Hallo Mario, On Sat, Mar 23, 2019 at 05:06:22PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "B<ul> reads the named files (or standard input if none are given) and " > "translates occurrences of underscores to the sequence which indicates " > "underlining for the terminal in use, as specified by the environment > variable " > "B<TERM>. The I<terminfo> database is read to determine the appropriate " > "sequences for underlining. If the terminal is incapable of underlining but " > "is capable of a standout mode, then that is used instead. If the terminal " > "can overstrike, or handles underlining automatically, B<ul> degenerates to " > "B<cat>(1). If the terminal cannot underline, underlining is ignored." > msgstr "" > "B<ul> liest die benannten Dateien (oder die Standardeingabe, wenn keine " > "Dateien angegeben sind) und übersetzt die vorkommenden Unterstriche in die " > "Sequenz, die Unterstreichung für das verwendete Terminal bedeutet, wie es in > " > "der Umgebungsvariable B<TERM> festgelegt ist. Die I<terminfo>-Datenbank wird > " > "gelesen, um die entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. > " > "Wenn das Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen " > "Hervorhebungsmodus beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn " > "das Terminal Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch " > "vornimmt, wird B<ul> auf das Verhalten von B<cat>(1) zurückgesetzt. Wenn das > " > "Terminal nicht unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert."
s/Fettschrift/Überschreiben/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "Display help text and exit." > msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm." s/diese Hilfe/einen Hilfetext/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The B<TERM> variable is used to relate a tty device with its device " > "capability description (see B<terminfo>(5)). B<TERM> is set at login time, " > "either by the default terminal type specified in I</etc/ttys> or as set " > "during the login process by the user in their B<login> file (see " > "B<setenv>(1))." > msgstr "" > "Die Variable B<TERM> dient dazu, den Bezug eines TTY-Gerätes zur > Beschreibung " > "seiner Geräte-Capabilities herzustellen (siehe B<terminfo>(5)). B<TERM> wird > " > "zum Zeitpunkt der Anmeldung gesetzt, entweder durch den in I</etc/ttys> " > "angegebenen Standard-Terminaltyp oder während des Anmeldevorgangs durch den " > "Benutzer in der B<login>-Datei (siehe B<setenv>(1))." Hier geht es nicht um capabilities(7), ergo: s/Geräte-Capabilities/Gerätefähigkeiten/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "B<nroff> usually outputs a series of backspaces and underlines intermixed " > "with the text to indicate underlining. No attempt is made to optimize the " > "backward motion." > msgstr "" > "B<nroff> gibt üblicherweise eine Reihe von Rückschrägstrichen und " > "Unterstrichen gemischt aus, um Unterstreichungen anzugeben. Es wird kein " > "Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu optimieren." s/Rückschrägstrichen/Rück(wärts)schritten/ (Mit oder ohne »wärts«, aber natürlich ohne Klammern) s/gemischt/mit dem Text vermischt/ (gemischt geht auch, ich finder ver- aber besser) > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The ul command is part of the util-linux package and is available from E<.UR > " > "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " > "Kernel Archive E<.UE .>" > msgstr "" > "Der Befehl »ul« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR > https://" > "\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux Kernel-" > "Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann." Hier machst Du nicht B<ul>? > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "The E<.Nm> utility reads the named files (or standard input if none are " > "given) and translates occurrences of underscores to the sequence which " > "indicates underlining for the terminal in use, as specified by the " > "environment variable E<.Ev TERM>. The file E<.Pa /etc/termcap> is read to " > "determine the appropriate sequences for underlining. If the terminal is " > "incapable of underlining, but is capable of a standout mode then that is > used " > "instead. If the terminal can overstrike, or handles underlining " > "automatically, E<.Nm> degenerates to E<.Xr cat 1>. If the terminal cannot " > "underline, underlining is ignored. During the translation some other > special " > "characters also get translated. E.g. TAB gets expanded to spaces." > msgstr "" > "Das Dienstprogramm E<.Nm> liest die benannten Dateien (oder die " > "Standardeingabe, wenn keine Dateien angegeben sind) und übersetzt die " > "vorkommenden Unterstriche in die Sequenz, die Unterstreichung für das " > "verwendete Terminal bedeutet, wie es in der Umgebungsvariable E<.Ev TERM> " > "festgelegt ist. Die Datei E<.Pa /etc/termcap> wird gelesen, um die " > "entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. Wenn das " > "Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen Hervorhebungsmodus > " > "beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn das Terminal " > "Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch vornimmt, wird E<." > "Nm> auf das Verhalten von E<.Xr cat 1> zurückgesetzt. Wenn das Terminal > nicht " > "unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert." s/Fettschrift/Überschreiben/ Ich würde: s/zurückgesetzt./reduziert./ Die letzten zwei Sätze des Originals fehlen in Deiner Übersetzung: Während der Übersetzung werden auch einige andere besondere Zeichen übersetzt, z.B. werden Tabulatoren in Leerzeichen expandiert. > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "Underlining is indicated by a separate line containing appropriate dashes > E<." > "Ql \\->; this is useful when you want to look at the underlining which is " > "present in an E<.Xr nroff 1> output stream on a CRT-terminal." > msgstr "" > "bewirkt, dass Unterstreichungen durch eine separate Zeile dargestellt > werden, " > "die entsprechende Bindestriche E<.Ql \\-> enthält. Dies ist nützlich, wenn " > "Sie die Unterstreichung in einem E<.Xr nroff 1>-Ausgabedatenstrom auf einem " > "Bildschirmterminal ansehen wollen." s/entsprechende/geeignete/ > #. type: Sh > #: debian-unstable > #, no-wrap > msgid "EXIT STATUS" > msgstr "RÜCKGABEWERT" s/RÜCKGABEWERT/EXIT-STATUS/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "The E<.Xr nroff 1> command usually outputs a series of backspaces and " > "underlines intermixed with the text to indicate underlining. No attempt is " > "made to optimize the backward motion." > msgstr "" > "Der Befehl E<.Xr nroff 1> gibt üblicherweise eine Reihe von " > "Rückschrägstrichen und Unterstrichen gemischt aus, um Unterstreichungen " > "anzugeben. Es wird kein Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu " > "optimieren." s/Rückschrägstrichen/Rück(wärts)schritten/ (Mit oder ohne »wärts«, aber natürlich ohne Klammern) s/gemischt/mit dem Text vermischt/ (gemischt geht auch, ich finder ver- aber besser) Viele Grüße Helge P.S. Ich habe auch noch RFRs offen ;-)) -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature