Hallo zusammen, anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu exportfs.8 (40 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:56+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-29 21:50+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "exportfs" msgstr "exportfs" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "30 September 2013" msgstr "30. September 2013" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "exportfs - maintain table of exported NFS file systems" msgstr "exportfs - die Tabelle der exportierten NFS-Dateisysteme verwalten" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B</usr/sbin/exportfs [-avi] [-o >I<options,..>B<] [>I<client:/path>B< ..]>" msgstr "" "B</usr/sbin/exportfs [-avi] [-o >I<Optionen, … >B<] [>I<Client:/Pfad>B< … ]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B</usr/sbin/exportfs -r [-v]>" msgstr "B</usr/sbin/exportfs -r [-v]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B</usr/sbin/exportfs [-av] -u [>I<client:/path>B< ..]>" msgstr "B</usr/sbin/exportfs [-av] -u [>I<Client:/Pfad>B< … ]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B</usr/sbin/exportfs [-v]>" msgstr "B</usr/sbin/exportfs [-v]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B</usr/sbin/exportfs -f>" msgstr "B</usr/sbin/exportfs -f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B</usr/sbin/exportfs -s>" msgstr "B</usr/sbin/exportfs -s>" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "An NFS server maintains a table of local physical file systems that are " "accessible to NFS clients. Each file system in this table is referred to as " "an I<exported file system>, or I<export>, for short." msgstr "" "Ein NFS-Server verwaltet eine Tabelle lokaler physischer Dateisysteme, auf " "die NFS-Clients zugreifen können. Jedes Dateisystem in dieser Tabelle ist ein " "I<exportiertes Dateisystem> oder kurz ein I<Export>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The B<exportfs> command maintains the current table of exports for the NFS " "server. The master export table is kept in a file named I</var/lib/nfs/" "etab>. This file is read by B<rpc.mountd> when a client sends an NFS MOUNT " "request." msgstr "" "Der Befehl B<exportfs> verwaltet die aktuelle Tabelle der Exporte für den NFS-" "Server. Die Hauptexporttabelle befindet sich in einer Datei namens I</var/lib/" "nfs/etab>. Diese Datei wird von B<rpc.mountd> gelesen, wenn ein Client eine " "NFS-MOUNT-Anfrage sendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Normally the master export table is initialized with the contents of I</etc/" "exports> and files under I</etc/exports.d> by invoking B<exportfs -a>. " "However, a system administrator can choose to add or delete exports without " "modifying I</etc/exports> or files under I</etc/exports.d> by using the " "B<exportfs> command." msgstr "" "Normalerweise wird die Hauptexporttabelle mit dem Inhalt von I</etc/exports> " "und den Dateien unter I</etc/exports.d> durch Aufruf von B<exportfs -a> " "initialisiert. Jedoch kann ein Systemadministrator mit dem Befehl B<exportfs> " "Exporte hinzufügen oder entfernen, ohne I</etc/exports> oder die Dateien " "unter I</etc/exports.d> zu bearbeiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<exportfs> and its partner program B<rpc.mountd> work in one of two modes: a " "legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux kernel, " "and a new mode which applies to 2.6 and later versions, providing the B<nfsd> " "virtual filesystem has been mounted at I</proc/fs/nfsd> or I</proc/fs/nfs>. " "On 2.6 kernels, if this filesystem is not mounted, the legacy mode is used." msgstr "" "B<exportfs> und dessen Partnerprogramm B<rpc.mountd> arbeiten in einem von " "zwei Modi: einem klassischen Modus für Kernelversionen bis 2.4 und einem " "neuen Modus für 2.6 und neuere Versionen. Letzterer stellt das virtuelle " "B<nfsd>-Dateisystem bereit, das in I</proc/fs/nfsd> oder I</proc/fs/nfs> " "eingehängt wird. Wenn in Kerneln der Version 2.6 das Dateisystem nicht " "eingehängt ist, wird der klassische Modus verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In the new mode, B<exportfs> does not give any information to the kernel, but " "provides it only to B<rpc.mountd> through the I</var/lib/nfs/etab> file. " "B<rpc.mountd> then manages kernel requests for information about exports, as " "needed." msgstr "" "Im neuen Modus sendet B<exportfs> keine Informationen an den Kernel, sondern " "stellt diese in der Datei I</var/lib/nfs/etab> für B<rpc.mountd> bereit. " "B<rpc.mountd> verwaltet dann die Kernelanfragen nach Informationen zu " "Exporten, falls nötig." