Moin, die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt kommt sshd_config(5) dran.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (jeder Teil 23…36 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm SecurityKeyProvider" msgstr "Cm SecurityKeyProvider" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a path to a library that will be used when loading FIDO " "authenticator-hosted keys, overriding the default of using the built-in USB " "HID support." msgstr "" "Legt den Pfad zu einer Bibliothek fest, die zum Laden von FIDO-Schlüsseln " "auf Authenticatoren verwandt wird. Dies setzt die eingebaute USB-HID-" "Unterstützung außer Kraft." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm SetEnv" msgstr "Cm SetEnv" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies one or more environment variables to set in child sessions started " "by E<.Xr sshd 8> as E<.Dq NAME=VALUE>. The environment value may be quoted " "(e.g. if it contains whitespace characters). Environment variables set by " "E<.Cm SetEnv> override the default environment and any variables specified " "by the user via E<.Cm AcceptEnv> or E<.Cm PermitUserEnvironment>." msgstr "" "Legt eine oder mehrere Umgebungsvariablen fest, die in durch E<.Xr sshd 8> " "gestarten Kind-Sitzungen als E<.Dq NAME=WERT> gesetzt werden sollen. Die " "Umgebungsvariable kann in englische Anführungszeichen gesetzt werden (z.B. " "falls sie Leerraumzeichen enthält). Durch E<.Cm SetEnv> gesetzte " "Umgebungsvariablen setzen die Vorgabe-Umgebung außer Kraft und alle durch " "den Benutzer mittels E<.Cm AcceptEnv> oder E<.Cm PermitUserEnvironment> " "festgelegten Variablen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm StreamLocalBindMask" msgstr "Cm StreamLocalBindMask" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the octal file creation mode mask E<.Pq umask> used when creating a " "Unix-domain socket file for local or remote port forwarding. This option is " "only used for port forwarding to a Unix-domain socket file." msgstr "" "Setzt die oktale Dateierstellungsmaske E<.Pq umask>, die bei der Erstellung " "einer Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne Port-Weiterleitung " "verwandt werden soll. Diese Option wird nur für Port-Weiterleitungen zu " "einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value is 0177, which creates a Unix-domain socket file that is " "readable and writable only by the owner. Note that not all operating " "systems honor the file mode on Unix-domain socket files." msgstr "" "Der Vorgabewert ist 0177. Dadurch wird eine Unix-Domain-Socket-Datei " "erstellt, auf die nur der Eigentümer lesen und schreiben kann. Beachten Sie, " "dass nicht alle Betriebssysteme den Dateimodus bei Unix-Domain-Socket-" "Dateien berücksichtigen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm StreamLocalBindUnlink" msgstr "Cm StreamLocalBindUnlink" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to remove an existing Unix-domain socket file for local or " "remote port forwarding before creating a new one. If the socket file " "already exists and E<.Cm StreamLocalBindUnlink> is not enabled, E<.Nm sshd> " "will be unable to forward the port to the Unix-domain socket file. This " "option is only used for port forwarding to a Unix-domain socket file." msgstr "" "Legt fest, ob eine bestehende UNIX-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne " "Port-Weiterleitung enfernt werden soll, bevor eine neue erstellt wird. Falls " "die Socket-Datei bereits existiert und E<.Cm StreamLocalBindUnlink> nicht " "aktiviert ist, wird E<.Nm sshd> nicht in der Lage sein, den Port an die UNIX-" "Domain-Socket-Datei weiterzuleiten. Diese Option wird nur für Port-" "Weiterleitungen an UNIX-Domain-Socket-Dateien verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no>. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm StrictModes" msgstr "Cm StrictModes" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr sshd 8> should check file modes and ownership of the " "user's files and home directory before accepting login. This is normally " "desirable because novices sometimes accidentally leave their directory or " "files world-writable. The default is E<.Cm yes>. Note that this does not " "apply to E<.Cm ChrootDirectory>, whose permissions and ownership are checked " "unconditionally." