Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem Linux-Programmierhandbuch und enthält jeweils ca. 37 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.
Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<other schemes>" msgstr "B<andere Schemas>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set " "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal " "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various " "starting locations). There are many schemes that have been defined but are " "not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme " "is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the " "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would " "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not " "all tools support all schemes." msgstr "" "Es gibt viele weitere URI-Schemata. Die meisten Werkzeuge, die URIs " "akzeptieren, unterstützen eine Reihe interner URIs (z.B. hat Mozilla das " "about:-Schema für interne Informationen und der GNOME-Hilfe-Browser hat das " "toc:-Schema für verschiedene Startorte). Es gibt viele Schemata, die " "definiert wurden, aber derzeit nicht so in der Breite genutzt werden (z.B. " "prospero). Das nntp:-Schema ist veraltet (verwenden Sie stattdessen das " "news:-Schema). URNs werden vom urn:-Schema mit einem hierarchischen " "Namensraum (z.B. würde urn:ietf:… IETF-Dokumente identifizieren) " "unterstützt. Derzeit sind URNs aber nicht in der Fläche implementiert. Nicht " "alle Werkzeuge unterstützen alle Schemata." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and " "used in a variety of situations." msgstr "" "URIs verwenden eine begrenzte Anzahl von Zeichen, so dass sie in einer " "Vielzahl von Situationen eingegeben und verwandt werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but " "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be " "escaped before forming the URI):" msgstr "" "Die folgenden Zeichen sind reserviert. Dies bedeutet, dass sie in einer URI " "erscheinen dürfen, ihr Einsatz aber auf ihren reservierten Zweck beschränkt " "ist (Daten, die dazu in Konflikt stehen, müssen maskiert werden, bevor sie " "in einer URI auftauchen):" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " ; / ? : @ & = + $ ,\n" msgstr " ; / ? : @ & = + $ ,\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the " "following limited set of punctuation marks and symbols:" msgstr "" "Nicht reservierte Zeichen können in einer URI aufgenommen werden. Nicht " "reservierte Zeichen schließen englische Groß- und Kleinbuchstaben, dezimale " "Ziffern und die folgende begrenzte Menge an Satzzeichen und Symbolen ein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - _ . ! \\(ti * ' ( )\n" msgstr " - _ . ! \\(ti * ' ( )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a " "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the " "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or " "lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space " "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as " "\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved " "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is " "common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query " "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which " "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be " "prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form." msgstr "" "Alle anderen Zeichen müssen maskiert werden. Ein maskiertes Oktett wird als " "ein Zeichen-Triplett kodiert, das aus einem Prozentzeichen »%« gefolgt von " "zwei hexadezimalen Ziffern, die den Oktett-Code darstellen, besteht. Die " "hexadezimalen Ziffern können die Buchstaben in Groß- oder Kleinschreibung " "verwenden. Ein Leerzeichen muss beispielsweise als »%20«, ein " "Tabulatorzeichen als »%09« und das »&« als \"%26\" maskiert werden. Da das " "Prozentzeichen »%« immer den reservierten Zweck des Maskieranzeigers hat, " "muss es als »%25« maskiert werden. Es ist gängige Praxis, Leerzeichen in " "Abfragetexten als Plus-Symbol (+) zu maskieren. Diese Praxis ist in den " "relevanten RFC (die stattdessen %20 empfehlen), nicht durchgängig definiert, " "aber jedes Werkzeug, das URIs mit Abfragetext akzeptiert, sollte darauf " "vorbereitet sein. Eine URI wird immer in ihrer »maskierten« Form dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the " "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context " "that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" " "is sometimes used instead of \"\\(ti\" in an HTTP URL path, but the two are " "equivalent for an HTTP URL." msgstr "" "Nicht reservierte Zeichen können maskiert werden, ohne dass sich die " "Semantik der URI ändert. Dies sollte aber nur in Umgebungen erfolgen, bei " "denen das nicht maskierte Zeichen nicht auftauchen darf. Beispielsweise wird " "manchmal »%7e« anstatt von »\\(ti« in einem HTTP-URL-Pfad verwandt, aber die " "zwei sind für eine HTTP-URL äquivalent." