Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem Linux-Programmierhandbuch und enthält jeweils ca. 37 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.
Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<gopher - Gopher server>" msgstr "B<gopher - Gopher-Server>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>" msgstr "gopher://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>" msgstr "gopher://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>%09I<Suche>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>" msgstr "" "gopher89://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>%09I<Suche>%09I<Gopher+-" "Zeichenkette>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default gopher port is 70. I<gophertype> is a single-character field to " "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire " "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional " "and the gophertype defaults to \"1\"." msgstr "" "Der Standard-Gopher-Port ist 70. I<Gophertyp> ist ein Feld mit einem " "einzelnen Zeichen, um den Typ der Ressource, auf den sich die URL bezieht, " "zu bezeichnen. Der gesamte Pfad darf auch leer sein. In diesem Fall ist das " "begrenzende »/« auch optional und der Gophertyp ist standardmäßig »1«." # FIXME Gopher selector string → Gopher type selector string? #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I<selector> is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher " "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets " "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII " "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)." msgstr "" "I<Auswähler> ist eine Gopher-Auswählerzeichenkette. Im Gopher-Protokoll ist " "die Gopher-Auswählerzeichenkette eine Sequenz von Oktetten, die sämtliche " "Oktets außer 09 hexadezimal (US-ASCII HT oder Tab), 0A hexadezimal (US-ASCII " "Zeichen LF) und 0D (US-ASCII Zeichen CR) enthalten dürfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<mailto - Email address>" msgstr "B<mailto - E-Mail-Adresse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "mailto:I<email-address>" msgstr "mailto:I<E-Mail-Adresse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>. See " "B<mailaddr>(7) for more information on the correct format of an email " "address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is " "E<lt>mailto:dwhee...@dwheeler.come<gt>." msgstr "" "Dies ist eine E-Mail-Adresse, normalerweise in der Form " "I<Name>@I<Rechnername>. Siehe B<mailaddr>(7) für weitere Informationen über " "das korrekte Format einer E-Mail-Adresse. Beachten Sie, dass sämtliche %-" "Zeichen als %25 umgeschrieben werden müssen. Ein Beispiel ist E<lt>mailto:" "dwhee...@dwheeler.come<gt>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<news - Newsgroup or News message>" msgstr "B<news - Newsgruppe oder News-Nachricht>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "news:I<newsgroup-name>" msgstr "news:I<Newsgruppenname>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "news:I<message-id>" msgstr "news:I<Nachrichtenkennung>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp." "infosystems.www.misc\". If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in " "E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\". An " "example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>." msgstr "" "Ein I<Newsgruppenname> ist ein durch Punkte getrennter hierarchischer Name, " "wie »comp.infosystems.www.misc«. Falls E<lt>NewsgruppennameE<gt> ein »*« ist " "(wie in E<lt>news:*E<gt>), so wird dieser als Bezug auf »alle verfügbaren " "Newsgruppen« verwandt. Ein Beispiel ist E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org" "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>" "\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>. A " "message identifier may be distinguished from a news group name by the " "presence of the \"@\" character." msgstr "" "Eine I<Nachrichtenkennung> entspricht einer Nachrichtenkennung gemäß E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> ohne die " "einschließenden »E<lt>« und »E<gt>«; sie ist von der Form " "I<Eindeutiges>@I<vollständiger_Domain-Name>. Eine Nachrichtenkennung kann " "von einem Newsgruppennamen durch das Vorhandensein des Zeichens »@« " "unterschieden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<telnet - Telnet login>" msgstr "B<telnet - Telnet-Anmeldung>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "telnet://I<ip_server>/" msgstr "telnet://I<IP-Server>/" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that " "may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be " "omitted. The default port is 23. An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop." "edu/E<gt>." msgstr "" "Das Telnet-URL-Schema wird zur Kennzeichnung von interaktiven Textdiensten " "verwandt, auf die über das Telnet-Protokoll zugegriffen werden kann. Das " "abschließende »/« kann entfallen. Der Standard-Port ist 23. Ein Beispiel ist " "E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<file - Normal file>" msgstr "B<file - Normale Datei>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>" msgstr "file://I<IP-Server>/I<Pfad-Segmente>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "file:I<path_segments>" msgstr "file:I<Pfad-Segmente>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This represents a file or directory accessible locally. As a special case, " "I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is " "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If " "the path is to a directory, the viewer should display the directory's " "contents with links to each containee; not all viewers currently do this. " "KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. If " "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the " "filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))." msgstr "" "Dies stellte eine lokal zugreifbare Datei oder Verzeichnis dar. Als " "Spezialfall kann I<IP-Server> die Zeichenkette »localhost« oder die leere " "Zeichenkette sein; dies wird als »die Maschine, von der die URL aus " "interpretiert wird« verstanden. Falls der Pfad ein Verzeichnis ist, sollte " "das Anzeigeprogramm den Inhalt mit Links zu jedem Inhaltsobjekt anzeigen, " "derzeit machen das nicht alle Anzeigeprogramme. KDE unterstützt erzeugte " "Dateien über die URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Falls die übergebene Datei " "nicht gefunden wird, könnten Browser-Programmierer implementieren, dass der " "Dateiname über Dateinamen-Globbing (siehe B<glob>(7) und B<glob>(3)) " "expandiert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format " "for referring to a local file. However, older standards did not permit this " "format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable " "syntax is to use an empty string as the server name, for example, " "E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily " "recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if " "you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify " "the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which " "has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme " "is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." msgstr "" "Das zweite Format (z.B. E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) ist ein korrektes Format " "für Bezüge zu einer lokalen Datei. Allerdings erlaubten ältere Standards " "dieses Format nicht und einige Programme erkennen es nicht als URI. Eine " "portablere Syntax ist die Verwendung der leeren Zeichenkette als " "Servernamen, beispielsweise E<lt>file:///etc/passwdE<gt>. Diese Form erzielt " "das gleiche und wird leicht durch Mustererkenner und ältere Programme als " "URI erkannt. Beachten Sie, dass Sie das Schema überhaupt nicht verwenden " "sollten, wenn Sie wirklich »starte bei dem aktuellen Ort« angeben möchten. " "Verwenden Sie in diesem Fall Adressen wie E<lt>../test.txtE<gt>, die den " "Nebeneffekt haben, dass sie Schma-unabhängig sind. Ein Beispiel für dieses " "Schema ist E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<man - Man page documentation>" msgstr "B<man - Handbuchseiten-Dokumentation>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "man:I<command-name>" msgstr "man:I<Befehlsname>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "man:I<command-name>(I<section>)" msgstr "man:I<Befehlsname>(I<Abschnitt>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This refers to local online manual (man) reference pages. The command name " "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see " "B<man>(7) for more information on the meaning of the section numbers. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>." msgstr "" "Dies bezieht sich auf lokale Handbuchreferenzseiten (»man pages«). Dem " "Befehlsnamen kann optional eine Klammer und eine Abschnittsnummer folgen; " "siehe B<man>(7) für weitere Informationen zu der Bedeutung der " "Abschnittsnummern. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige Systeme (wie Linux) " "speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. Ein Beispiel ist " "E<lt>man:ls(1)E<gt>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<info - Info page documentation>" msgstr "B<info - Infoseiten-Dokumentation>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "info:I<virtual-filename>" msgstr "info:I<virtueller_Dateiname>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>" msgstr "info:I<virtueller_Dateiname>#I<Knotenname>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "info:(I<virtual-filename>)" msgstr "info:(I<virtueller_Dateiname>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>" msgstr "info:(I<virtueller_Dateiname>)I<Knotenname>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo " "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ " "in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two " "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as " "underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames " "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI " "standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of " "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. " "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename " "is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are E<lt>info:" "gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Examples of the KDE format are " "E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>." msgstr "" "Dieses Schema bezieht sich auf Online-Info-Referenzseiten (die aus Texinfo-" "Dateien erstellt werden). Dies ist ein von Programmen wie den GNU-Werkzeugen " "verwandtes Dokumentationsformat. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige " "Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. " "Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments unterschieden sich GNOME und " "KDE in ihrer URI-Syntax und akzeptierten die jeweils andere Syntax nicht. " "Die ersten zwei Formate sind das GNOME-Format: in Knotennamen werden alle " "Leerzeichen als Unterstrich geschrieben. Die zweiten zwei Formate sind das " "KDE-Format: Leerzeichen in Knotennamen müssen als Leerzeichen geschrieben " "werden, obwohl dies vom URI-Standard verboten ist. Es bleibt zu hoffen, dass " "in der Zukunft die meisten Werkzeuge alle diese Formate verstehen werden und " "immer Unterstriche für Leerzeichen in Knotennamen akzeptieren werden. Sowohl " "in GNOME als auch KDE wird bei der Form ohne Knotennamen angenommen, dass " "der Knotenname »Top« ist. Beispiele für das GNOME-Format sind E<lt>info:" "gccE<gt> und E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Beispiele für das KDE-Format " "sind E<lt>info:(gcc)E<gt> und E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<whatis - Documentation search>" msgstr "B<whatis - Documentationssuche>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "whatis:I<string>" msgstr "whatis:I<Zeichenkette>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of " "commands and returns a list of descriptions containing that string. Only " "complete word matches are returned. See B<whatis>(1). This URI scheme is " "unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered " "by the IETF." msgstr "" "Dieses Schema durchsucht die Datenbank der kurzen (einzeiligen) " "Beschreibungen von Befehlen und liefert eine Liste von Beschreibungen " "zurück, die diese Zeichenkette enthalten. Nur vollständige Worttreffer " "werden zurückgeliefert. Siehe B<whatis>(1). Dieses URI-Schema ist für UNIX-" "artige Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht " "registriert."
signature.asc
Description: PGP signature