Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem neunten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
könntet.

Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In case of I<RuntimeDirectory=> the lowest subdirectories are removed when "
"the unit is stopped\\&. It is possible to preserve the specified directories "
"in this case if I<RuntimeDirectoryPreserve=> is configured to B<restart> or "
"B<yes> (see below)\\&. The directories specified with I<StateDirectory=>, "
"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=>, I<ConfigurationDirectory=> are not "
"removed when the unit is stopped\\&."
msgstr ""
"Im Falle von I<RuntimeDirectory=> werden die tiefsten Unterverzeichnisse "
"entfernt, wenn die Unit gestoppt wird\\&. Es ist möglich, in diesem Fall die "
"festgelegten Verzeichnisse zu erhalten, falls I<RuntimeDirectoryPreserve=> "
"auf B<restart> oder B<yes> konfiguriert ist (siehe unten)\\&. Die mit "
"I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=>, "
"I<ConfigurationDirectory=> festgelegten Verzeichnisse werden nicht entfernt, "
"wenn die Unit gestoppt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Except in case of I<ConfigurationDirectory=>, the innermost specified "
"directories will be owned by the user and group specified in I<User=> and "
"I<Group=>\\&. If the specified directories already exist and their owning "
"user or group do not match the configured ones, all files and directories "
"below the specified directories as well as the directories themselves will "
"have their file ownership recursively changed to match what is configured"
"\\&. As an optimization, if the specified directories are already owned by "
"the right user and group, files and directories below of them are left as-"
"is, even if they do not match what is requested\\&. The innermost specified "
"directories will have their access mode adjusted to the what is specified in "
"I<RuntimeDirectoryMode=>, I<StateDirectoryMode=>, I<CacheDirectoryMode=>, "
"I<LogsDirectoryMode=> and I<ConfigurationDirectoryMode=>\\&."
msgstr ""
"Außer im Fall von I<ConfigurationDirectory=> werden die innersten "
"festgelegten Verzeichnisse dem in I<User=> und I<Group=> festgelegten "
"Benutzer und der Gruppe gehören\\&. Falls die festgelegten Verzeichnisse "
"bereits existieren und ihre besitzenden Benutzer und Gruppe nicht auf die "
"konfigurierten passen, werden alle Dateien und Verzeichnisse unterhalb der "
"festgelegten Verzeichnisse sowie alle Verzeichnisse selbst rekursiv "
"geändert, so dass die Eigentümerschaft auf die konfigurierte passt\\&. Falls "
"die festgelegten Verzeichnisse bereits dem richtigen Benutzer und der "
"richtigen Gruppe gehören, werden als Optimierung alle Dateien und "
"Verzeichnisse darunter unverändert gelassen, selbst falls sie nicht auf das "
"angeforderte passen\\&. Die Zugriffsmodi der innersten festgelegten "
"Verzeichnisse wird auf das, was in I<RuntimeDirectoryMode=>, "
"I<StateDirectoryMode=>, I<CacheDirectoryMode=>, I<LogsDirectoryMode=> und "
"I<ConfigurationDirectoryMode=> festgelegt ist, angepasst\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These options imply I<BindPaths=> for the specified paths\\&. When combined "
"with I<RootDirectory=> or I<RootImage=> these paths always reside on the "
"host and are mounted from there into the unit\\*(Aqs file system namespace"
"\\&."
msgstr ""
"Diese Optionen implizieren I<BindPaths=> für die festgelegten Pfade\\&. Bei "
"der Kombination mit I<RootDirectory=> oder I<RootImage=> werden diese Pfade "
"immer innerhalb des Rechners liegen und von dort in den "
"Dateisystemnamensraum der Unit eingehängt\\&."

# FIXME: »is slightly altered« (what?)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If I<DynamicUser=> is used in conjunction with I<StateDirectory=>, "
"I<CacheDirectory=> and I<LogsDirectory=> is slightly altered: the "
"directories are created below /var/lib/private, /var/cache/private and /var/"
"log/private, respectively, which are host directories made inaccessible to "
"unprivileged users, which ensures that access to these directories cannot be "
"gained through dynamic user ID recycling\\&. Symbolic links are created to "
"hide this difference in behaviour\\&. Both from perspective of the host and "
"from inside the unit, the relevant directories hence always appear directly "
"below /var/lib, /var/cache and /var/log\\&."
