Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu umount.nfs.8 (34 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:58+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-29 22:31+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UMOUNT.NFS" msgstr "UMOUNT.NFS" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "6 Jun 2006" msgstr "6. Juni 2006" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "umount.nfs, umount.nfs4 - unmount a Network File System" msgstr "umount.nfs, umount.nfs4 - ein Netzwerkdateisystem aushängen" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<umount.nfs>I< dir>B< [-fvnrlh ]>" msgstr "B<umount.nfs>I< Verzeichnis>B< [-fvnrlh ]>" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<umount.nfs> and B<umount.nfs4> are a part of B<nfs>(5) utilities package, " "which provides NFS client functionality." msgstr "" "B<umount.nfs> und B<umount.nfs4> sind Teil der Werkzeugsammlung des Pakets " "B<nfs>(5), welches die NFS-Client-Funktionalität bereitstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<umount.nfs4> and B<umount.nfs> are meant to be used by the B<umount>(8) " "command for unmounting NFS shares. This subcommand, however, can also be used " "as a standalone command with limited functionality." msgstr "" "B<umount.nfs4> und B<umount.nfs> sind dazu gedacht, vom Befehl B<umount>(8) " "zum Aushängen von NFS-Freigaben verwendet zu werden. Dieser Unterbefehl kann " "jedoch auch als eigenständiger Befehl mit eingeschränkter Funktionalität " "verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<dir> is the directory on which the file system is mounted." msgstr "" "I<Verzeichnis> ist das Verzeichnis, in welchem das Dateisystem eingehängt ist." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Force unmount the file system in case of unreachable NFS system." msgstr "" "erzwingt das Aushängen des Dateisystems, falls das NFS-System nicht " "erreichbar sein sollte." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Be verbose." msgstr "Ausführlicher Modus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Do not update I</etc/mtab.> By default, an entry is created in I</etc/mtab> " "for every mounted file system. Use this option to skip deleting an entry." msgstr "" "aktualisiert die Datei I</etc/mtab> nicht. Standardmäßig wird ein Eintrag für " "jedes eingehängte Dateisystem in I</etc/mtab> angelegt. Verwenden Sie diese " "Option, um das Löschen eines Eintrags zu überspringen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "In case unmounting fails, try to mount read-only." msgstr "" "versucht das schreibgeschützte Einhängen, falls das Aushängen fehlschlägt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Lazy unmount. Detach the file system from the file system hierarchy now, and " "cleanup all references to the file system as soon as it is not busy anymore." msgstr "" "hängt »locker« aus. Das Dateisystem wird unmittelbar aus der Dateihierarchie " "ausgehängt und alle Referenzen zu diesem Dateisystem werden aufgeräumt, " "sobald es nicht mehr belegt ist." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Print help message." msgstr "Hilfe ausgeben." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "For further information please refer B<nfs>(5) and B<umount>(8) manual " "pages." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten B<nfs>(5) und " "B<umount>(8)." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</etc/fstab>" msgstr "I</etc/fstab>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "file system table" msgstr "Dateisystemtabelle" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</etc/mtab>" msgstr "I</etc/mtab>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "table of mounted file systems" msgstr "Tabelle der eingehängten Dateisysteme" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME Komma am Ende ist überflüssig #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<nfs>(5), B<umount>(8)," msgstr "B<nfs>(5), B<umount>(8)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Amit Gud E<lt>a...@redhat.come<gt>" msgstr "Amit Gud E<lt>a...@redhat.come<gt>"