Hallo Helge, Hallo David, On Tue, 2021-04-06 at 11:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > #. type: textblock > > #: dh_installdeb:80 > > msgid "" > > "In compat 10 or later, any shell metacharacters will be escaped, so " > > "arbitrary shell code cannot be inserted here. For example, a line such as > > " > > "C<mv_conffile /etc/oldconffile /etc/newconffile> will insert maintainer " > > "script snippets into all maintainer scripts sufficient to move that > > conffile." > > msgstr "" > > "Im Kompatibilitätsmodus 10 oder höher werden alle Shell-Metazeichen " > > "maskiert, daher kann hier kein beliebiger Shell-Code eingefügt werden. > > Eine " > > "Zeile wie C<mv_conffile /etc/oldconffile /etc/newconffile> wird zum > > Beispiel " > > "Schnipsel von Betreuerskripten in alle Betreuerskripte einfügen, die " > > "sich eignen, um diese Conffile zu verschieben." > > Der Bezug in „die sich eignen“ ist hier nicht klar, geht es um die > Betreuerskripte (nein) oder um die Schnipsel (ja)? Zwei Varianten, die > Variante a) ist weniger stark ändernd: > … alle Betreuerskripte einfügen, die geeignet sind, um diese … > oder > zum Beispiel Schnipsel von Betreuerskripten, die sich eignen, um diese > Conffile zu verschieben, in alle Betreuerskripte einfügen
ich nehme die zweite Variante, weil mir die erste zu undurchsichtig ist. > Und für mich wäre es „das“ Conffile, aber da sind wir uns auf der > Liste nicht einig, als ich hätte > diese Conffile → dieses Conffile Ich plädiere sogar für »Konfigdatei«. »Conffile« ist ja eine Kurzform von »configuration file« und ich finde, wir können es mit unserer »Konfigurationsdatei« problemlos genauso machen. On Tue, 2021-04-06 at 10:37 +0200, David Schledewitz wrote: > > #. type: textblock > > #: dh_installcron:38 > > msgid "" > > "Installed into the appropriate F<etc/cron.*/> directory in the > package build " > > "directory." > > msgstr "" > > "installiert im passenden F<etc/cron.*/>-Verzeichnis im > Paketbauverzeichnis" > > Da im Original "into" steht, würde ich streng genommen mit "in das > passende [...]-Verzeichnis" übersetzen. Falls du auch der Meinung bist, > würde ich "installiert" ans Ende schieben, also "in das passende > [...]-Verzeichnis im Paketbauverzeichnis installiert." Und noch einen > Punkt am Ende einfügen. Könnte hinkommen. Ich kann mit dem Text nicht viel anfangen, das ist ein halber Satz. > > #. type: textblock > > #: dh_installdeb:39 > > msgid "" > > "B<dh_installdeb> will perform substitution of known tokens of the > pattern " > > "B<#TOKEN#>. In generally, scripts will want to include the > B<#DEBHELPER#> " > > "to benefit from the shell scripts generated by debhelper commands > (including " > > "those from B<dh_installdeb> when it processes I<package>.maintscript > files)." > > msgstr "" > > "B<dh_installdeb> wird eine Ersetzung bekannter MARKIERUNGEN des > Musters " > > "B<#MARKIERUNG#> durchführen. Im Allgemeinen werden Skripte > B<#DEBHELPER#> " > > "einbinden wollen, um von den durch Debhelper-Befehle erzeugten Shell- " > > "Skripten zu profitieren (einschließlich derer von B<dh_installdeb>, > wenn es " > > "I<Paket>.maintscript-Dateien verarbeitet)" > > Ist das Wort "MARKIERUNGEN" bewusst komplett in Großbuchstaben? Das > entsprechende Wort im Original ("token") ist es nämlich nicht. Am Ende > fehlt noch ein Punkt (nach der Klammer). Gute Frage, ich kann mich nicht erinnern (sieht wie das Ergebnis einer Suchen-und-Ersetzen-Aktion aus). Hab's geändert. > > #. type: textblock > > # : dh_installdeb:59 > > msgid "" > > "Historically, this file was needed to manually mark files files as " > > "conffiles. However, it has become de facto obsolete since debhelper " > > "automatically computed which files should be marked as conffiles." > > msgstr "" > > "Früher wurde diese Datei benötigt, um Dateien manuell als Conffiles zu " > > "markieren. Allerdings wurde es faktisch überflüssig, seit Debhelper " > > "automatisch berechnet, welche Dateien als Conffiles markiert werden > sollen." > > Hier geht es mir um "it has become de facto obsolete" und "wurde es > faktisch überflüssig". Da ich hier noch ziemlich neu bin, kenne > ich die > hiesigen Konventionen noch nicht. Einzige Konvention ist die Wortliste, der Rest darf und soll frei geäußert werden. > Aber das Present Perfect wurde ich > hier im Deutschen als Präsens übersetzen, wie z.B. auch in: > > "I've been living in Berlin since January." -> "Ich lebe seit Januar in > Berlin." > > Die Übersetzung mit "wurde" klingt ein Bisschen, als ob es weit in der > Vergangenheit zurückliegt. Aber da die Datei wahrscheinlich immer noch > überflüssig ist (deswegen das Present Perfect im Original), würde ich > schreiben "Allerdings ist es faktisch überflüssig, seit Debhelper > automatisch berechnet [...]." Ich könnte auch schreiben, »als Debhelper begonnen hat, automatisch zu berechnen« … aber deine Variante ist kürzer. Ist korrigiert. > > #. type: textblock > > #: dh_installdeb:106 > > msgid "" > > "Define tokens to be replaced inside the maintainer scripts when it is > " > > "generated. Please note that the limitations described in > L</Limitations in " > > "token names> also applies to tokens defined on the command line. > > Invalid " > > "token names will trigger an error." > > msgstr "" > > "definiert Markierungen, die innerhalb von Betreuerskripten bei ihrer " > > "Erzeugung ersetzt werden. Bitte beachten Sie, dass die in > L</Beschränkungen " > > "in Markierungsnamen> beschriebenen Beschränkungen auch für > Markierungen " > > "gelten, die auf der Befehlszeile definiert werden. Ungültige " > > "Markierungsnamen werden einen Fehler auslösen." > > Das "it" im ersten Satz verwirrt mich. Wenn es kein Fehler ist, kann es > sich nicht auf "tokens" oder "maintainer scripts" beziehen, da beide im > Plural sind. Das ist definitiv ein Fehler, weil sich dieses »it« eindeutig auf die Skripte bezieht. Ich notier's. Nicht Kommentiertes hab ich übernommen, besten Dank dafür! Viele Grüße, Erik