Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Sets an endpoint IP address or hostname, followed by a colon, and then a " "port number\\&. This endpoint will be updated automatically once to the most " "recent source IP address and port of correctly authenticated packets from " "the peer at configuration time\\&." msgstr "" "Setzt eine Endpunkt-IP-Adresse oder Rechnernamen, gefolgt von einem " "Doppelpunkt und dann einer Portnummer\\&. Dieser Endpunkt wird zum " "Konfigurationszeitpunkt einmal automatisch auf die neuste Quell-IP-Adresse " "(mit Port) von korrekt authentifizierten Paketen von dem Peer aktualisiert" "\\&."
Setzt eine Endpunkt-IP-Adresse oder Rechnernamen → Setzt eine(n) Endpunkt-IP-Adresse oder -Rechnernamen Mit den noch unübersetzten Strings konnte ich hinsichtlich Begriffswelt leider auch nichts anfangen. Gruß Mario Am Mo., 22. Apr. 2019 um 16:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Moin, > die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. > > Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem > zehnten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet. > > Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir > die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und > wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei > (und ggf. anderen) global übernehmen. > > Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze > überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig. > > Vielen Dank & Grüße > > Helge > > [1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt. > > -- > Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de > Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php > 64bit GNU powered gpg signed mail preferred > Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/