Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. " "See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "\"[Unit]\" and \"[Install]\" sections\\&. The service specific configuration " "options are configured in the \"[Service]\" section\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite listet die für diesen Unit-Typ spezifischen " "Konfigurationsoptionen auf. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen " "Optionen von allen Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen " "Konfigurationselemente werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und " "»[Install]« konfiguriert\\&. Die dienstespezifischen Konfigurationsoptionen " "werden im Abschnitt »[Service]« konfiguriert\\&."
Konfigurationsoptionen auf. → Konfigurationsoptionen auf\\&. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If a service is requested under a certain name but no unit configuration " "file is found, systemd looks for a SysV init script by the same name (with " "the \\&.service suffix removed) and dynamically creates a service unit from " "that script\\&. This is useful for compatibility with SysV\\&. Note that " "this compatibility is quite comprehensive but not 100%\\&. For details about " "the incompatibilities, see the \\m[blue]B<Incompatibilities with SysV>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 document\\&." msgstr "" "Falls ein Dienst unter einem bestimmten Namen angefordert wird aber keine " "Unit-Konfigurationsdatei gefunden wird, schaut Systemd nach einem SysV-Init-" "Skript mit dem gleichen Namen (mit entfernter Endung \\&.service) und " "erstellt dynamisch eine Dienste-Unit aus diesem Skript\\&. Dies ist zur " "Kompatibilität mit SysV nützlich\\&. Beachten Sie, dass diese Kompatibilität " "recht umfangreich, aber nicht 100% ist\\&. Für Details über die " "Inkompatibilitäten, siehe das Dokument \\m[blue]B<Inkompatibilitäten mit " "SysV>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." wird aber keine → wird, aber keine mit entfernter Endung → ohne die Endung #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is possible for B<systemd> services to take a single argument via the " "\"I<service>@I<argument>\\&.service\" syntax\\&. Such services are called " "\"instantiated\" services, while the unit definition without the I<argument> " "parameter is called a \"template\"\\&. An example could be a dhcpcd@\\&." "service service template which takes a network interface as a parameter to " "form an instantiated service\\&. Within the service file, this parameter or " "\"instance name\" can be accessed with %-specifiers\\&. See B<systemd." "unit>(5) for details\\&." msgstr "" "B<systemd>-Dienste können ein einzelnes Argument über die Syntax " "»I<Dienst>@I<Argument>\\&.service« akzeptieren\\&. Solche Dienste heißen " "»instanziierte« Dienste, während die Unit-Definition ohne den Paramter " "I<Argument> »Vorlage« genannt wird\\&. Eine Beispiel könnte die " "Dienstevorlage dhcpcd@\\&.service sein, die eine Netzwerkschnittelle als " "Parameter akzeptiert, um einen instanziierten Dienst zu formen\\&. Innerhalb " "dieser Dienstedatei kann auf diesen Parameter oder den »Instanzennamen« mit " "Kennzeichnern »%« zugegriffen werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details" "\\&." Paramter → Parameter Netzwerkschnittelle → Netzwerkschnittstelle #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Socket activated services are automatically ordered after their activating " "\\&.socket units via an automatic I<After=> dependency\\&. Services also " "pull in all \\&.socket units listed in I<Sockets=> via automatic I<Wants=> " "and I<After=> dependencies\\&." msgstr "" "Socket-aktivierte Dienste werden automatisch nach ihren aktivierenden \\&." "Socket-Units mittels einer automatischen I<After=>-Abhängigkeit sortiert\\&. " "Dienste ziehen auch alle in I<Sockets=> aufgeführten \\&.socket-Units " "mittels automatischer I<Wants=>- und I<After=>-Abhängigkeiten herein\\&." \\&.Socket-Units → \\&.socket-Units (ist hier wegen des Zeilenumbruchs schlecht zu sehen) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Instanced service units (i\\&.e\\&. service units with an \"@\" in their " "name) are assigned by default a per-template slice unit (see B<systemd." "slice>(5)), named after the template unit, containing all instances of the " "specific template\\&. This slice is normally stopped at shutdown, together " "with all template instances\\&. If that is not desired, set " "I<DefaultDependencies=no> in the template unit, and either define your own " "per-template slice unit file that also sets I<DefaultDependencies=no>, or " "set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template unit" "\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&." msgstr "" "Instanziierte Dienste-Units (d\\&.h\\&. Dienste-Units mit einem »@« in ihrem " "Namen) wird standardmäßig eine vorlagenbezogene Scheiben-Unit zugewiesen " "(siehe B<systemd.slice>(5)), die nach der Vorlagen-Unit benannt wird und " "alle Instanzen der festgelegten Vorlage enthält\\&. Diese Scheibe wird " "normalerweise beim Herunterfahren zusammen mit allen Vorlageninstanzen " "gestoppt.\\&. Falls dies nicht gewünscht ist, setzen Sie " "I<DefaultDependencies=no> in der Vorlagen-Unit und definieren entweder Ihre " "eigene, vorlagenbezogene Scheiben-Unit-Datei, die auch " "I<DefaultDependencies=no> setzt oder setzen I<Slice=system\\&.slice> (oder " "eine andere geeignete Scheibe) in der Vorlagen-Unit\\&. Siehe auch B<systemd." "resource-control>(5)\\&." Instanziierte Dienste-Units → Instanziierten Dienste-Units gestoppt.\\&. → gestoppt\\&. Gruß Mario