Hallo Helge, On Sat, 2021-01-23 at 12:05 +0100, Helge Kreutzmann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Bind to the address of E<.Ar bind_interface> before attempting to connect to > " > "the destination host. This is only useful on systems with more than one " > "address." > msgstr "" > "Bindet an die Adresse aus E<.Ar Anbindeschnittstelle> an, bevor versucht " > "wird, sich mit dem Zielrechner zu verbinden. Dies ist nur auf Systemen mit " > "mehr als einer Adresse nützlich."
ich würd das sogar ein bisschen strenger formulieren: s/nützlich/sinnvoll/ Auch in der Zeichenkette danach. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Requests compression of all data (including stdin, stdout, stderr, and data " > "for forwarded X11, TCP and E<.Ux Ns -domain> connections). The compression " > "algorithm is the same used by E<.Xr gzip 1>. Compression is desirable on " > "modem lines and other slow connections, but will only slow down things on " > "fast networks. The default value can be set on a host-by-host basis in the " > "configuration files; see the E<.Cm Compression> option." > msgstr "" > "Erbittet die Komprimierung sämtlicher Daten (einschließlich Stdin, Stdout, " > "Stderr und über X11, TCP und E<.Ux Ns -domain>-Verbindungen weitergeleitete " > "Daten). Der Kompressionsalgorithmus ist der gleiche, den auch E<.Xr gzip 1> " > "nutzt. Die Komprimierung ist auf Modemleitungen und anderen langsamen " > "Verbindungen nützlich, wird aber auf schnellen Netzerken nur verlangsamen. " Was verlangsamen (das »things« fehlt)? Vorschlag: »Die Komprimierung eignet sich für Modemleitungen und andere langsame Verbindungen, bremst aber schnelle Netzwerke nur aus.« oder, um näher an der Aussage im Original zu bleiben: »Die Komprimierung eignet sich für Modemleitungen und andere langsame Verbindungen, wird aber in schnellen Netzwerken zum Bremsklotz.« Noch ein Einfall: »Die Komprimierung eignet sich für Modemleitungen und andere langsame Anbindungen, wird die Verbindung aber in schnellen Netzwerken nur ausbremsen.« > #. type: It > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "Fl c Ar cipher_spec" > msgstr "Fl c Ar Chiffrespek" s/Chiffrespek/Chiffrespez/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Selects the cipher specification for encrypting the session. E<.Ar " > "cipher_spec> is a comma-separated list of ciphers listed in order of " > "preference. See the E<.Cm Ciphers> keyword in E<.Xr ssh_config 5> for more " > "information." > msgstr "" > "Wählt die Chiffrespezifikation für die Verschlüsselung der Verbindung aus. " > "E<.Ar Chiffrespek> ist eine durch Kommata getrennte Liste von Chiffren, in " > "der bevorzugten Reihenfolge. Siehe das Schlüsselwort E<.Cm Ciphers> in E<.Xr > " Das hab ich jetzt nur verstanden, weil ich schon weiß, wo diese »bevorzugte Reihenfolge« herkommt. Besser: s/bevorzugten Reihenfolge/Reihenfolge der Bevorzugung/ > # FIXME First line belongs to option (missing line break in original?) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> " > "Specifies a local E<.Dq dynamic> application-level port forwarding. This " > "works by allocating a socket to listen to E<.Ar port> on the local side, " > "optionally bound to the specified E<.Ar bind_address>. Whenever a " > "connection is made to this port, the connection is forwarded over the secure > " > "channel, and the application protocol is then used to determine where to " > "connect to from the remote machine. Currently the SOCKS4 and SOCKS5 " > "protocols are supported, and E<.Nm> will act as a SOCKS server. Only root " > "can forward privileged ports. Dynamic port forwardings can also be " > "specified in the configuration file." > msgstr "" > "E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port> E<.Sm on> E<.Xc> Legt " > "lokale, E<.Dq dynamische>, anwendungsbezogene Port-Weiterleitung fest." s/legt lokale/legt eine lokale/ Sonst kommt man auf die Idee, hier sei eigentlich die Mehrzahl gemeint. Dies " > "funktioniert, indem ein Socket bereitgestellt wird, der auf E<.Ar Port> auf" Wo wir schon beim Nachfeilen sind, Vorschlag: s/Dies funktioniert, indem ein Socket bereitgestellt wird/ Dazu wird ein Socket bereitgestellt > "der lokalen Seite auf Anfragen wartet und optional an die angegebene E<.Ar " > "Anbindeadresse> angebunden wird. > Immer wenn eine Verbindung zu diesem Port " > "aufgebaut wird, wird diese Verbindung über den sicheren Kanal " > "weitergeleitet, und das Anwendungsprotokoll wird dann verwandt, um zu " Das Komma vor »und« ist nicht nötig. > "bestimmen, wo auf der fernen Maschine verbunden werden soll. Derzeit werden " s/wo/wohin/ > "die SOCKS4- und SOCKS5-Protokolle unterstützt, und E<.Nm> wird als SOCKS-" Das Komma vor »und« ist nicht nötig. > "Server auftreten. Nur root kann privilegierte Ports weiterleiten. Dynamische > " > "Portweiterleitung kann auch in der Konfigurationsdatei festgelegt werden." s/Portweiterleitung kann/Portweiterleitungen können (Mehrzahl) > # Second sentence redundant, already in previous paragraph. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square " > "brackets. Only the superuser can forward privileged ports. By default, the > " > "local port is bound in accordance with the E<.Cm GatewayPorts> setting. " > "However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used to bind the connection " > "to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<.Dq localhost> " > "indicates that the listening port be bound for local use only, while an " > "empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be available from " > "all interfaces." > msgstr "" > "IPv6-Adressen können durch Angabe der Adresse in eckigen Klammern festgelegt > " > "werden. Nur der Systemadministrator kann privilegierte Ports weiterleiten. " > "Standardmäßig ist der lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> " > "angebunden. Allerdings kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt " > "werden, um die Verbindung an die bestimmte Adresse anzubinden. Die E<.Ar " > "Anbindeadresse> E<.Dq localhost> zeigt an, dass dieser Port, auf dem auf " > "Anfragen gewartet werden soll, nur für die lokale Benutzung angebunden ist, " > "während eine leere Adresse oder E<.Sq *> anzeigt, dass der Port von allen " > "Schnittstellen verfügbar sein soll." Mich stört im letzten Satz irgendwie die Grammatik. Bessesr wäre wahlweise s/von allen Schnittstellen/von allen Schnittstellen aus/ oder s/von allen Schnittstellen/an allen Schnittstellen/ (mein persönlicher Favorit ist Zweiteres) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Sets the escape character for sessions with a pty (default: E<.Ql ~>). The " > "escape character is only recognized at the beginning of a line. The escape " > "character followed by a dot E<.Pq Ql \\&.> closes the connection; followed " > "by control-Z suspends the connection; and followed by itself sends the " > "escape character once. Setting the character to E<.Dq none> disables any " > "escapes and makes the session fully transparent." > msgstr "" > "Setzt das Maskierzeichen für die Sitzung mit einem PTY (Vorgabe: E<.Ql ~>). " > "Das Maskierzeichen wird nur am Anfang einer Zeile erkannt. Das " > "Maskierzeichen, gefolgt von einem Punkt E<.Pq Ql \\&.>, schließt die " > "Verbindung; gefolgt von einem Strg-Z, suspendiert die Verbindung und gefolgt > " Hier fehlt zweimal das Substantiv: s/suspendiert die Verbindung/suspendiert es die Verbindung/ > "von sich selbst, sendet einmalig das Maskierzeichen. Durch Setzen des " s/sendet einmalig/sendet es einmalig/ Die entsprechenden Passivkonstruktionen sind auch möglich. >