Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<short-iso>" msgstr "B<short-iso>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&." msgstr "Ist sehr ähnlich, zeigt aber ISO 8601-Uhrzeit-Zeitstempel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<short-iso-precise>" msgstr "B<short-iso-precise>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "as for B<short-iso> but includes full microsecond precision\\&." msgstr "" "Wie bei B<short-iso>, enthält aber komplette Mikrosekundengenauigkeit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<short-precise>" msgstr "B<short-precise>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "is very similar, but shows classic syslog timestamps with full microsecond " "precision\\&." msgstr "" "Ist sehr ähnlich, zeigt aber klassische Syslog-Zeitstempel mit voller " "Mikrosekundengenauigkeit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<short-monotonic>" msgstr "B<short-monotonic>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "is very similar, but shows monotonic timestamps instead of wallclock " "timestamps\\&." msgstr "" "Ist sehr ähnlich, zeigt aber monotone Zeitstempel statt normaler " "Uhrzeitzeitstempel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<short-unix>" msgstr "B<short-unix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "is very similar, but shows seconds passed since January 1st 1970 UTC instead " "of wallclock timestamps (\"UNIX time\")\\&. The time is shown with " "microsecond accuracy\\&." msgstr "" "Ist sehr ähnlich, zeigt aber die seit 1. Januar 1970 UTC vergangene Zeit " "statt normaler Uhrzeitzeitstempel (»UNIX-Zeit«)\\&. Die Zeit wird mit " "Mikrosekundengenauigkeit angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "shows the full-structured entry items with all fields\\&." msgstr "Zeigt vollstrukturierte Einträgeelemente mit allen Feldern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<export>" msgstr "B<export>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable " "for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export Format>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the binary " "stream back into native journald format use B<systemd-journal-remote>(8)\\&." msgstr "" "Serialisiert das Journal in einen binären (aber größtenteils textbasierten) " "Strom, der für Sicherungen und Netzwerkübertragungen geeignet ist (siehe " "\\m[blue]B<Journal-Exportformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere " "Informationen)\\&. Um den binären Strom wieder in das native Journald-Format " "zu importieren, siehe B<systemd-journal-remote>(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<json>" msgstr "B<json>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see " "\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more " "information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with " "three exceptions:" msgstr "" "Formatiert Einträge als JSON-Objekte, getrennt durch Zeilenumbrüche (siehe " "\\m[blue]B<Journal-JSON-Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für weitere " "Informationen)\\&. Feldwerte werden im Allgemeinen als JSON-Zeichenketten " "kodiert, mit drei Ausnahmen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Fields larger than 4096 bytes are encoded as B<null> values\\&. (This may be " "turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate overly " "long JSON objects\\&.)" msgstr "" "Felder, die größer als 4096 Byte sind, werden als B<null>-Werte kodiert\\&. " "(Dies kann durch Übergabe von B<--all> abgeschaltet werden, beachten Sie " "aber, dass dies sehr lange JSON-Objekte vorbelegen kann\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&. JSON " "does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this, if a non-" "unique field is encountered a JSON array is used as field value, listing all " "field values as elements\\&." msgstr "" "Journal-Einträge erlauben nicht eindeutige Felder innerhalb des gleichen " "Protokolleintrags\\&. JSON erlaubt keine nicht eindeutigen Felder innerhalb " "von Objekten\\&. Daher wird ein JSON-Array als Feldwert benutzt, wenn ein " "nicht eindeutiges Feld angetroffen wird, wobei alle Feldwerte als Elemente " "aufgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays " "containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&." msgstr "" "Felder, die nicht darstellbare Zeichen oder nicht UTF8-Zeichen enthalten werden " "als Arrays kodiert, wobei die rohen Bytes individuell als vorzeichenlose " "Zahlen formatiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that this encoding is reversible (with the exception of the size " "limit)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Kodierung invertierbar ist (mit der Ausnahme der " "Größenbegrenzung)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<json-pretty>" msgstr "B<json-pretty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "formats entries as JSON data structures, but formats them in multiple lines " "in order to make them more readable by humans\\&." msgstr "" "Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, aber formatiert sie in " "mehreren Zeilen, um sie durch Menschen besser lesbar zu gestalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<json-sse>" msgstr "B<json-sse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable " "for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, aber bricht sie in einem " "Format um, das für \\m[blue]B<Server-Sendeereignisse>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d" "\\s+2 geeignet ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<json-seq>" msgstr "B<json-seq>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII " "Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed " "character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation " "(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 (\"application/json-seq" "\")\\&." msgstr "" "Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, stellt Ihnen aber einen ASCII-" "Datensatztrennzeichen (0x1E) voran und hängt ihnen einen ASCII-" "Zeilenumbruchzeichen (0x0A) an, in Übereinstimmung mit der " "\\m[blue]B<JavaScript-Objektnotation (JSON) Textsequenzen>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<cat>" msgstr "B<cat>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "generates a very terse output, only showing the actual message of each " "journal entry with no metadata, not even a timestamp\\&." msgstr "" "Erstellt eine sehr knappe Ausgabe, zeigt nur die tatsächlichen Nachrichten " "von jedem Journal-Eintrag ohne Metadaten, nicht mal einen Zeitstempel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<with-unit>" msgstr "B<with-unit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "similar to short-full, but prefixes the unit and user unit names instead of " "the traditional syslog identifier\\&. Useful when using templated instances, " "as it will include the arguments in the unit names\\&." msgstr "" "Ähnlich zu short-full, aber die Unit- und Benutzernamen werden statt der " "traditionellen Syslog-Kennzeichner vorangestellt\\&. Bei der Verwendung von " "vorlagenbasierten Instanzen nützlich, da es die Argumente in den Unit-Namen " "einschließt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--output-fields=>" msgstr "B<--output-fields=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A comma separated list of the fields which should be included in the output" "\\&. This only has an effect for the output modes which would normally show " "all fields (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, B<json-sse> and " "B<json-seq>)\\&. The \"__CURSOR\", \"__REALTIME_TIMESTAMP\", " "\"__MONOTONIC_TIMESTAMP\", and \"_BOOT_ID\" fields are always printed\\&." msgstr "" "Ein Kommata-getrennte Liste von Feldern, die in der Ausgabe aufgenommen " "werden soll\\&. Dies hat nur für die Ausgabemodi, die normalerweise alle " "Felder anzeigen würden (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, " "B<json-sse> und B<json-seq>), Wirkung\\&. Die Felder »__CURSOR«, " "»__REALTIME_TIMESTAMP«, »__MONOTONIC_TIMESTAMP« und »_BOOT_ID« werden immer " "ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--utc>" msgstr "B<--utc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Express time in Coordinated Universal Time (UTC)\\&." msgstr "Gibt die Zeit in koordinierter Weltzeit (UTC) aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-hostname>" msgstr "B<--no-hostname>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Don\\*(Aqt show the hostname field of log messages originating from the " "local host\\&. This switch only has an effect on the B<short> family of " "output modes (see above)\\&." msgstr "" "Zeigt das Feld »hostname« bei Protokollnachrichten, die von der lokalen " "Maschine stammen, nicht an\\&. Dies hat nur für die Familie B<short> der " "Ausgabemodi Wirkung (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-x>, B<--catalog>" msgstr "B<-x>, B<--catalog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This " "will add explanatory help texts to log messages in the output where this is " "available\\&. These short help texts will explain the context of an error or " "log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, " "developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help " "texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For " "more information on the message catalog, please refer to the " "\\m[blue]B<Message Catalog Developer Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s" "+2\\&." msgstr "" "Ergänzt Protokollzeilen mit Erklärungstext aus dem Nachrichtenkatalog\\&. Wo " "verfügbar wird dies erklärenden Hilfetext zu den Protokollnachrichten in der " "Ausgabe hinzufügen\\&. Diese kurzen Hilfetexte werden den Kontext eines " "Fehlers oder Protokollereignisses, mögliche Lösungen sowie Zeiger auf " "Unterstützungsforen, Entwicklerdokumentation und andere relevante Handbücher " "enthalten\\&. Beachten Sie, dass nicht für alle Nachrichten Hilfetexte " "verfügbar sind, sondern nur für ausgewählte\\&. Für weitere Informationen " "über den Nachrichtenkatalog schauen Sie bitte in die " "\\m[blue]B<Entwicklerdokumentation für den Nachrichtenkatalog>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note: when attaching B<journalctl> output to bug reports, please do I<not> " "use B<-x>\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Wenn Sie die Ausgabe von B<journalctl> an Fehlerberichte " "anhängen, verwenden Sie B<-x> I<nicht>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Suppresses all informational messages (i\\&.e\\&. \"-- Logs begin at \\&..." "\", \"-- Reboot --\"), any warning messages regarding inaccessible system " "journals when run as a normal user\\&." msgstr "" "Unterdrückt alle informellen Nachrichten (d\\&.h\\&. \"-- Logs begin at …\", " "\"-- Reboot --\"), alle Warnungsmeldung bezüglich nicht zugreifbarer System-" "Journale beim Betrieb als normaler Benutzer\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-m>, B<--merge>" msgstr "B<-m>, B<--merge>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show entries interleaved from all available journals, including remote ones" "\\&." msgstr "" "Zeigt Einträge verschachtelt aus allen verfügbaren Journalen, auch aus fernen" "\\&."
signature.asc
Description: Digital signature