabhängige Aufrufkonventionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
"kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
"below."
msgstr ""
"Jede Architektur hat ihre eigene Art, den Kernel aufzurufen und Argumente zu "
"übergeben. Die Details für die verschiedenen Architekturen sind in zwei "
"nachfolgenden Tabellen dargestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first table lists the instruction used to transition to kernel mode "
"(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
"you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
"system call number, the register(s) used to return the system call result, "
"and the register used to signal an error."
msgstr ""
"Die erste Tabelle führt die Anweisungen auf, die zum Übergang in den "
"Kernelmodus verwandt werden (dies könnte nicht die schnellste oder beste Art "
"zum Übergang in den Kernel sein, bitte schauen Sie auch in B<vdso>(7)), die "
"Register, die zur Angabe der Systemaufrufnummer, das oder die Register, die "
"zur Rückgabe des Ergebnisses des Systemaufrufs und das Register, das zur "
"Signalisierung eines Fehlers verwandt wird."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Arch/ABI"
msgstr "Arch/ABI"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Instruction"
msgstr "Anweisung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "System"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ret"
msgstr "Rück"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "call #"
msgstr "Aufruf #"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "val"
msgstr "Wert"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an