Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see " "documentation on that format. HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>" "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Texinfo files use the format @uref{I<uri>}. " "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in " "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)." msgstr "" "Für Informationen, wie URIs (einschließlich URLs) in ein Datenformat " "eingebettet werden, siehe die Dokumentation des jeweiligen Formats. HTML " "verwendet das Format E<lt>A HREF=\"I<URI>\"E<gt> I<Text> E<lt>/AE<gt>. " "Texinfo-Dateien verwenden das Format @uref{I<uri>}. Man und Mdoc haben " "kürzlich das Marko »UR« hinzugefügt - alternativ fügen Sie die URI einfach " "in den Text ein (Anzeigeprogramme sollten in der Lage sein, das »://« als " "Teil einer URI zu erkennen)."
Marko → Makro #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they " "accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, " "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to " "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:" "(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, " "though a more regular format would be even better). In general, KDE uses " "E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files. KDE " "prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/" "helpindexE<gt>. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find " "documentation. Neither browser handles file: references to directories at " "the time of this writing, making it difficult to refer to an entire " "directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ " "in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. " "It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a " "future version of this man page will describe the converged result. Efforts " "to aid this convergence are encouraged." msgstr "" "Die GNOME- und KDE-Desktop-Umgebungen unterscheiden sich derzeit in den " "URIs, die sie akzeptieren, insbesondere in ihren jeweiligen Hilfe-Browsern. " "Um Handbuchseiten aufzulisten, verwendet GNOME E<lt>toc:manE<gt>, während " "KDE E<lt>man:(index)E<gt> verwendet, und um Info-Seiten aufzulisten, " "verwendet GNOME E<lt>toc:infoE<gt>, während KDE E<lt>info:(dir)E<gt> " "verwendet (der Autor dieser Handbuchseite bevorzugt hier den KDE-Ansatz, " "obwohl ein noch regelmäßigeres Format noch besser wäre). Im Allgemeinen " "verwendet KDE E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> als Präfix, um eine Gruppe von " "erstellten Dateien einzustellen. KDE bevorzugt Dokumentation in HTML, auf " "die mittels E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> zugegriffen wird. GNOME " "bevorzugt das Ghelp-Schema, um Dokumentation zu speichern und zu finden. Zum " "Zeitpunkt der Erstellung dieses Textes kann keiner der Browser mit file:-" "Referenzen auf Verzeichnisse umgehen, wodurch es schwierig wird, sich auf " "ein ganzes Verzeichnis mit einer durchsuchbaren URI zu beziehen. Wie oben " "angegeben, unterscheiden sich diese Umgebungen darin, wie sie das info:-" "Schema handhaben, was wahrscheinlich der größte Unterschied ist. Es wird " "erwartet, dass GNOME und KDE zu einem gemeinsamen URI-Format zusammenfinden, " "und das zukünftige Versionen dieser Handbuchseite das zusammengeführte " "Ergebnis beschreiben. Bemühungen, diese Zusammenführung zu unterstützen, " "werden ermutigt." Der letzte Satz klingt ziemlich merkwürdig. Vorschlag: Wir begrüßen alle Bemühungen, die die Zusammenführung unterstützen. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform " "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity " "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote " "operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a " "port number other than that reserved for the network protocol in question. " "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different " "protocol. The content of the URL contains instructions that, when " "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected " "operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an " "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server." msgstr "" "Manchmal ist es möglich, eine URL zu konstruieren, so dass ein Versuch, " "etwas anscheinend harmloses durchzuführen, wie den Abruf eines einer " "Ressource zugeordneten Objektes, tatsächlich zu einer möglicherweise " "beschädigenden Aktion auf dem fernen Rechner führen kann. Die unsichere URL " "ist oft so konstruiert, dass sie eine Port-Nummer enthält, die sich von der " "unterscheidet, die für das in Frage kommende Netzwerkprotokoll reserviert " "ist. Der Client nimmt dann unbeabsichtigt Kontakt zu einer Site auf, die " "tatsächlich ein anderes Protokoll ausführt. Der Inhalt der URL enthält " "Anweisungen, die zu einer unbeabsichtigten Aktion führen, wenn sie gemäß " "dieses anderen Protokolls interpretiert werden. Ein Beispiel war eine Gopher-" "URL, die zu einer ungewollten und jemand anders vorgebenden Nachricht " "führte, die über einen SMTP-Server versandt wurde." etwas anscheinend harmloses → etwas anscheinend Harmloses #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended " "to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" " "component of a URI is strongly recommended against except in those rare " "cases where the \"password\" parameter is intended to be public." msgstr "" "Es ist eindeutig eine sehr schlechte Idee, eine URI zu verwenden, die " "geheimzuhaltene Passwörter enthält. Es wird insbesondere dringend davon " "abgeraten, Passwörter in der Komponente »userinfo« zu verwenden, außer in " "den sehr seltenen Fällen, bei denen eine Veröffentlichung des Parameters " "»password« gewünscht ist." geheimzuhaltene → geheim zu haltende Gruß Mario