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section " "2.2.5) recommend the following approach:" msgstr "" "Für URIs, die mit Zeichen außerhalb des US-ASCII-Zeichensatzes umgehen " "müssen, empfiehlt die HTML 4.01-Spezifikation (Abschnitt B.2) und IETF RFC\\ " "2718 (Abschnitt 2.2.5) den folgenden Ansatz:" #. type: IP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee " "B<utf-8>(7)\\(emand then" msgstr "" "Übersetzen der Zeichenabfolge in UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsiehe " "B<utf-8>(7)\\(emund dann" #. type: IP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe " "octets." msgstr "" "Verwendung des URI-Maskierungsmechanismus, d.h. die Verwendung der %HH-" "Kodierung für unsichere Oktetts." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Writing a URI" msgstr "Schreiben einer URI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." "kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), " "or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-" "quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a " "sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the " "value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a " "quoting system that never includes extraneous characters inside quotation " "marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by " "\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is " "preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see the Jargon " "File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/" "\\(times\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more " "information). Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just " "before the URI, but this form has never caught on." msgstr "" "Beim Aufschreiben von URLs sollten diese innerhalb doppelter englischer " "Anführungszeichen (z.B. \"http://www.kernel.org\"), in spitze Klammern " "eingeschlossen (z.B. E<lt>http://lwn.netE<gt>) oder frei auf einer einzelnen " "Zeile angegeben werden. Eine Warnung an alle, die in englischen Texten " "doppelte englische Anführungszeichen verwenden: Packen Sie B<niemals> " "überflüssige Satzzeichen (wie einen Satzpunkt, der einen Satz beendet oder " "ein Komma in einer Liste) innerhalb der URI, da dies den Wert der URI " "ändert. Verwenden Sie stattdessen spitze Klammern oder wechseln Sie auf ein " "Zitiersystem, das niemals überflüssige Zeichen innerhalb der " "Anführungszeichen verwendet. Diese anderen Systeme, die in der englischen " "Literatur als »new« (neue) oder »logical« (logische) Zitiersysteme von " "»Hart's Rules« und dem »Oxford Dictionary for Writers and Editors« genannt " "werden, werden in Großbritannien und von Hackern weltweit der Vorzug gegeben " "(siehe den Abschnitt Über den Schreibstil von Hackern in der Jargon-Datei, " "E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/\\(times\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle." "html> für weitere Informationen). Ältere Dokumente empfahlen, der URI den " "Text »URL:« voranzustellen, aber diese Form hat keine Anhänger gefunden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become " "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, " "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only " "the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www." "w3.org/AddressingE<gt>). Such references are primarily intended for human " "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based " "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning " "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames " "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client " "implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may " "change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an " "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI " "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used " "only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use " "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard " "format as described here." msgstr "" "Die URI-Syntax wurde entwickelt, um eindeutig zu sein. Als URIs aber " "Gemeingut wurden haben traditionelle Medien (Fehrnsehn, Radio, Zeitungen, " "Werbeplakate usw.) zunehmend abgekürzte URI-Referenzen verwandt, die nur aus " "den Anteilen der Authorität und dem Pfadabschnitt der identifizierten " "Ressource bestehen (z.B. E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>). Solche Referenzen " "sind primär zur menschlichen Auswertung (statt durch Maschinen) gedacht, mit " "der Annahme, dass Kontext-basierte Heuristiken ausreichen, um die URI zu " "vervollständigen (z.B. wird bei Rechnernamen, die mit »www« anfangen, " "angenommen, dass der URI-Präfix »http://« ist und bei Rechnernamen, die mit " "»ftp« anfangen, dass sie den Präfix »ftp://« haben). Viele Client-" "Implementierungen lösen diese Referenzen heuristisch auf. Solche Heuristiken " "können sich im Laufe der Zeit ändern, insbesondere wenn neue Schemata " "eingeführt werden. Da eine abgekürzte URI die gleiche Syntax wie ein " "relativer URI-Pfad hat, können abgekürzte URI-Referenzen nicht an Stellen " "eingesetzt werden, an denen relative URIs erlaubt sind, und können nur " "verwandt werden, wenn es keine definierte Basis gibt (wie in Dialog-" "Elementen). Verwenden Sie abgekürzte URIs nicht als Hypertext-Links " "innerhalb eines Dokuments, verwenden Sie das hier beschriebene " "Standardformat."
signature.asc
Description: PGP signature