Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem neunten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere Teile geschnürt. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In case of I<RuntimeDirectory=> the lowest subdirectories are removed when " "the unit is stopped\\&. It is possible to preserve the specified directories " "in this case if I<RuntimeDirectoryPreserve=> is configured to B<restart> or " "B<yes> (see below)\\&. The directories specified with I<StateDirectory=>, " "I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=>, I<ConfigurationDirectory=> are not " "removed when the unit is stopped\\&." msgstr "" "Im Falle von I<RuntimeDirectory=> werden die tiefsten Unterverzeichnisse " "entfernt, wenn die Unit gestoppt wird\\&. Es ist möglich, in diesem Fall die " "festgelegten Verzeichnisse zu erhalten, falls I<RuntimeDirectoryPreserve=> " "auf B<restart> oder B<yes> konfiguriert ist (siehe unten)\\&. Die mit " "I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=>, " "I<ConfigurationDirectory=> festgelegten Verzeichnisse werden nicht entfernt, " "wenn die Unit gestoppt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Except in case of I<ConfigurationDirectory=>, the innermost specified " "directories will be owned by the user and group specified in I<User=> and " "I<Group=>\\&. If the specified directories already exist and their owning " "user or group do not match the configured ones, all files and directories " "below the specified directories as well as the directories themselves will " "have their file ownership recursively changed to match what is configured" "\\&. As an optimization, if the specified directories are already owned by " "the right user and group, files and directories below of them are left as-" "is, even if they do not match what is requested\\&. The innermost specified " "directories will have their access mode adjusted to the what is specified in " "I<RuntimeDirectoryMode=>, I<StateDirectoryMode=>, I<CacheDirectoryMode=>, " "I<LogsDirectoryMode=> and I<ConfigurationDirectoryMode=>\\&." msgstr "" "Außer im Fall von I<ConfigurationDirectory=> werden die innersten " "festgelegten Verzeichnisse dem in I<User=> und I<Group=> festgelegten " "Benutzer und der Gruppe gehören\\&. Falls die festgelegten Verzeichnisse " "bereits existieren und ihre besitzenden Benutzer und Gruppe nicht auf die " "konfigurierten passen, werden alle Dateien und Verzeichnisse unterhalb der " "festgelegten Verzeichnisse sowie alle Verzeichnisse selbst rekursiv " "geändert, so dass die Eigentümerschaft auf die konfigurierte passt\\&. Falls " "die festgelegten Verzeichnisse bereits dem richtigen Benutzer und der " "richtigen Gruppe gehören, werden als Optimierung alle Dateien und " "Verzeichnisse darunter unverändert gelassen, selbst falls sie nicht auf das " "angeforderte passen\\&. Die Zugriffsmodi der innersten festgelegten " "Verzeichnisse wird auf das, was in I<RuntimeDirectoryMode=>, " "I<StateDirectoryMode=>, I<CacheDirectoryMode=>, I<LogsDirectoryMode=> und " "I<ConfigurationDirectoryMode=> festgelegt ist, angepasst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "These options imply I<BindPaths=> for the specified paths\\&. When combined " "with I<RootDirectory=> or I<RootImage=> these paths always reside on the " "host and are mounted from there into the unit\\*(Aqs file system namespace" "\\&." msgstr "" "Diese Optionen implizieren I<BindPaths=> für die festgelegten Pfade\\&. Bei " "der Kombination mit I<RootDirectory=> oder I<RootImage=> werden diese Pfade " "immer innerhalb des Rechners liegen und von dort in den " "Dateisystemnamensraum der Unit eingehängt\\&." # FIXME: »is slightly altered« (what?) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If I<DynamicUser=> is used in conjunction with I<StateDirectory=>, " "I<CacheDirectory=> and I<LogsDirectory=> is slightly altered: the " "directories are created below /var/lib/private, /var/cache/private and /var/" "log/private, respectively, which are host directories made inaccessible to " "unprivileged users, which ensures that access to these directories cannot be " "gained through dynamic user ID recycling\\&. Symbolic links are created to " "hide this difference in behaviour\\&. Both from perspective of the host and " "from inside the unit, the relevant directories hence always appear directly " "below /var/lib, /var/cache and /var/log\\&." msgstr "" "Falls I<DynamicUser=> zusammen mit I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=> " "und I<LogsDirectory=> verwandt wird, wird es leicht geändert: die " "Verzeichnisse werden unterhalb /var/lib/private, /var/cache/private bzw\\&. /" "var/log/private erstellt, die Verzeichnisse des Rechners sind, die für nicht " "privilegierte Benutzer nicht zugreifbar sind\\&. Dadurch wird " "sichergestellt, dass Zugriff auf diese Verzeichnisse nicht über das Recyclen " "dynamischer Benutzerkennungen möglich ist\\&. Symbolische Links werden " "erstellt, um diese Unterschiede im Verhalten zu verstecken\\&. Daher tauchen " "sowohl aus Sicht des Rechners als auch aus innerhalb der Unit die relevanten " "Verzeichnisse immer direkt unter /var/lib, /var/cache und /var/log auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Use I<RuntimeDirectory=> to manage one or more runtime directories for the " "unit and bind their lifetime to the daemon runtime\\&. This is particularly " "useful for unprivileged daemons that cannot create runtime directories in /" "run due to lack of privileges, and to make sure the runtime directory is " "cleaned up automatically after use\\&. For runtime directories that require " "more complex or different configuration or lifetime guarantees, please " "consider using B<tmpfiles.d>(5)\\&." msgstr "" "Verwenden Sie I<RuntimeDirectory=>, um eine oder mehrere " "Laufzeitverzeichnisse für die Unit zu verwalten und ihre Lebensdauer an die " "Lebensdauer des Daemons zu koppeln\\&. Dies ist insbesonders für nicht " "privilegierte Daemons nützlich, die aufgrund fehlender Privilegien keine " "Laufzeitverzeichnisse in /run erstellen können und um sicherzustellen, dass " "die Laufzeitverzeichnisse nach der Verwendung automatisch bereinigt werden" "\\&. Für Laufzeitverzeichnisse, die eine komplexere oder andere " "Konfiguration oder Lebensdauergarantie benötigen, prüfen Sie den Einsatz von " "B<tmpfiles.d>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Example: if a system service unit has the following," msgstr "Beispiel: Falls eine Systemdienste-Unit" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "RuntimeDirectory=foo/bar baz\n" msgstr "RuntimeDirectory=foo/bar baz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "the service manager creates /run/foo (if it does not exist), /run/foo/bar, " "and /run/baz\\&. The directories /run/foo/bar and /run/baz except /run/foo " "are owned by the user and group specified in I<User=> and I<Group=>, and " "removed when the service is stopped\\&." msgstr "" "enthält, erstellt der Diensteverwalter /run/foo (falls es noch nicht " "existiert), /run/foo/bar und /run/baz\\&. Die Verzeichnisse /run/foo/bar " "und /run/baz außer /run/foo gehören dem Benutzer und der Gruppe, die in " "I<User=> und I<Group=> festgelegt sind und werden entfernt, wenn der Dienst " "gestoppt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "RuntimeDirectory=foo/bar\n" "StateDirectory=aaa/bbb ccc\n" msgstr "" "RuntimeDirectory=foo/bar\n" "StateDirectory=aaa/bbb ccc\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "then the environment variable \"RUNTIME_DIRECTORY\" is set with \"/run/foo/" "bar\", and \"STATE_DIRECTORY\" is set with \"/var/lib/aaa/bbb:/var/lib/ccc" "\"\\&." msgstr "" "enthält, dann wird die Umgebungsvariable »RUNTIME_DIRECTORY« mit »/run/foo/" "bar« und »STATE_DIRECTORY« mit »/var/lib/aaa/bbb:/var/lib/ccc« gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<RuntimeDirectoryMode=>, I<StateDirectoryMode=>, I<CacheDirectoryMode=>, " "I<LogsDirectoryMode=>, I<ConfigurationDirectoryMode=>" msgstr "" "I<RuntimeDirectoryMode=>, I<StateDirectoryMode=>, I<CacheDirectoryMode=>, " "I<LogsDirectoryMode=>, I<ConfigurationDirectoryMode=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the access mode of the directories specified in " "I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, " "I<LogsDirectory=>, or I<ConfigurationDirectory=>, respectively, as an octal " "number\\&. Defaults to B<0755>\\&. See \"Permissions\" in " "B<path_resolution>(7) for a discussion of the meaning of permission bits\\&." msgstr "" "Legt die Zugriffsmodi der in I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, " "I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=> bezw. I<ConfigurationDirectory=> " "festgelegten Verzeichnisse in einer oktalen Zahl fest\\&. Standardmäßig " "B<0755>\\&. Siehe »Permissions« in B<path_resolution>(7) für eine Diskussion " "über die Benennung der Berechtigungs-Bits\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<RuntimeDirectoryPreserve=>" msgstr "I<RuntimeDirectoryPreserve=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean argument or B<restart>\\&. If set to B<no> (the default), " "the directories specified in I<RuntimeDirectory=> are always removed when " "the service stops\\&. If set to B<restart> the directories are preserved " "when the service is both automatically and manually restarted\\&. Here, the " "automatic restart means the operation specified in I<Restart=>, and manual " "restart means the one triggered by B<systemctl restart foo\\&.service>\\&. " "If set to B<yes>, then the directories are not removed when the service is " "stopped\\&. Note that since the runtime directory /run is a mount point of " "\"tmpfs\", then for system services the directories specified in " "I<RuntimeDirectory=> are removed when the system is rebooted\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder B<restart>\\&. Falls auf die Vorgabe " "B<no> gesetzt, werden die in I<RuntimeDirectory=> festgelegten Verzeichnisse " "immer entfernt, wenn der Dienst beendet wird\\&. Falls auf B<restart> " "gesetzt, werden die Verzeichnisse erhalten, wenn der Dienst sowohl " "automatisch als auch manuell neu gestartet wird\\&. Hier bedeutet der " "automatische Neustart die in I<Restart=> festgelegte Aktion und manueller " "Neustart bedeutet die durch B<systemctl restart foo\\&.service> ausgelöste" "\\&. Falls auf I<yes> gesetzt, werden die Verzeichnisse nicht entfernt, wenn " "der Dienst beendet wird\\&. Beachten Sie, dass die in I<RuntimeDirectory=> " "festgelegten Verzeichnisse entfernt werden, wenn das System neu gestartet " "wird, da das Laufzeitverzeichnis /run ein »tmpfs«-Einhängepunkt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>" msgstr "I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Sets up a new file system namespace for executed processes\\&. These options " "may be used to limit access a process might have to the file system hierarchy" "\\&. Each setting takes a space-separated list of paths relative to the host" "\\*(Aqs root directory (i\\&.e\\&. the system running the service " "manager)\\&. Note that if paths contain symlinks, they are resolved relative " "to the root directory set with I<RootDirectory=>/I<RootImage=>\\&." msgstr "" "Richtet einen neuen Dateisystemnamensraum für ausgeführte Prozesse ein\\&. " "Diese Optionen können zur Begrenzung des Zugriffs eines Prozesses auf die " "Dateisystemhierarchie verwandt werden\\&. Jede Einstellung akzeptiert eine " "Leerzeichen-getrennte Liste von Pfaden, die relativ zum Wurzelverzeichnis " "des Rechners (d\\&.h\\&. des Systems, das den Diensteverwalter ausführt) ist" "\\&. Beachten Sie, dass die Pfade relativ zu dem mit I<RootDirectory=>/" "I<RootImage=> gesetzten Wurzelverzeichnis aufgelöst werden, falls sie " "Symlinks enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Paths listed in I<ReadWritePaths=> are accessible from within the namespace " "with the same access modes as from outside of it\\&. Paths listed in " "I<ReadOnlyPaths=> are accessible for reading only, writing will be refused " "even if the usual file access controls would permit this\\&. Nest " "I<ReadWritePaths=> inside of I<ReadOnlyPaths=> in order to provide writable " "subdirectories within read-only directories\\&. Use I<ReadWritePaths=> in " "order to whitelist specific paths for write access if " "I<ProtectSystem=strict> is used\\&." msgstr "" "In I<ReadWritePaths=> aufgeführte Pfade sind von innerhalb des Namensraums " "mit den gleichen Zugriffsmodi wie von außerhalb zugreifbar\\&. In " "I<ReadOnlyPaths=> aufgeführte Pfade sind nur lesbar zugreifbar, Schreiben " "wird abgelehnt, selbst falls die normale Dateizugriffssteuerung dies " "erlauben würde\\&. Schachteln Sie I<ReadWritePaths=> innerhalb von " "I<ReadOnlyPaths=>, um schreibbare Unterverzeichnisse innerhalb nur lesbarer " "Verzeichnisse bereitzustellen\\&. Verwenden Sie I<ReadWritePaths=>, um " "bestimmte Pfade für den Schreibzugriff freizuschalten, falls " "I<ProtectSystem=strict> verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Paths listed in I<InaccessiblePaths=> will be made inaccessible for " "processes inside the namespace along with everything below them in the file " "system hierarchy\\&. This may be more restrictive than desired, because it " "is not possible to nest I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, " "I<BindPaths=>, or I<BindReadOnlyPaths=> inside it\\&. For a more flexible " "option, see I<TemporaryFileSystem=>\\&." msgstr "" "In I<InaccessiblePaths=> aufgeführte Pfade, einschließlich der " "Dateisystemhierarchie darunter, werden für Prozesse innerhalb des " "Namensraums unzugreifbar gemacht\\&. Dies könnte restriktiver als gewünscht " "sein, da es nicht möglich ist, darin I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, " "I<BindPaths=> oder I<BindReadOnlyPaths=> zu verschachteln\\&. Für eine " "flexiblere Option siehe I<TemporaryFileSystem=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Non-directory paths may be specified as well\\&. These options may be " "specified more than once, in which case all paths listed will have limited " "access from within the namespace\\&. If the empty string is assigned to this " "option, the specific list is reset, and all prior assignments have no effect" "\\&." msgstr "" "Es können auch Pfade, die keine Verzeichnisse sind, angegeben werden\\&. " "Diese Optionen können mehr als einmal angegeben werden, dann haben alle " "aufgeführten Pfade von innerhalb des Namensraums aus beschränkten Zugriff" "\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die " "Liste zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keinen Effekt\\&."
signature.asc
Description: Digital signature