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> Dateimodi und Eigentümerschaft der Dateien des " "Benutzers und des Home-Verzeichnisses prüfen soll, bevor es eine Anmeldung " "akzeptiert. Normalerweise ist dies wünschenswert, da Anfänger manchmal " "versehentlich ihre Verzeichnisse und Dateien für alle beschreibbar belassen. " "Die Vorgabe ist E<.Cm yes>. Beachten Sie, dass dies nicht für E<.Cm " "ChrootDirectory> gilt, dessen Berechtigungen und Eigentümerschaft " "bedingungslos geprüft werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Subsystem" msgstr "Cm Subsystem" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures an external subsystem (e.g. file transfer daemon). Arguments " "should be a subsystem name and a command (with optional arguments) to " "execute upon subsystem request." msgstr "" "Konfiguriert ein externes Subsystem (z.B. einen Dateiübertragungs-Daemon). " "Argumente sollten ein Subsystemname und ein Befehl sein (mit optionalen " "Argumenten), um eine Subsystem-Anfrage auszuführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The command E<.Cm sftp-server> implements the SFTP file transfer subsystem." msgstr "" "Der Befehl E<.Cm sftp-server> implementiert das SFTP-Dateiübertragungs-" "Subsystem." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternately the name E<.Cm internal-sftp> implements an in-process SFTP " "server. This may simplify configurations using E<.Cm ChrootDirectory> to " "force a different filesystem root on clients." msgstr "" "Alternativ implementiert der Name E<.Cm internal-sftp> einen In-Prozess-SFTP-" "Server. Dies kann Konfigurationen bei der Verwendung von E<.Cm " "ChrootDirectory> vereinfachen, bei der eine andere Dateisystemwurzel auf " "Clients erzwungen wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "By default no subsystems are defined." msgstr "Standardmäßig sind keine Subsysteme definiert." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm SyslogFacility" msgstr "Cm SyslogFacility" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr sshd " "8>. The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, " "LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. The default is AUTH." msgstr "" "Gibt die beim Protokollieren von E<.Xr sshd 8> verwandte Einrichtung an. " "Mögliche Werte sind: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, " "LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Die Vorgabe ist AUTH." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm TCPKeepAlive" msgstr "Cm TCPKeepAlive" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other " "side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the " "machines will be properly noticed. However, this means that connections " "will die if the route is down temporarily, and some people find it " "annoying. On the other hand, if TCP keepalives are not sent, sessions may " "hang indefinitely on the server, leaving E<.Qq ghost> users and consuming " "server resources." msgstr "" "Legt fest, ob das System TCP-Keepalive-Nachrichten zu der anderen Seite " "senden soll. Falls diese gesandt werden, wird der Abbruch der Verbindung " "oder ein Absturz einer der Maschinen korrekt bemerkt. Allerdings bedeutet " "dies, dass die Verbindung abgebrochen wird, falls die Route vorübergehend " "nicht verfügbar ist, was einige Leute nervend finden. Andererseits können " "Sitzungen unbegrenzt auf dem Server hängen, falls TCP-Keepalive-Nachrichten " "nicht gesandt werden, wodurch E<.Qq Geister>-Benutzer verbleiben und Server-" "Ressourcen verbraucht werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default is E<.Cm yes> (to send TCP keepalive messages), and the server " "will notice if the network goes down or the client host crashes. This " "avoids infinitely hanging sessions." msgstr "" "Die Vorgabe ist E<.Cm yes> (TCP-Keepalive-Nachrichten werden gesandt) und " "der Server wird bemerken, falls das Netzwerk unverfügbar wird oder der " "Rechner des Clients abstürzt. Dies verhindert unbegrenzt hängende Sitzungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To disable TCP keepalive messages, the value should be set to E<.Cm no>." msgstr "" "Um TCP-Keepalive-Nachrichten zu deaktivieren, sollte der Wert auf E<.Cm no> " "gesetzt werden."
signature.asc
Description: PGP signature