Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu ul (48 Strings, aus util-linux). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 14:44+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-23 17:02+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "UL" msgstr "UL" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "September 2011" msgstr "September 2011" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. #-#-#-#-# archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "ul - do underlining" msgstr "ul - Unterstreichungen vornehmen" #. #-#-#-#-# archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<ul> [options] [I<file>...]" msgstr "B<ul> [Optionen] [I<Datei> …]" #. #-#-#-#-# archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<ul> reads the named files (or standard input if none are given) and " "translates occurrences of underscores to the sequence which indicates " "underlining for the terminal in use, as specified by the environment variable " "B<TERM>. The I<terminfo> database is read to determine the appropriate " "sequences for underlining. If the terminal is incapable of underlining but " "is capable of a standout mode, then that is used instead. If the terminal " "can overstrike, or handles underlining automatically, B<ul> degenerates to " "B<cat>(1). If the terminal cannot underline, underlining is ignored." msgstr "" "B<ul> liest die benannten Dateien (oder die Standardeingabe, wenn keine " "Dateien angegeben sind) und übersetzt die vorkommenden Unterstriche in die " "Sequenz, die Unterstreichung für das verwendete Terminal bedeutet, wie es in " "der Umgebungsvariable B<TERM> festgelegt ist. Die I<terminfo>-Datenbank wird " "gelesen, um die entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. " "Wenn das Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen " "Hervorhebungsmodus beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn " "das Terminal Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch " "vornimmt, wird B<ul> auf das Verhalten von B<cat>(1) zurückgesetzt. Wenn das " "Terminal nicht unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--indicated>" msgstr "B<-i>, B<--indicated>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Underlining is indicated by a separate line containing appropriate dashes " "`-'; this is useful when you want to look at the underlining which is present " "in an B<nroff> output stream on a crt-terminal." msgstr "" "bewirkt, dass Unterstreichungen durch eine separate Zeile dargestellt werden, " "die entsprechende Bindestriche »-« enthält. Dies ist nützlich, wenn Sie die " "Unterstreichung in einem B<nroff>-Ausgabedatenstrom auf einem " "Bildschirmterminal ansehen wollen." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-t>, B<-T>, B<--terminal> I<terminal>" msgstr "B<-t>, B<-T>, B<--terminal> I<Terminal>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Override the environment variable B<TERM> with the specified I<terminal> type." msgstr "" "setzt die Umgebungsvariable B<TERM> außer Kraft und auf den angegebenen " "I<Terminal>-Typ." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm." #. #-#-#-#-# archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The following environment variable is used:" msgstr "Die folgende Umgebungsvariable wird verwendet:" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<TERM>" msgstr "B<TERM>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The B<TERM> variable is used to relate a tty device with its device " "capability description (see B<terminfo>(5)). B<TERM> is set at login time, " "either by the default terminal type specified in I</etc/ttys> or as set " "during the login process by the user in their B<login> file (see " "B<setenv>(1))." msgstr "" "Die Variable B<TERM> dient dazu, den Bezug eines TTY-Gerätes zur Beschreibung " "seiner Geräte-Capabilities herzustellen (siehe B<terminfo>(5)). B<TERM> wird " "zum Zeitpunkt der Anmeldung gesetzt, entweder durch den in I</etc/ttys> " "angegebenen Standard-Terminaltyp oder während des Anmeldevorgangs durch den " "Benutzer in der B<login>-Datei (siehe B<setenv>(1))." #. #-#-#-#-# archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<colcrt>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<nroff>(1), B<setenv>(1), " "B<terminfo>(5)" msgstr "" "B<colcrt>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<nroff>(1), B<setenv>(1), " "B<terminfo>(5)" #. #-#-#-#-# archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<nroff> usually outputs a series of backspaces and underlines intermixed " "with the text to indicate underlining. No attempt is made to optimize the " "backward motion." msgstr "" "B<nroff> gibt üblicherweise eine Reihe von Rückschrägstrichen und " "Unterstrichen gemischt aus, um Unterstreichungen anzugeben. Es wird kein " "Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu optimieren." #. #-#-#-#-# archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "The B<ul> command appeared in 3.0BSD." msgstr "Der Befehl B<ul> erschien in 3.0BSD." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The ul command is part of the util-linux package and is available from E<.UR " "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " "Kernel Archive E<.UE .>" msgstr "" "Der Befehl »ul« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR https://" "\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux Kernel-" "Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann." #. type: Dd #: debian-unstable #, no-wrap msgid "August 4, 2004" msgstr "4. August 2004" #. type: Dt #: debian-unstable #, no-wrap msgid "UL 1" msgstr "UL 1" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Nm ul>" msgstr "E<.Nm ul>" #. type: Nd #: debian-unstable #, no-wrap msgid "do underlining" msgstr "Unterstreichungen vornehmen" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Nm> E<.Op Fl i> E<.Op Fl t Ar terminal> E<.Op Ar>" msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl i> E<.Op Fl t Ar Terminal> E<.Op Ar>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The E<.Nm> utility reads the named files (or standard input if none are " "given) and translates occurrences of underscores to the sequence which " "indicates underlining for the terminal in use, as specified by the " "environment variable E<.Ev TERM>. The file E<.Pa /etc/termcap> is read to " "determine the appropriate sequences for underlining. If the terminal is " "incapable of underlining, but is capable of a standout mode then that is used " "instead. If the terminal can overstrike, or handles underlining " "automatically, E<.Nm> degenerates to E<.Xr cat 1>. If the terminal cannot " "underline, underlining is ignored. During the translation some other special " "characters also get translated. E.g. TAB gets expanded to spaces." msgstr "" "Das Dienstprogramm E<.Nm> liest die benannten Dateien (oder die " "Standardeingabe, wenn keine Dateien angegeben sind) und übersetzt die " "vorkommenden Unterstriche in die Sequenz, die Unterstreichung für das " "verwendete Terminal bedeutet, wie es in der Umgebungsvariable E<.Ev TERM> " "festgelegt ist. Die Datei E<.Pa /etc/termcap> wird gelesen, um die " "entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. Wenn das " "Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen Hervorhebungsmodus " "beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn das Terminal " "Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch vornimmt, wird E<." "Nm> auf das Verhalten von E<.Xr cat 1> zurückgesetzt. Wenn das Terminal nicht " "unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The following options are available:" msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl i" msgstr "Fl i" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Underlining is indicated by a separate line containing appropriate dashes E<." "Ql \\->; this is useful when you want to look at the underlining which is " "present in an E<.Xr nroff 1> output stream on a CRT-terminal." msgstr "" "bewirkt, dass Unterstreichungen durch eine separate Zeile dargestellt werden, " "die entsprechende Bindestriche E<.Ql \\-> enthält. Dies ist nützlich, wenn " "Sie die Unterstreichung in einem E<.Xr nroff 1>-Ausgabedatenstrom auf einem " "Bildschirmterminal ansehen wollen." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl t Ar terminal" msgstr "Fl t Ar Terminal" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Overrides the terminal type specified in the environment with E<.Ar terminal>." msgstr "" "setzt die in der Umgebungsvariable angegebenen Terminaltyp außer Kraft und " "auf das angegebene E<.Ar Terminal>." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The E<.Ev LANG , LC_ALL , LC_CTYPE> and E<.Ev TERM> environment variables " "affect the execution of E<.Nm> as described in E<.Xr environ 7>." msgstr "" "Die Umgebungsvariablen E<.Ev LANG , LC_ALL , LC_CTYPE> und E<.Ev TERM> " "beeinflussen die Ausführung von E<.Nm>, wie in E<.Xr environ 7> beschrieben." #. type: Sh #: debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Ex -std>" msgstr "E<.Ex -std>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Xr colcrt 1>, E<.Xr man 1>, E<.Xr nroff 1>" msgstr "E<.Xr colcrt 1>, E<.Xr man 1>, E<.Xr nroff 1>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 3.0>." msgstr "Der E<.Nm>-Befehl erschien in E<.Bx 3.0>." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The E<.Xr nroff 1> command usually outputs a series of backspaces and " "underlines intermixed with the text to indicate underlining. No attempt is " "made to optimize the backward motion." msgstr "" "Der Befehl E<.Xr nroff 1> gibt üblicherweise eine Reihe von " "Rückschrägstrichen und Unterstrichen gemischt aus, um Unterstreichungen " "anzugeben. Es wird kein Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu " "optimieren."