Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:10+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-02 11:24+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "JOURNALCTL" msgstr "JOURNALCTL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "journalctl" msgstr "journalctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "journalctl - Query the systemd journal" msgstr "journalctl - Abfragen des Systemd-Journals" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<journalctl> [OPTIONS...] [MATCHES...]" msgstr "B<journalctl> [OPTIONEN…] [ÜBEREINSTIMMUNGEN…]" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<journalctl> may be used to query the contents of the B<systemd>(1) " "journal as written by B<systemd-journald.service>(8)\\&." msgstr "" "B<journalctl> kann zur Abfrage der Inhalte des Journals von B<systemd>(1) " "wie von B<systemd-journald.service>(8) geschrieben benutzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If called without parameters, it will show the full contents of the journal, " "starting with the oldest entry collected\\&." msgstr "" "Beim Aufruf ohne Parameter wird der gesamte Inhalt des Journals angezeigt, " "beginnend mit dem ältesten gesammelten Eintrag\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If one or more match arguments are passed, the output is filtered accordingly" "\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&. " "\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a " "structured journal entry\\&. See B<systemd.journal-fields>(7) for a list of " "well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching different " "fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting " "output will show only entries matching all the specified matches of this kind" "\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically " "matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show entries " "matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, the " "character \"+\" may appear as a separate word between other terms on the " "command line\\&. This causes all matches before and after to be combined in " "a disjunction (i\\&.e\\&. logical OR)\\&." msgstr "" "Falls ein oder mehrere Übereinstimmungsparameter übergeben werden, wird die " "Ausgabe entsprechend gefiltert\\&. Eine Übereinstimmung ist in der Form " "»FELD=Wert«, z\\&.B\\&. »_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service«, was sich auf " "strukturierte Journal-Einträge bezieht\\&. Siehe B<systemd.journal-" "fields>(7) für eine Liste von gut bekannten Feldern\\&. Falls mehrere " "Übereinstimmungen, die verschiedene Übereinstimmungsfelder festlegen, " "übergeben werden, werden die Protokolleinträge entsprechend aller Felder " "gefiltert, d\\&.h\\&. die resultierende Ausgabe wird nur Einträge zeigen, " "die mit allen festgelegten Übereinstimmungen dieser Art übereinstimmen\\&. " "Falls zwei Übereinstimmungen auf das gleiche Feld angewandt werden, dann " "werden sie automatisch als Alternativen auf Übereinstimmung geprüft, d\\&.h" "\\&. die resultierende Ausgabe wird Einträge zeigen, die mit jeder der " "festgelegten Übereinstimmungen für das gleiche Feld übereinstimmen\\&. " "Schließlich darf das Zeichen »+« als separates Wort zwischen anderen " "Ausdrücken auf der Befehlszeile erscheinen\\&. Dies führt dazu, dass alle " "Übereinstimmungen davor und danach als Disjunktion (d\\&.h\\&. als logisches " "ODER) verknüpft werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is also possible to filter the entries by specifying an absolute file " "path as an argument\\&. The file path may be a file or a symbolic link and " "the file must exist at the time of the query\\&. If a file path refers to an " "executable binary, an \"_EXE=\" match for the canonicalized binary path is " "added to the query\\&. If a file path refers to an executable script, a " "\"_COMM=\" match for the script name is added to the query\\&. If a file " "path refers to a device node, \"_KERNEL_DEVICE=\" matches for the kernel " "name of the device and for each of its ancestor devices is added to the query" "\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and " "parent devices are identified from the environment at the time of the query" "\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, as " "log entries do not usually contain fields that identify an actual device\\&. " "For the resulting log entries to be correct for the actual device, the " "relevant parts of the environment at the time the entry was logged, in " "particular the actual device corresponding to the device node, must have " "been the same as those at the time of the query\\&. Because device nodes " "generally change their corresponding devices across reboots, specifying a " "device node path causes the resulting entries to be restricted to those from " "the current boot\\&." msgstr "" "Es ist auch möglich, die Einträge durch Angabe eines absoluten Dateipfads zu " "filtern\\&. Der Dateipfad kann eine Datei oder ein symbolischer Link sein " "und die Datei muss zum Zeitpunkt der Abfrage existieren\\&. Falls sich der " "Dateipfad auf ein ausführbares Programm bezieht, wird eine »_EXE=«-" "Übereinstimmung für den kanonisierten Programmpfad zu der Abfrage hinzugefügt" "\\&. Falls sich ein Dateipfad auf ein ausführbares Skript bezieht, wird eine " "»_COMM=«-Übereinstimmung für den Skriptpfad zu der Abfrage hinzugefügt\\&. " "Falls ein Dateipfad sich auf einen Geräteknoten bezieht, wird eine " "»_KERNEL_DEVICE=«-Übereinstimmung für den Kernelnamen des Gerätes und für " "jeden seiner Nachkommensgeräte zu der Abfrage hinzugefügt\\&. Symbolische " "Links werden dereferenziert, Kernelnamen werden synthetisiert und " "Elterngeräte werden zum Zeitpunkt der Abfrage identifiziert\\&. Im " "Allgemeinen ist ein Geräteknoten der beste Proxy für ein tatsächliches " "Gerät, da Protokolleinträge normalerweise keine Felder enthalten, die " "tatsächliche Geräte identifizieren\\&. Damit die resultierenden " "Protokolleinträge für das tatsächliche Gerät korrekt sind, muss der " "relevante Teil der Umgebung zum Zeitpunkt der Protokollierung des Eintrags, " "insbesondere das dem Geräteknoten entsprechende tatsächliche Gerät, " "identisch zum Zeitpunkt der Abfrage sein\\&. Da Geräteknoten im Allgemeinen " "nach Systemneustarts ihre entsprechenden Geräte ändern, führt die Angabe von " "Geräteknotenpfaden dazu, dass die resultierenden Einträge auf solche des " "aktuellen Systemstarts begrenzt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, etc" "\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&." msgstr "" "Mit den Optionen B<--boot>, B<--unit=> usw\\&. können zusätzliche " "Einschränkungen hinzugefügt werden, um weiter einzuschränken, welche " "Einträge angezeigt werden (logisches UND)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Output is interleaved from all accessible journal files, whether they are " "rotated or currently being written, and regardless of whether they belong to " "the system itself or are accessible user journals\\&." msgstr "" "Die Ausgabe wird aus allen zugreifbaren Quellen verschachtelt, unabhängig " "davon, ob sie rotiert oder momentan geschrieben werden und unabhängig davon, " "ob sie zu dem System selbst gehören oder zugreifbare Benutzer-Journale sind" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" "user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&." msgstr "" "Die Gruppe der verwandten Journal-Dateien kann mit den Optionen B<--user>, " "B<--system>, B<--directory> und B<--file> verändert werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "All users are granted access to their private per-user journals\\&. However, " "by default, only root and users who are members of a few special groups are " "granted access to the system journal and the journals of other users\\&. " "Members of the groups \"systemd-journal\", \"adm\", and \"wheel\" can read " "all journal files\\&. Note that the two latter groups traditionally have " "additional privileges specified by the distribution\\&. Members of the " "\"wheel\" group can often perform administrative tasks\\&." msgstr "" "Allen Benutzern wird Zugriff auf ihre privaten benutzerbezogenen Journale " "gewährt\\&. Standardmäßig wird allerdings nur Root und Benutzern, die " "Mitglied ein paar besonderer Gruppen sind der Zugriff auf das System-Journal " "und die Journale der anderen Benutzer gewährt\\&. Mitglieder der Gruppen " "»systemd-journal«, »adm« und »wheel« können alle Journal-Dateien lesen\\&. " "Beachten Sie, dass die zwei letzten Gruppen traditionell über zusätzliche, " "von der Distribution festgelegte Privilegien verfügen\\&. Mitglieder der " "Gruppe »wheel« können oft zusätzliche administrative Aufgaben durchführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The output is paged through B<less> by default, and long lines are " "\"truncated\" to screen width\\&. The hidden part can be viewed by using the " "left-arrow and right-arrow keys\\&. Paging can be disabled; see the B<--no-" "pager> option and the \"Environment\" section below\\&." msgstr "" "Die Ausgabe wird standardmäßig seitenweise durch B<less> geleitet und lange " "Zeilen werden auf Bildschirmbreite »abgeschnitten«\\&. Der versteckte Anteil " "kann mittels der Pfeil-links- und Pfeil-rechts-Tasten betrachtet werden\\&. " "Seitenweise Anzeige kann deaktiviert werden; siehe die Option B<--no-pager> " "und den Abschnitt »Umgebungsvariablen« unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When outputting to a tty, lines are colored according to priority: lines of " "level ERROR and higher are colored red; lines of level NOTICE and higher are " "highlighted; lines of level DEBUG are colored lighter grey; other lines are " "displayed normally\\&." msgstr "" "Erfolgt die Ausgabe auf ein TTY, werden die Zeilen entsprechend der " "Priorität eingefärbt: Zeilen der Stufe ERROR und höher werden rot " "eingefärbt; Zeilen der Stufe NOTICE und höher werden hervorgehoben; Zeilen " "der Stufe DEBUG