Hallo Mario, On Sun, Dec 29, 2019 at 10:36:22PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "B<umount.nfs> and B<umount.nfs4> are a part of B<nfs>(5) utilities package, > " > "which provides NFS client functionality." > msgstr "" > "B<umount.nfs> und B<umount.nfs4> sind Teil der Werkzeugsammlung des Pakets " > "B<nfs>(5), welches die NFS-Client-Funktionalität bereitstellt."
ggf. s/Werkzeugsammlung/Hilfswerkzeugsammlung/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Lazy unmount. Detach the file system from the file system hierarchy now, and > " > "cleanup all references to the file system as soon as it is not busy anymore." > msgstr "" > "hängt »locker« aus. Das Dateisystem wird unmittelbar aus der Dateihierarchie > " > "ausgehängt und alle Referenzen zu diesem Dateisystem werden aufgeräumt, " > "sobald es nicht mehr belegt ist." Nicht konkret zur Übersetzung, aber wir sollten überlegen, ob wir »lazy« nicht generell mit »locker« in diesem Kontext übersetzen und auf die etwas merkwürdigen Anführungszeichen verzichten, hier und in den anderen Vorkommen in anderen Handbuchseiten (wie umount(8) und losetup(8)). > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "For further information please refer B<nfs>(5) and B<umount>(8) manual " > "pages." > msgstr "" > "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten B<nfs>(5) und " > "B<umount>(8)." ggf. FIXME s/refer/refer to the/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature