Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Type=>" msgstr "I<Type=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Configures the process start-up type for this service unit\\&. One of " "B<simple>, B<exec>, B<forking>, B<oneshot>, B<dbus>, B<notify> or B<idle>:" msgstr "" "Konfiguriert den Prozessstarttyp für diese Dienste-Unit\\&. Einer aus " "B<simple>, B<exec>, B<forking>, B<oneshot>, B<dbus>, B<notify> oder B<idle>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither " "I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit " "started immediately after the main service process has been forked off\\&. " "It is expected that the process configured with I<ExecStart=> is the main " "process of the service\\&. In this mode, if the process offers functionality " "to other processes on the system, its communication channels should be " "installed before the service is started up (e\\&.g\\&. sockets set up by " "systemd, via socket activation), as the service manager will immediately " "proceed starting follow-up units, right after creating the main service " "process, and before executing the service\\*(Aqs binary\\&. Note that this " "means B<systemctl start> command lines for B<simple> services will report " "success even if the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully " "(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the " "service binary is missing)\\&." msgstr "" "Falls auf B<simple> gesetzt ist (die Vorgabe, falls I<ExecStart=> festgelegt " "ist aber weder I<Type=> noch I<BusName=> gesetzt sind), wird der " "Diensteverwalter die Unit als gestartet betrachten, sobald der " "Hauptdiensteprozess mittels fork erzeugt wurde\\&. Es wird erwartet, dass " "der mit I<ExecStart=> konfigurierte Prozess der Hauptprozess des Dienstes ist" "\\&. In diesem Modus sollte der Kommunikationskanal vor dem Starten des " "Dienstes installiert sein (d\\&.h\\&. die Sockets von Systemd mittels Socket-" "Aktivierung eingerichtet sein), da der Diensteverwalter sofort mit dem " "Starten von nachfolgenden Units beginnt, direkt nachdem der " "Hauptdiensteprozess erstellt und bevor das Programm des Dienstes ausgeführt " "wurde\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass Befehlszeilen B<systemctl " "start> für B<simple>-Dienste Erfolg berichten werden, selbst wenn das " "Programm des Dienstes nicht erfolgreich aufgerufen werden kann " "(beispielsweise weil der ausgewählte I<User=> nicht existiert oder das " "Programm des Dienstes fehlt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<exec> type is similar to B<simple>, but the service manager will " "consider the unit started immediately after the main service binary has been " "executed\\&. The service manager will delay starting of follow-up units " "until that point\\&. (Or in other words: B<simple> proceeds with further " "jobs right after B<fork()> returns, while B<exec> will not proceed before " "both B<fork()> and B<execve()> in the service process succeeded\\&.) Note " "that this means B<systemctl start> command lines for B<exec> services will " "report failure when the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully " "(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the " "service binary is missing)\\&." msgstr "" "Der Typ B<exec> ist ähnlich zu B<simple>, aber der Diensteverwalter wird die " "Unit sofort nach der Ausführung des Hauptdiensteprogramms als gestartet " "betrachten\\&. Der Diensteverwalter wird das Starten nachfolgender Units bis " "zu diesem Zeitpunkt verzögern\\&. (Oder in anderen Worten: B<simple> fährt " "einfach mit weiteren Aufträgen fort, direkt nachdem B<fork()> zurückkehrt, " "während B<exec> nicht fortfahren wird, bevor sowohl B<fork()> als auch " "B<execve()> im Diensteprozess erfolgreich waren\\&.) Beachten Sie, dass dies " "bedeutet, dass die Befehlszeile B<systemctl start> für B<exec>-Dienste einen " "Fehlschlag berichten wird, wenn das Programm des Dienstes nicht erfolgreich " "aufgerufen werden kann (beispielsweise weil der ausgewählte I<User=> nicht " "existiert oder das Diensteprogramm fehlt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If set to B<forking>, it is expected that the process configured with " "I<ExecStart=> will call B<fork()> as part of its start-up\\&. The parent " "process is expected to exit when start-up is complete and all communication " "channels are set up\\&. The child continues to run as the main service " "process, and the service manager will consider the unit started when the " "parent process exits\\&. This is the behavior of traditional UNIX services" "\\&. If this setting is used, it is recommended to also use the I<PIDFile=> " "option, so that systemd can reliably identify the main process of the service" "\\&. systemd will proceed with starting follow-up units as soon as the " "parent process exits\\&." msgstr "" "Falls auf B<forking> gesetzt, wird erwartet, dass der mit I<ExecStart=> " "konfigurierte Prozess B<fork()> als Teil seines Hochfahrens aufrufen wird" "\\&. Es wird erwartet, dass der Elternprozess sich nach dem Hochfahren und " "der Einrichtung aller Kommunikationskanäle beendet\\&. Der Kindprozess läuft " "als Hauptdiensteprozess weiter und der Diensteverwalter wird die Unit als " "gestartet betrachten, wenn sich der Elternprozess beendet\\&. Dies ist das " "Verhalten traditioneller UNIX-Dienste\\&. Falls diese Einstellung verwandt " "wird, wird empfohlen, auch die Option I<PIDFile=> zu verwenden, so dass " "Systemd zuverlässig den Hauptprozess des Dienstes identifizieren kann\\&. " "Systemd wird mit dem Starten von nachfolgenden Units fortfahren, sobald sich " "der Elternprozess beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Behavior of B<oneshot> is similar to B<simple>; however, the service manager " "will consider the unit started after the main process exits\\&. It will then " "start follow-up units\\&. I<RemainAfterExit=> is particularly useful for " "this type of service\\&. I<Type=>B<oneshot> is the implied default if " "neither I<Type=> nor I<ExecStart=> are specified\\&." msgstr "" "Das Verhalten von B<oneshot> ist ähnlich zu B<simple>, allerdings wird der " "Diensteverwalter die Unit als gestartet betrachten, nachdem sich der " "Hauptprozess beendet hat\\&. Er wird dann nachfolgende Units starten\\&. " "I<RemainAfterExit=> ist für diesen Dienstetyp besonders nützlich\\&. " "I<Type=>B<oneshot> ist die implizierte Vorgabe, falls weder I<Type=> noch " "I<ExecStart=> festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Behavior of B<dbus> is similar to B<simple>; however, it is expected that " "the service acquires a name on the D-Bus bus, as configured by I<BusName=>" "\\&. systemd will proceed with starting follow-up units after the D-Bus bus " "name has been acquired\\&. Service units with this option configured " "implicitly gain dependencies on the dbus\\&.socket unit\\&. This type is the " "default if I<BusName=> is specified\\&." msgstr "" "Das Verhalten von B<dbus> ist ähnlich zu B<simple>, allerdings wird " "erwartet, dass der Dienst einen Namen auf dem D-Bus-Bus erlangt, wie dies " "durch I<BusName=> konfiguriert ist\\&. Systemd wird mit dem Starten " "nachfolgender Units fortfahren, nachdem der D-Bu-Busname erlangt wurde\\&. " "Dienste-Units, bei denen diese Option konfiguriert ist, erhalten implizit " "eine Abhängigkeit auf die Unit dbus\\&.socket\\&. Dieser Typ ist die " "Vorgabe, falls I<BusName=> festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Behavior of B<notify> is similar to B<exec>; however, it is expected that " "the service sends a notification message via B<sd_notify>(3) or an " "equivalent call when it has finished starting up\\&. systemd will proceed " "with starting follow-up units after this notification message has been sent" "\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set to " "open access to the notification socket provided by systemd\\&. If " "I<NotifyAccess=> is missing or set to B<none>, it will be forcibly set to " "B<main>\\&. Note that currently I<Type=>B<notify> will not work if used in " "combination with I<PrivateNetwork=>B<yes>\\&." msgstr "" "Das Verhalten von B<notify> ist ähnlich zu B<exec> allerdings wird erwartet, " "dass der Dienst mittels B<sd_notify>(3) oder einem Äquivalent eine " "Benachrichtigung sendet, wenn er mit dem Hochfahren fertig ist\\&. Systemd " "wird mit dem Starten nachfolgender Units fortfahren, nachdem diese " "Benachrichtigung gesandt wurde\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte " "I<NotifyAccess=> (siehe unten) auf offenen Zugriff auf den von Systemd " "bereitgestellten Benachrichtigungs-Socket gesetzt werden\\&. Falls " "I<NotifyAccess=> fehlt oder auf B<none> gesetzt ist, wird er zwangsweise auf " "B<main> gesetzt\\&. Beachten Sie, dass derzeit I<Type=>B<notify> nicht " "funktioniert, falls sie in Kombination mit I<PrivateNetwork=>B<yes> verwandt " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Behavior of B<idle> is very similar to B<simple>; however, actual execution " "of the service program is delayed until all active jobs are dispatched\\&. " "This may be used to avoid interleaving of output of shell services with the " "status output on the console\\&. Note that this type is useful only to " "improve console output, it is not useful as a general unit ordering tool, " "and the effect of this service type is subject to a 5s timeout, after which " "the service program is invoked anyway\\&." msgstr "" "Das Verhalten von B<idle> ist sehr ähnlich zu B<simple>; allerdings wird die " "tatsächliche Ausführung des Diensteprogramms verzögert, bis alle aktiven " "Aufträge abgefertigt sind\\&. Dies kann zum Vermeiden des Mischens der " "Ausgabe von Shell-Diensten mit der Statusausgabe auf der Konsole verwandt " "werden\\&. Beachten Sie, dass dieser Typ nur zur Verbesserung der " "Konsolenausgabe nützlich ist, er ist nicht als allgemeines Werkzeug zum " "Sortieren von Units nützlich und der Effekt dieses Dienstetyps unterliegt " "einer Zeitüberschreitung von 5 s, nach der das Diensteprogramm auf jeden " "Fall ausgeführt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is generally recommended to use I<Type=>B<simple> for long-running " "services whenever possible, as it is the simplest and fastest option\\&. " "However, as this service type won\\*(Aqt propagate service start-up failures " "and doesn\\*(Aqt allow ordering of other units against completion of " "initialization of the service (which for example is useful if clients need " "to connect to the service through some form of IPC, and the IPC channel is " "only established by the service itself \\(em in contrast to doing this ahead " "of time through socket or bus activation or similar), it might not be " "sufficient for many cases\\&. If so, B<notify> or B<dbus> (the latter only " "in case the service provides a D-Bus interface) are the preferred options as " "they allow service program code to precisely schedule when to consider the " "service started up successfully and when to proceed with follow-up units\\&. " "The B<notify> service type requires explicit support in the service codebase " "(as B<sd_notify()> or an equivalent API needs to be invoked by the service " "at the appropriate time) \\(em if it\\*(Aqs not supported, then B<forking> " "is an alternative: it supports the traditional UNIX service start-up protocol" "\\&. Finally, B<exec> might be an option for cases where it is enough to " "ensure the service binary is invoked, and where the service binary itself " "executes no or little initialization on its own (and its initialization is " "unlikely to fail)\\&. Note that using any type other than B<simple> possibly " "delays the boot process, as the service manager needs to wait for service " "initialization to complete\\&. It is hence recommended not to needlessly use " "any types other than B<simple>\\&. (Also note it is generally not " "recommended to use B<idle> or B<oneshot> for long-running services\\&.)" msgstr "" "Es wird im Allgemeinen empfohlen, I<Type=>B<simple> wann immer möglich für " "langlaufende Dienste zu verwenden, da es die einfachste und schnellste " "Option ist\\&. Da dieser Dienstetyp allerdings Fehler beim Starten nicht " "weiterleitet und keine Ordnung von anderen Units nach Abschluss der " "Initialisierung des Dienstes erlaubt (was beispielsweise für Clients " "sinnvoll ist, die sich mittels irgendeiner Art von IPC mit dem Dienst " "verbinden und der IPC-Kanal nur durch den Dienst selbst errichtet wird " "(statt dies vorab mittels Socket- oder Bus-Aktivierung oder ähnlichem zu " "erledigen)), könnte er in vielen Fällen nicht ausreichend sein\\&. Dann sind " "B<notify> oder B<dbus> (Letzteres nur in dem Fall, in dem der Dienst eine D-" "Bus-Schnittstelle bereitstellt) die bevorzugten Optionen, da sie dem " "Diensteprogramm genau einzuplanen erlauben, wann der Dienst als erfolgreich " "gestartet betrachtet werden soll und wann mit den nachfolgenden Units " "fortgefahren werden soll\\&. Der Dienstetyp B<notify> benötigt explizite " "Unterstützung im Programmcode des Dienstes (da B<sd_notify()> oder eine " "äquivalente API zum geeigneten Zeitpunkt durch den Dienst aufgerufen werden " "muss) \\(em falls dies nicht unterstützt wird, ist B<forking> eine " "Alternative: es unterstützt das Startprotokoll traditioneller UNIX-Dienste" "\\&. Schließlich kann B<exec> eine Option für die Fälle sein, in denen es " "ausreicht, sicherzustellen, dass das Diensteprogramm aufgerufen wurde und in " "denen das Diensteprogramm selbst keine oder nur sehr geringe " "Initialisierungen durchführt (und diese höchstwahrscheinlich erfolgreich " "sind)\\&. Beachten Sie, dass die Verwendung aller von B<simple> " "verschiedenen Typen möglicherweise den Systemstartprozess verzögert, da der " "Diensteverwalter darauf warten muss, dass die Diensteinitialisierung " "abgeschlossen ist\\&. Es wird daher empfohlen, nicht unnötigerweise von " "B<simple> verschiedene Typen zu verwenden\\&. (Es wird im Allgemeinen auch " "nicht empfohlen, B<idle> oder B<oneshot> für langlaufende Dienste zu " "verwenden\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<RemainAfterExit=>" msgstr "I<RemainAfterExit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean value that specifies whether the service shall be considered " "active even when all its processes exited\\&. Defaults to B<no>\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert, der festlegt, ob der Dienst, selbst wenn " "sich alle seine Prozesse beendet haben, als aktiv betrachtet werden sollte" "\\&. Standardmäßig B<no>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<GuessMainPID=>" msgstr "I<GuessMainPID=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a boolean value that specifies whether systemd should try to guess the " "main PID of a service if it cannot be determined reliably\\&. This option is " "ignored unless B<Type=forking> is set and B<PIDFile=> is unset because for " "the other types or with an explicitly configured PID file, the main PID is " "always known\\&. The guessing algorithm might come to incorrect conclusions " "if a daemon consists of more than one process\\&. If the main PID cannot be " "determined, failure detection and automatic restarting of a service will not " "work reliably\\&. Defaults to B<yes>\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert, der festlegt, ob Systemd versuchen soll, " "die Haupt-PID eines Dienstes zu raten, falls es sie nicht zuverlässig " "bestimmen kann\\&. Diese Option wird ignoriert, außer B<Type=forking> ist " "gesetzt und B<PIDFile=> ist nicht gesetzt, da für andere Typen oder mit " "einer explizit konfigurierten PID-Datei die Haupt-PID immer bekannt ist\\&. " "Der Ratealgorithmus kann zu einem falschen Ergebnis kommen, falls der Daemon " "aus mehr als einem Prozess besteht\\&. Falls die Haupt-PID nicht bestimmt " "werden kann, wird die Fehlschlagerkennung und der automatische Neustart " "eines Dienstes nicht zuverlässig funktionieren\\&. Standardmäßig B<yes>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<PIDFile=>" msgstr "I<PIDFile=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a path referring to the PID file of the service\\&. Usage of this " "option is recommended for services where I<Type=> is set to B<forking>\\&. " "The path specified typically points to a file below /run/\\&. If a relative " "path is specified it is hence prefixed with /run/\\&. The service manager " "will read the PID of the main process of the service from this file after " "start-up of the service\\&. The service manager will not write to the file " "configured here, although it will remove the file after the service has shut " "down if it still exists\\&. The PID file does not need to be owned by a " "privileged user, but if it is owned by an unprivileged user additional " "safety restrictions are enforced: the file may not be a symlink to a file " "owned by a different user (neither directly nor indirectly), and the PID " "file must refer to a process already belonging to the service\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad, der sich auf die PID-Datei des Dienstes bezieht\\&. " "Für Dienste, bei denen I<Type=> auf B<forking> gesetzt ist, wird die " "Verwendung dieser Option empfohlen\\&. Der festgelegte Pfad zeigt " "typischerweise auf eine Datei unterhalb von /run/\\&. Falls ein relativer " "Pfad angegeben wird, wird ihm daher /run/ vorangestellt\\&. Der " "Diensteverwalter wird die PID des Hauptprozesses des Dienstes nach dem " "Starten des Dienstes aus dieser Datei auslesen\\&. Der Diensteverwalter wird " "nicht in die hier konfigurierte Datei schreiben, allerdings wird er die " "Datei löschen, falls sie nach dem Beenden des Dienstes noch existiert\\&. " "Die PID-Datei muss keinem privilegierten Benutzer gehören, falls sie aber " "einem unprivilegierten Benutzer gehört, werden zusätzliche " "Sicherheitsbeschränkungen durchgesetzt: die Datei darf kein Symlink auf " "einen Datei, die einem anderen Benutzer gehört, sein (weder direkt noch " "indirekt) und die PID-Datei muss sich auf einen Prozess beziehen, der " "bereits zum Dienst gehört\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<BusName=>" msgstr "I<BusName=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes a D-Bus bus name that this service is reachable as\\&. This option is " "mandatory for services where I<Type=> is set to B<dbus>\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen D-Bus-Busnamen, unter dem dieser Dienst erreichbar ist\\&. " "Die Option ist für Dienste, bei denen I<Type=> auf B<dbus> gesetzt ist, " "verpflichtend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<ExecStart=>" msgstr "I<ExecStart=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Commands with their arguments that are executed when this service is started" "\\&. The value is split into zero or more command lines according to the " "rules described below (see section \"Command Lines\" below)\\&." msgstr "" "Befehle mit ihren Argumenten, die ausgeführt werden, wenn dieser Dienst " "gestartet wird\\&. Der Wert wird gemäß den unten beschriebenen Regeln in " "Null oder mehrere Befehlszeilen aufgeteilt (siehe Abschnitt »Befehlszeilen« " "unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unless I<Type=> is B<oneshot>, exactly one command must be given\\&. When " "I<Type=oneshot> is used, zero or more commands may be specified\\&. Commands " "may be specified by providing multiple command lines in the same directive, " "or alternatively, this directive may be specified more than once with the " "same effect\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of " "commands to start is reset, prior assignments of this option will have no " "effect\\&. If no I<ExecStart=> is specified, then the service must have " "I<RemainAfterExit=yes> and at least one I<ExecStop=> line set\\&. (Services " "lacking both I<ExecStart=> and I<ExecStop=> are not valid\\&.)" msgstr "" "Es muss genau ein Befehl angegeben werden, außer I<Type=> ist auf B<oneshot> " "gesetzt\\&. Wenn I<Type=oneshot> verwandt wird, dürfen Null oder mehr " "Befehle festgelegt werden\\&. Befehle können durch Angabe mehrere " "Befehlszeilen in der gleichen Anweisung angegeben werden oder alternativ " "kann diese Anweisung mehr als einmal mit der gleichen Wirkung festgelegt " "werden\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenketten zugewiesen wird, wird " "die Liste der zu startenden Befehle zurückgesetzt und vorhergehende " "Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&. Falls kein " "I<ExecStart=> festgelegt ist, dann muss der Dienst I<RemainAfterExit=yes> " "und mindestens eine gesetzte I<ExecStop=>-Zeile haben\\&. (Dienste, denen " "sowohl I<ExecStart=> als auch I<ExecStop=> fehlt, sind nicht gültig\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For each of the specified commands, the first argument must be either an " "absolute path to an executable or a simple file name without any slashes\\&. " "Optionally, this filename may be prefixed with a number of special " "characters:" msgstr "" "Für jeden der festgelegten Befehle muss das erste Argument entweder ein " "absoluter Pfad zu einem Programm oder ein einfacher Dateiname ohne " "Schrägstriche sein\\&. Optional kann dem Dateinamen eine Reihe von " "besonderen Zeichen vorangestellt werden:"
signature.asc
Description: Digital signature