Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.
sane-agfafocus.5.po: 65 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 33 pro Teil Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2020, 2021. # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-22 14:54+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-agfafocus" msgstr "sane-agfafocus" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10 Jul 2008" msgstr "10. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-agfafocus - SANE backend for AGFA Focus flatbed scanners" msgstr "sane-agfafocus - SANE backend for AGFA Focus-Flachbettscanner" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-agfafocus> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to AGFA Focus flatbed scanners. At present, the " "following scanners are supported from this backend:" msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-agfafocus> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die Focus-Flachbettscanner von AGFA. " "Gegenwärtig unterstützt dieses Backend die folgenden Scanner:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "AGFA Focus GS Scanner (6 bit gray scale) (untested)" msgstr "AGFA Focus GS Scanner (6 Bit Graustufen) (nicht getestet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "AGFA Focus Lineart Scanner (lineart) (untested)" msgstr "AGFA Focus Lineart Scanner (lineart) (nicht getestet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "AGFA Focus II (8 bit gray scale) (untested)" msgstr "AGFA Focus II (8 Bit Graustufen) (nicht getestet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "AGFA Focus Color (24 bit color 3-pass)" msgstr "AGFA Focus Color (24 Bit Farbe, 3 Durchläufe)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "AGFA Focus Color Plus (24 bit color 3-pass)" msgstr "AGFA Focus Color Plus (24 Bit Farbe, 3 Durchläufe)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Siemens S9036 (8 bit gray scale) (untested)" msgstr "Siemens S9036 (8 Bit Graustufen) (nicht getestet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports line art, 6bpp and 8bpp gray, 18bpp and 24bpp color " "scans." msgstr "" "Der Treiber unterstützt Strichzeichung-, Graustufenscans bis in 6 bpp und 8 " "bpp sowie Farbscans in 18 bpp und 24 bpp." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a scanner other than the ones listed above that works with this " "backend, please let us know by sending the scanner's model name, SCSI id, " "and firmware revision to I<sane-de...@alioth-lists.debian.net>. Have a look " "at I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> concerning subscription " "to sane-devel." msgstr "" "Falls Sie einen anderen als die genannten Scanner besitzen, der mit diesem " "Backend funktioniert, senden Sie uns die Modellbezeichnung des Scanners, die " "SCSI-Kennung und die Firmware-Revision an I<sane-devel@alioth-lists.debian." "net>. Schauen Sie auf I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> für " "das Abonnement von Sane-devel." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these scanners are pre-SCSI-2, and do not even report properly to " "SCSI Inquiry. This is typically evident in SCSI bus scans, where the " "scanner will come up with only garbage as vendor and models strings." msgstr "" "Alle diese Scanner datieren vor SCSI-2 und berichten noch nicht einmal bei " "SCSI-Anfragen korrekt. Dies ist typischerweise bei SCSI-Bus-Durchläufen " "sichtbar, bei denen der Scanner Müll für die Zeichenketten des Lieferanten " "und Modells zurückliefert." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<special>" msgstr "I<Spezialdatei>" # FIXME either → "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I<special> is either the path-name for the special device that " "corresponds to a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name " "must be a generic SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, " "such a device name could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example. See " "B<sane-scsi>(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des " "Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so " "einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise " "I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I<agfafocus.conf> file is a list of device names that " "correspond to AGFA Focus scanners. Empty lines and lines starting with a " "hash mark (#) are ignored. A sample configuration file is shown below:" msgstr "" "Die Datei I<agfafocus.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die AGFA-" "Focus-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) " "beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine " "Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/dev/scanner" msgstr "/dev/scanner" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# Dies ist ein Kommentar" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/dev/sge" msgstr "/dev/sge" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</etc/sane.d/agfafocus.conf>" msgstr "I</etc/sane.d/agfafocus.conf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B<SANE_CONFIG_DIR>)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib/libsane-agfafocus.a>" msgstr "I</usr/lib/libsane-agfafocus.a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib/libsane-agfafocus.so>" msgstr "I</usr/lib/libsane-agfafocus.so>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
signature.asc
Description: PGP signature