Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-agfafocus.5.po: 65 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 33 pro Teil

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity.  "
"B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS> values:"
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit aktivierter Debug-Unterstützung übersetzt wurde, "
"steuert diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Ein Wert "
"von 128 erbittet z.B. die Ausgabe von Debug-Meldungen. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausgabemenge. B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS>-Werte:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRNumber  Remark\n"
" 0       print important errors (printed each time)\n"
" 1       print errors\n"
" 2       print sense\n"
" 3       print warnings\n"
" 4       print scanner-inquiry\n"
" 5       print information\n"
" 6       print less important information\n"
" 7       print called procedures\n"
" 8       print reader_process messages\n"
" 10      print called sane-init-routines\n"
" 11      print called sane-procedures\n"
" 12      print sane infos\n"
" 13      print sane option-control messages\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRNummer  Bemerkung\n"
" 0       Ausgabe wichtiger Fehler (jedes Mal ausgegeben)\n"
" 1       Ausgabe von Fehlern\n"
" 2       Ausgabe des Sinns\n"
" 3       Ausgabe von Warnungen\n"
" 4       Ausgabe Scanner-Abfrage\n"
" 5       Ausgabe von Informationen\n"
" 6       Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n"
" 7       Ausgabe aufgerufener Prozeduren\n"
" 8       Ausgabe von reader_process-Meldungen\n"
" 10      Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n"
" 11      Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n"
" 12      Ausgabe von Sane-Informationen\n"
" 13      Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\\fR\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MISSING FUNCTIONALITY"
msgstr "FEHLENDE FUNKTIONALITÄT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Uploading of dither matrices and tonecurves has been implemented, but so far "
"has not proven to be useful for anything.  For this reason these options "
"have been disabled."
msgstr ""
"Das Hochladen von Dither-Matrizen und Tönungskurven wurde implementiert, hat "
"sich aber bisher für nichts als nützlich erwiesen. Aus diesem Grund wurden "
"diese Optionen deaktiviert."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scanners that do not support disconnect have problems with SCSI timeouts "
"if the SCSI bus gets loaded, eg. if you do a kernel build at the same time "
"as scanning.  To see if your scanner supports disconnect, run "
"I<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS=128 scanimage -L> in a terminal and look for the "
"\"disconnect:\" line."
msgstr ""
"Die Scanner, die »disconnect« nicht unterstützen, haben Probleme mit SCSI-"
"Zeitüberschreitungen, falls der SCSI-Bus unter Last kommt, z.B. falls Sie "
"zeitgleich zum Scannen einen Kernel bauen. Um zu prüfen, ob Ihr Scanner "
"»disconnect« unterstützt, führen Sie in Sh I<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS=128 "
"scanimage -L> aus und schauen Sie nach der Zeile »disconnect:«."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUGGING"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you have problems with SANE not detecting your scanner, make sure the "
"Artec backend is disabled.  Somehow, this backend causes at least my scanner "
"not to respond correctly to SCSI inquiry commands."
msgstr ""
"Falls Sie Probleme haben, dass SANE Ihren Scanner nicht erkennt, stellen Sie "
"sicher, dass das Backend Artec deaktiviert ist. Irgendwie führt dieses "
"Backend dazu, dass zumindest mein Scanner nicht korrekt auf SCSI-Abfrage-"
"Befehle reagiert."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you encounter a bug please set the environment variable "
"B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS> to 128 and try to regenerate the problem. Then send "
"me a report with the log attached."
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehler beobachten, setzen Sie bitte die Umgebungsvariable "
"B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS> auf 128 und versuchen Sie, das Problem zu "
"reproduzieren. Dann schicken Sie mir auf Englisch einen Bericht mit "
"angehängtem Protokoll."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you encounter a SCSI bus error or trimmed and/or displaced images please "
"also set the environment variable B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> to 128 before "
"sending me the report."
msgstr ""
"Falls Sie auf einen SCSI-Fehler oder abgeschnittene und/oder versetzte "
"Abbildungen treffen, setzen Sie bitte auch die Umgebungsvariable "
"B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> auf 128, bevor Sie mir den Bericht senden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TODO"
msgstr "OFFENE PUNKTE"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<More scanners?>"
msgstr "B<Weitere Scanner?>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The AGFA ACS and ARCUS scanners are similar to the FOCUS scanners.  The "
"driver could probably be extended to support these scanners without too many "
"changes.  I do not have access to such scanners, and cannot add support for "
"it.  However, if you are in possession of such a scanner, I could be helpful "
"in adding support for these scanners."
msgstr ""
"Die Scanner AGFA ACS und ARCUS sind ähnlich zu den FOCUS-Scannern. Der "
"Treiber könnte wahrscheinlich ohne große Änderungen erweitert werden, um "
"diese auch zu unterstützen. Ich habe auf diese Scanner keinen Zugriff und "
"kann keine Unterstützung dafür hinzufügen. Falls Sie allerdings einen "
"solchen Scanner in Ihrem Besitz haben, könnte ich dabei helfen, die "
"Unterstützung für diese Scanner hinzuzufügen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The AGFA HORIZON scanners are SCSI-2 scanners, and it would probably be "
"easier to support these scanners in a SCSI-2 compliant backend."
msgstr ""
"Die Scanner AGFA HORIZON sind SCSI-2-Scanner und es wäre wahrscheinlich "
"einfacher, diese Scanner in einem SCSI-2-konformen Backend zu unterstützen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Ingo Schneider and Karl Anders \\[/O]ygard."
msgstr "Ingo Schneider und Karl Anders \\[/O]ygard."

