Hallo Helge, Am Sa., 23. März 2019 um 17:45 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Sat, Mar 23, 2019 at 05:06:22PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "B<ul> reads the named files (or standard input if none are given) and " > > "translates occurrences of underscores to the sequence which indicates " > > "underlining for the terminal in use, as specified by the environment > > variable " > > "B<TERM>. The I<terminfo> database is read to determine the appropriate " > > "sequences for underlining. If the terminal is incapable of underlining > > but " > > "is capable of a standout mode, then that is used instead. If the terminal > > " > > "can overstrike, or handles underlining automatically, B<ul> degenerates to > > " > > "B<cat>(1). If the terminal cannot underline, underlining is ignored." > > msgstr "" > > "B<ul> liest die benannten Dateien (oder die Standardeingabe, wenn keine " > > "Dateien angegeben sind) und übersetzt die vorkommenden Unterstriche in die > > " > > "Sequenz, die Unterstreichung für das verwendete Terminal bedeutet, wie es > > in " > > "der Umgebungsvariable B<TERM> festgelegt ist. Die I<terminfo>-Datenbank > > wird " > > "gelesen, um die entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu > > ermitteln. " > > "Wenn das Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen " > > "Hervorhebungsmodus beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. > > Wenn " > > "das Terminal Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch " > > "vornimmt, wird B<ul> auf das Verhalten von B<cat>(1) zurückgesetzt. Wenn > > das " > > "Terminal nicht unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert." > > s/Fettschrift/Überschreiben/ > OK. Aber den Begriff habe ich aus termcap.5.po, das müsste also dort auch geändert werden.
> > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "Display help text and exit." > > msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm." > > s/diese Hilfe/einen Hilfetext/ > > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "The B<TERM> variable is used to relate a tty device with its device " > > "capability description (see B<terminfo>(5)). B<TERM> is set at login > > time, " > > "either by the default terminal type specified in I</etc/ttys> or as set " > > "during the login process by the user in their B<login> file (see " > > "B<setenv>(1))." > > msgstr "" > > "Die Variable B<TERM> dient dazu, den Bezug eines TTY-Gerätes zur > > Beschreibung " > > "seiner Geräte-Capabilities herzustellen (siehe B<terminfo>(5)). B<TERM> > > wird " > > "zum Zeitpunkt der Anmeldung gesetzt, entweder durch den in I</etc/ttys> " > > "angegebenen Standard-Terminaltyp oder während des Anmeldevorgangs durch > > den " > > "Benutzer in der B<login>-Datei (siehe B<setenv>(1))." > > Hier geht es nicht um capabilities(7), ergo: > s/Geräte-Capabilities/Gerätefähigkeiten/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "B<nroff> usually outputs a series of backspaces and underlines intermixed " > > "with the text to indicate underlining. No attempt is made to optimize the > > " > > "backward motion." > > msgstr "" > > "B<nroff> gibt üblicherweise eine Reihe von Rückschrägstrichen und " > > "Unterstrichen gemischt aus, um Unterstreichungen anzugeben. Es wird kein " > > "Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu optimieren." > > s/Rückschrägstrichen/Rück(wärts)schritten/ > (Mit oder ohne »wärts«, aber natürlich ohne Klammern) > OK, ich nehme »Rückschritte«. > s/gemischt/mit dem Text vermischt/ > (gemischt geht auch, ich finder ver- aber besser) > > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "The ul command is part of the util-linux package and is available from > > E<.UR " > > "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " > > "Kernel Archive E<.UE .>" > > msgstr "" > > "Der Befehl »ul« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR > > https://" > > "\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux Kernel-" > > "Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann." > > Hier machst Du nicht B<ul>? > Hm, habe ich vergessen. Die Dateien habe ich mir schon vor längerer Zeit erstellt, als noch nicht klar war, dass wir das doch formatieren würden. > > #. type: Plain text > > #: debian-unstable > > msgid "" > > "The E<.Nm> utility reads the named files (or standard input if none are " > > "given) and translates occurrences of underscores to the sequence which " > > "indicates underlining for the terminal in use, as specified by the " > > "environment variable E<.Ev TERM>. The file E<.Pa /etc/termcap> is read to > > " > > "determine the appropriate sequences for underlining. If the terminal is " > > "incapable of underlining, but is capable of a standout mode then that is > > used " > > "instead. If the terminal can overstrike, or handles underlining " > > "automatically, E<.Nm> degenerates to E<.Xr cat 1>. If the terminal cannot > > " > > "underline, underlining is ignored. During the translation some other > > special " > > "characters also get translated. E.g. TAB gets expanded to spaces." > > msgstr "" > > "Das Dienstprogramm E<.Nm> liest die benannten Dateien (oder die " > > "Standardeingabe, wenn keine Dateien angegeben sind) und übersetzt die " > > "vorkommenden Unterstriche in die Sequenz, die Unterstreichung für das " > > "verwendete Terminal bedeutet, wie es in der Umgebungsvariable E<.Ev TERM> " > > "festgelegt ist. Die Datei E<.Pa /etc/termcap> wird gelesen, um die " > > "entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. Wenn das " > > "Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen > > Hervorhebungsmodus " > > "beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn das Terminal " > > "Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch vornimmt, wird > > E<." > > "Nm> auf das Verhalten von E<.Xr cat 1> zurückgesetzt. Wenn das Terminal > > nicht " > > "unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert." > > s/Fettschrift/Überschreiben/ > > Ich würde: > s/zurückgesetzt./reduziert./ > OK. > Die letzten zwei Sätze des Originals fehlen in Deiner Übersetzung: > Während der Übersetzung werden auch einige andere besondere Zeichen > übersetzt, z.B. werden Tabulatoren in Leerzeichen expandiert. > OK, habe ich ergänzt. Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen, danke. Gruß Mario