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In the legacy mode, exports which identify a specific host, rather than a " "subnet or netgroup, are entered directly into the kernel's export table, as " "well as being written to I</var/lib/nfs/etab>. Further, exports listed in I</" "var/lib/nfs/rmtab> which match a non host-specific export request will cause " "an appropriate export entry for the host given in I<rmtab> to be added to the " "kernel's export table." msgstr "" "Im klassischen Modus werden Exporte, die einen bestimmten Rechner und kein " "Subnetz oder eine Netzgruppe identifizieren, sowohl direkt in die Kernel-" "Exporttabelle eingegeben als auch in die Datei I</var/lib/nfs/etab> " "geschrieben. Weiterhin erhalten die in I</var/lib/nfs/rmtab> aufgeführten " "Exporte, die einem nicht-rechnerspezifischen Export entsprechen, einen " "entsprechenden Exporteintrag für den in I<rmtab> angegebenen Rechner in der " "Kernel-Exporttabelle." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-d kind or --debug kind>" msgstr "B<-d Art oder --debug Art>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse. " "Debugging can also be turned on by setting B<debug=> in the B<[exportfs]> " "section of I</etc/nfs.conf>." msgstr "" "aktiviert Debugging. Gültige Arten sind: all, auth, call, general und parse. " "Debugging kann auch mit der Einstellung B<debug=> im Abschnitt B<[exportfs]> " "der Datei I</etc/nfs.conf> aktiviert werden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Export or unexport all directories." msgstr "exportiert alle Verzeichnisse oder macht deren Export rückgängig." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-o >I<options,...>" msgstr "B<-o >I<Optionen, …>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Specify a list of export options in the same manner as in B<exports>(5)." msgstr "" "gibt eine Liste der Exportoptionen auf die gleiche Weise wie in B<exports>(5) " "an." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Ignore the I</etc/exports> file and files under I</etc/exports.d> directory. " "Only default options and options given on the command line are used." msgstr "" "ignoriert die Datei I</etc/exports> und die Dateien im Verzeichnis I</etc/" "exports.d>. Es werden nur Standardoptionen und die in der Befehlszeile " "übergebenen Optionen verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Reexport all directories, synchronizing I</var/lib/nfs/etab> with I</etc/" "exports> and files under I</etc/exports.d>. This option removes entries in " "I</var/lib/nfs/etab> which have been deleted from I</etc/exports> or files " "under I</etc/exports.d>, and removes any entries from the kernel export table " "which are no longer valid." msgstr "" "re-exportiert alle Verzeichnisse, wobei I</var/lib/nfs/etab> mit I</etc/" "exports> und den Dateien unter I</etc/exports.d> synchronisiert wird. Diese " "Option entfernt Einträge in I</var/lib/nfs/etab>, die in I</etc/exports> oder " "den Dateien unter I</etc/exports.d> gelöscht wurden und entfernt Einträge aus " "der Kernel-Exporttabelle, die nicht mehr gültig sind." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Unexport one or more directories." msgstr "macht den Export eines oder mehrerer Verzeichnisse rückgängig." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If I</proc/fs/nfsd> or I</proc/fs/nfs> is mounted, flush everything out of " "the kernel's export table. Fresh entries for active clients are added to the " "kernel's export table by B<rpc.mountd> when they make their next NFS mount " "request." msgstr "" "bewirkt, dass alles aus der Kernel-Exporttabelle gelöscht wird, falls I</proc/" "fs/nfsd> oder I</proc/fs/nfs> eingehängt ist. Neue Einträge für aktive " "Clients werden durch B<rpc.mountd> zur Kernel-Exporttabelle hinzugefügt, wenn " "sie ihre nächste NFS-Einhängeanfrage stellen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Be verbose. When exporting or unexporting, show what's going on. When " "displaying the current export list, also display the list of export options." msgstr "" "aktiviert den ausführlichen Modus. Beim Exportieren oder Deexportieren wird " "angezeigt, was passiert. In der aktuellen Exportliste werden auch die " "Exportoptionen angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Display the current export list suitable for /etc/exports." msgstr "zeigt die aktuelle für /etc/exports geeignete Exportliste an." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The B<[exportfs]> section of the I</etc/nfs.conf> configuration file can " "contain a B<debug> value, which can be one or more from the list B<general>, " "B<call>, B<auth>, B<parse>, B<all>. When a list is given, the members should " "be comma-separated." msgstr "" "Der Abschnitt B<[exportfs]> der Konfigurationsdatei I</etc/nfs.conf> kann " "einen B<debug>-Wert enthalten, der B<general>, B<call>, B<auth>, B<parse>, " "B<all> sein kann. Wenn eine Liste mehrere dieser Werte angegeben ist, sollten " "die einzelnen Werte durch Kommata getrennt werden." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<exportfs> will also recognize the B<state-directory-path> value from the " "B<[mountd]> section." msgstr "" "B<exportfs> berücksichtigt auch den Wert B<state-directory-path> im Abschnitt " "B<[mountd]>."