# Ende Teil 6
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "@PACKAGEVERSION@"
msgstr "@PACKAGEVERSION@"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
"backend, please let us know by sending the scanner's model name, SCSI id, "
"and firmware revision to I<sane-de...@lists.alioth.debian.org>.  Have a look "
"at http://www.sane-project.org/mailing-lists.html concerning subscription to "
"sane-devel."
msgstr ""
"Falls Sie einen anderen als die genannten Scanner besitzen, der mit diesem "
"Backend funktioniert, senden Sie uns die Modellbezeichnung des Scanners, die "
"SCSI-Kennung und die Firmware-Revision an I<sane-devel@lists.alioth.debian."
"org>. Schauen Sie auf http://www.sane-project.org/mailing-lists.html für das "
"Abonnement von Sane-devel."

# FIXME sane-scsi(5) → B<sane-scsi>(5)
# FIXME either → ""
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
"corresponds to a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name "
"must be a generic SCSI device or a symlink to such a device.  Under Linux, "
"such a device name could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example.  See "
"sane-scsi(5) for details."
msgstr ""
"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
"einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise "
"I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."

# FIXME /etc/sane.d → I</etc/sane.d>
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in /etc/"
"sane.d.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/config\", \".\", and "
"\"/etc/sane.d\" being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity.  "
"SANE_DEBUG_AGFAFOCUS values:"
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit aktivierter Debug-Unterstützung übersetzt wurde, "
"steuert diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Ein Wert "
"von 128 erbittet z.B. die Ausgabe von Debug-Meldungen. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausgabemenge. SANE_DEBUG_AGFAFOCUS-Werte:"

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRNumber  Remark\n"
"\\ \n"
" 0       print important errors (printed each time)\n"
" 1       print errors\n"
" 2       print sense\n"
" 3       print warnings\n"
" 4       print scanner-inquiry\n"
" 5       print information\n"
" 6       print less important information\n"
" 7       print called procedures\n"
" 8       print reader_process messages\n"
" 10      print called sane-init-routines\n"
" 11      print called sane-procedures\n"
" 12      print sane infos\n"
" 13      print sane option-control messages\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRNummer  Bemerkung\n"
"\\ \n"
" 0       Ausgabe wichtiger Fehler (jedes Mal ausgegeben)\n"
" 1       Ausgabe von Fehlern\n"
" 2       Ausgabe des Sinns\n"
" 3       Ausgabe von Warnungen\n"
" 4       Ausgabe Scanner-Abfrage\n"
" 5       Ausgabe von Informationen\n"
" 6       Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n"
" 7       Ausgabe aufgerufener Prozeduren\n"
" 8       Ausgabe von reader_process-Meldungen\n"
" 10      Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n"
" 11      Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n"
" 12      Ausgabe von Sane-Informationen\n"
" 13      Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\\fR\n"

# FIXME line) → line.
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The scanners that do not support disconnect have problems with SCSI timeouts "
"if the SCSI bus gets loaded, eg. if you do a kernel build at the same time "
"as scanning.  To see if your scanner supports disconnect, run "
"\"SANE_DEBUG_AGFAFOCUS=128 scanimage -L\" in sh and look for the "
"\"disconnect:\" line)"
msgstr ""
"Die Scanner, die »disconnect« nicht unterstützen, haben Probleme mit SCSI-"
"Zeitüberschreitungen, falls der SCSI-Bus unter Last kommt, z.B. falls Sie "
"zeitgleich zum Scannen einen Kernel bauen. Um zu prüfen, ob Ihr Scanner "
"»disconnect« unterstützt, führen Sie in Sh »SANE_DEBUG_AGFAFOCUS=128 "
"scanimage -L« aus und schauen Sie nach der Zeile »disconnect:«."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If you encounter a bug please set the environment variable "
"SANE_DEBUG_AGFAFOCUS to 128 and try to regenerate the problem. Then send me "
"a report with the log attached."
msgstr ""
"Falls Sie einen Fehler beobachten, setzen Sie bitte die Umgebungsvariable "
"B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS> auf 128 und versuchen Sie, das Problem zu "
"reproduzieren. Dann schicken Sie mir auf Englisch einen Bericht mit "
"angehängtem Protokoll."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If you encounter a SCSI bus error or trimmed and/or displaced images please "
"also set the environment variable SANE_DEBUG_SANEI_SCSI to 128 before "
"sending me the report."
msgstr ""
"Falls Sie auf einen SCSI-Fehler oder abgeschnittene und/oder versetzte "
"Abbildungen treffen, setzen Sie bitte auch die Umgebungsvariable "
"B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> auf 128, bevor Sie mir den Bericht senden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "sane(7), sane-scsi(5)"
msgstr "sane(7), sane-scsi(5)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
"backend, please let us know by sending the scanner's model name, SCSI id, "
"and firmware revision to I<sane-de...@alioth-lists.debian.net>.  Have a look "
"at http://www.sane-project.org/mailing-lists.html concerning subscription to "
"sane-devel."
msgstr ""
"Falls Sie einen anderen als die genannten Scanner besitzen, der mit diesem "
"Backend funktioniert, senden Sie uns die Modellbezeichnung des Scanners, die "
"SCSI-Kennung und die Firmware-Revision an I<sane-devel@alioth-lists.debian."
"net>. Schauen Sie auf http://www.sane-project.org/mailing-lists.html für das "
"Abonnement von Sane-devel."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an