msgstr ""
"Falls I<DynamicUser=> zusammen mit I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=> "
"und I<LogsDirectory=> verwandt wird, wird es leicht geändert: die "
"Verzeichnisse werden unterhalb /var/lib/private, /var/cache/private bzw\\&. /"
"var/log/private erstellt, die Verzeichnisse des Rechners sind, die für nicht "
"privilegierte Benutzer nicht zugreifbar sind\\&. Dadurch wird "
"sichergestellt, dass Zugriff auf diese Verzeichnisse nicht über das Recyclen "
"dynamischer Benutzerkennungen möglich ist\\&. Symbolische Links werden "
"erstellt, um diese Unterschiede im Verhalten zu verstecken\\&. Daher tauchen "
"sowohl aus Sicht des Rechners als auch aus innerhalb der Unit die relevanten "
"Verzeichnisse immer direkt unter /var/lib, /var/cache und /var/log auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use I<RuntimeDirectory=> to manage one or more runtime directories for the "
"unit and bind their lifetime to the daemon runtime\\&. This is particularly "
"useful for unprivileged daemons that cannot create runtime directories in /"
"run due to lack of privileges, and to make sure the runtime directory is "
"cleaned up automatically after use\\&. For runtime directories that require "
"more complex or different configuration or lifetime guarantees, please "
"consider using B<tmpfiles.d>(5)\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie I<RuntimeDirectory=>, um eine oder mehrere "
"Laufzeitverzeichnisse für die Unit zu verwalten und ihre Lebensdauer an die "
"Lebensdauer des Daemons zu koppeln\\&. Dies ist insbesonders für nicht "
"privilegierte Daemons nützlich, die aufgrund fehlender Privilegien keine "
"Laufzeitverzeichnisse in /run erstellen können und um sicherzustellen, dass "
"die Laufzeitverzeichnisse nach der Verwendung automatisch bereinigt werden"
"\\&. Für Laufzeitverzeichnisse, die eine komplexere oder andere "
"Konfiguration oder Lebensdauergarantie benötigen, prüfen Sie den Einsatz von "
"B<tmpfiles.d>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Example: if a system service unit has the following,"
msgstr "Beispiel: Falls eine Systemdienste-Unit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RuntimeDirectory=foo/bar baz\n"
msgstr "RuntimeDirectory=foo/bar baz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"the service manager creates /run/foo (if it does not exist), /run/foo/bar, "
"and /run/baz\\&. The directories /run/foo/bar and /run/baz except /run/foo "
"are owned by the user and group specified in I<User=> and I<Group=>, and "
"removed when the service is stopped\\&."
msgstr ""
"enthält, erstellt der Diensteverwalter /run/foo (falls es noch nicht "
"existiert), /run/foo/bar und /run/baz\\&. Die Verzeichnisse /run/foo/bar "
"und /run/baz außer /run/foo gehören dem Benutzer und der Gruppe, die in "
"I<User=> und I<Group=> festgelegt sind und werden entfernt, wenn der Dienst "
"gestoppt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"RuntimeDirectory=foo/bar\n"
"StateDirectory=aaa/bbb ccc\n"
msgstr ""
"RuntimeDirectory=foo/bar\n"
"StateDirectory=aaa/bbb ccc\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"then the environment variable \"RUNTIME_DIRECTORY\" is set with \"/run/foo/"
"bar\", and \"STATE_DIRECTORY\" is set with \"/var/lib/aaa/bbb:/var/lib/ccc"
"\"\\&."
msgstr ""
"enthält, dann wird die Umgebungsvariable »RUNTIME_DIRECTORY« mit »/run/foo/"
"bar« und »STATE_DIRECTORY« mit »/var/lib/aaa/bbb:/var/lib/ccc« gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<RuntimeDirectoryMode=>, I<StateDirectoryMode=>, I<CacheDirectoryMode=>, "
"I<LogsDirectoryMode=>, I<ConfigurationDirectoryMode=>"
msgstr ""
"I<RuntimeDirectoryMode=>, I<StateDirectoryMode=>, I<CacheDirectoryMode=>, "
"I<LogsDirectoryMode=>, I<ConfigurationDirectoryMode=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the access mode of the directories specified in "
"I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
"I<LogsDirectory=>, or I<ConfigurationDirectory=>, respectively, as an octal "
"number\\&. Defaults to B<0755>\\&. See \"Permissions\" in "
"B<path_resolution>(7)  for a discussion of the meaning of permission bits\\&."
msgstr ""
"Legt die Zugriffsmodi der in I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, "
"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=> bezw. I<ConfigurationDirectory=> "
"festgelegten Verzeichnisse in einer oktalen Zahl fest\\&. Standardmäßig "
"B<0755>\\&. Siehe »Permissions« in B<path_resolution>(7) für eine Diskussion "
"über die Benennung der Berechtigungs-Bits\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RuntimeDirectoryPreserve=>"
msgstr "I<RuntimeDirectoryPreserve=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean argument or B<restart>\\&. If set to B<no> (the default), "
"the directories specified in I<RuntimeDirectory=> are always removed when "
"the service stops\\&. If set to B<restart> the directories are preserved "
"when the service is both automatically and manually restarted\\&. Here, the "
"automatic restart means the operation specified in I<Restart=>, and manual "
"restart means the one triggered by B<systemctl restart foo\\&.service>\\&. "
"If set to B<yes>, then the directories are not removed when the service is "
"stopped\\&. Note that since the runtime directory /run is a mount point of "
"\"tmpfs\", then for system services the directories specified in "
"I<RuntimeDirectory=> are removed when the system is rebooted\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument oder B<restart>\\&. Falls auf die Vorgabe "
"B<no> gesetzt, werden die in I<RuntimeDirectory=> festgelegten Verzeichnisse "
"immer entfernt, wenn der Dienst beendet wird\\&. Falls auf B<restart> "
"gesetzt, werden die Verzeichnisse erhalten, wenn der Dienst sowohl "
"automatisch als auch manuell neu gestartet wird\\&. Hier bedeutet der "
"automatische Neustart die in I<Restart=> festgelegte Aktion und manueller "
"Neustart bedeutet die durch B<systemctl restart foo\\&.service> ausgelöste"
"\\&. Falls auf I<yes> gesetzt, werden die Verzeichnisse nicht entfernt, wenn "
"der Dienst beendet wird\\&. Beachten Sie, dass die in I<RuntimeDirectory=> "
"festgelegten Verzeichnisse entfernt werden, wenn das System neu gestartet "
"wird, da das Laufzeitverzeichnis /run ein »tmpfs«-Einhängepunkt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>"
msgstr "I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sets up a new file system namespace for executed processes\\&. These options "
"may be used to limit access a process might have to the file system hierarchy"
"\\&. Each setting takes a space-separated list of paths relative to the host"
"\\*(Aqs root directory (i\\&.e\\&. the system running the service "
"manager)\\&. Note that if paths contain symlinks, they are resolved relative "
"to the root directory set with I<RootDirectory=>/I<RootImage=>\\&."
msgstr ""
"Richtet einen neuen Dateisystemnamensraum für ausgeführte Prozesse ein\\&. "
"Diese Optionen können zur Begrenzung des Zugriffs eines Prozesses auf die "
"Dateisystemhierarchie verwandt werden\\&. Jede Einstellung akzeptiert eine "
"Leerzeichen-getrennte Liste von Pfaden, die relativ zum Wurzelverzeichnis "
"des Rechners (d\\&.h\\&. des Systems, das den Diensteverwalter ausführt) ist"
"\\&. Beachten Sie, dass die Pfade relativ zu dem mit I<RootDirectory=>/"
"I<RootImage=> gesetzten Wurzelverzeichnis aufgelöst werden, falls sie "
"Symlinks enthalten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Paths listed in I<ReadWritePaths=> are accessible from within the namespace "
"with the same access modes as from outside of it\\&. Paths listed in "
"I<ReadOnlyPaths=> are accessible for reading only, writing will be refused "
"even if the usual file access controls would permit this\\&. Nest "
"I<ReadWritePaths=> inside of I<ReadOnlyPaths=> in order to provide writable "
"subdirectories within read-only directories\\&. Use I<ReadWritePaths=> in "
"order to whitelist specific paths for write access if "
"I<ProtectSystem=strict> is used\\&."
msgstr ""
"In I<ReadWritePaths=> aufgeführte Pfade sind von innerhalb des Namensraums "
"mit den gleichen Zugriffsmodi wie von außerhalb zugreifbar\\&. In "
"I<ReadOnlyPaths=> aufgeführte Pfade sind nur lesbar zugreifbar, Schreiben "
"wird abgelehnt, selbst falls die normale Dateizugriffssteuerung dies "
"erlauben würde\\&. Schachteln Sie I<ReadWritePaths=> innerhalb von "
"I<ReadOnlyPaths=>, um schreibbare Unterverzeichnisse innerhalb nur lesbarer "
"Verzeichnisse bereitzustellen\\&. Verwenden Sie I<ReadWritePaths=>, um "
"bestimmte Pfade für den Schreibzugriff freizuschalten, falls "
"I<ProtectSystem=strict> verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Paths listed in I<InaccessiblePaths=> will be made inaccessible for "
"processes inside the namespace along with everything below them in the file "
"system hierarchy\\&. This may be more restrictive than desired, because it "
"is not possible to nest I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, "
"I<BindPaths=>, or I<BindReadOnlyPaths=> inside it\\&. For a more flexible "
"option, see I<TemporaryFileSystem=>\\&."
msgstr ""
"In I<InaccessiblePaths=> aufgeführte Pfade, einschließlich der "
"Dateisystemhierarchie darunter, werden für Prozesse innerhalb des "
"Namensraums unzugreifbar gemacht\\&. Dies könnte restriktiver als gewünscht "
"sein, da es nicht möglich ist, darin I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, "
"I<BindPaths=> oder I<BindReadOnlyPaths=> zu verschachteln\\&. Für eine "
"flexiblere Option siehe I<TemporaryFileSystem=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Non-directory paths may be specified as well\\&. These options may be "
"specified more than once, in which case all paths listed will have limited "
"access from within the namespace\\&. If the empty string is assigned to this "
"option, the specific list is reset, and all prior assignments have no effect"
"\\&."
msgstr ""
"Es können auch Pfade, die keine Verzeichnisse sind, angegeben werden\\&. "
"Diese Optionen können mehr als einmal angegeben werden, dann haben alle "
"aufgeführten Pfade von innerhalb des Namensraums aus beschränkten Zugriff"
"\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die "
"Liste zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keinen Effekt\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an