werden in leichtem grau eingefärbt; andere Zeilen werden " "normal dargestellt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>" msgstr "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Ellipsize fields when they do not fit in available columns\\&. The default " "is to show full fields, allowing them to wrap or be truncated by the pager, " "if one is used\\&." msgstr "" "Felder verkürzen, wenn sie nicht in die verfügbaren Spalte passen\\&. Die " "Vorgabe ist, volle Felder zu zeigen, und dem Textanzeigeprogramm, falls " "eines verwandt wird, zu erlauben, diese umzubrechen oder abzuschneiden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The old options B<-l>/B<--full> are not useful anymore, except to undo B<--" "no-full>\\&." msgstr "" "Die alten Optionen B<-l>/B<--full> sind nicht mehr nützlich, außer um B<--no-" "full> rückgängig zu machen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show all fields in full, even if they include unprintable characters or are " "very long\\&. By default, fields with unprintable characters are abbreviated " "as \"blob data\"\\&. (Note that the pager may escape unprintable characters " "again\\&.)" msgstr "" "Zeigt alle Felder komplett, selbst falls sie nicht druckbare Zeichen " "enthalten oder sehr lang sind\\&. Standardmäßig werden Felder mit nicht " "druckbaren Zeichen als »blob data« abgekürzt\\&. (Beachten Sie, dass das " "Textanzeigeprogramm nicht druckbare Zeichen wieder maskieren könnte\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-f>, B<--follow>" msgstr "B<-f>, B<--follow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show only the most recent journal entries, and continuously print new " "entries as they are appended to the journal\\&." msgstr "" "Nur die neusten Journal-Einträge anzeigen und kontinuierlich neue Einträge " "ausgeben, wenn sie im Journal auftauchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-e>, B<--pager-end>" msgstr "B<-e>, B<--pager-end>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Immediately jump to the end of the journal inside the implied pager tool\\&. " "This implies B<-n1000> to guarantee that the pager will not buffer logs of " "unbounded size\\&. This may be overridden with an explicit B<-n> with some " "other numeric value, while B<-nall> will disable this cap\\&. Note that this " "option is only supported for the B<less>(1) pager\\&." msgstr "" "Sofort im implizierten Textanzeigeprogramm zum Ende des Journals springen" "\\&. Dies impliziert B<-n1000>, um sicherzustellen, dass das " "Textanzeigeprogramm keine Protokolle von unbegrenzter Größer puffern wird" "\\&. Dies kann mit dem expliziten Schalter B<-n> mit einer anderen " "numerischen Größe außer Kraft gesetzt werden, während B<-nall> diese " "Begrenzung abschaltet\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur vom " "Textanzeigeprogramm B<less>(1) unterstützt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-n>, B<--lines=>" msgstr "B<-n>, B<--lines=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. " "If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a " "positive integer or \"all\" to disable line limiting\\&. The default value " "is 10 if no argument is given\\&." msgstr "" "Zeigt die neusten Journal-Einträge und begrenzt die Anzahl der zu zeigenden " "Ereignisse\\&. Falls B<--follow> verwandt wird, ist diese Option impliziert" "\\&. Das Argument ist eine positive Ganzzahl oder »all«, um die " "Zeilenbegrenzung zu deaktivieren\\&. Der Vorgabewert ist 10 falls kein " "Argument angegeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-tail>" msgstr "B<--no-tail>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show all stored output lines, even in follow mode\\&. Undoes the effect of " "B<--lines=>\\&." msgstr "" "Zeigt alle gespeicherten Ausgabezeilen, selbst im Folgemodus\\&. Setzt den " "Effekt von B<--lines=> zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&." msgstr "" "Invertiert die Ausgabe, so dass die neusten Einträge als erstes angezeigt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-o>, B<--output=>" msgstr "B<-o>, B<--output=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Controls the formatting of the journal entries that are shown\\&. Takes one " "of the following options:" msgstr "" "Steuert die Formatierung der angezeigten Journal-Einträge\\&. Akzeptiert " "eine der folgenden Optionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<short>" msgstr "B<short>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "is the default and generates an output that is mostly identical to the " "formatting of classic syslog files, showing one line per journal entry\\&." msgstr "" "Ist die Vorgabe und erstellt eine Ausgabe, die größtenteils identisch zu der " "Formatierung klassischer Syslog-Dateien ist und eine Zeile pro Journal-" "Eintrag anzeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<short-full>" msgstr "B<short-full>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "is very similar, but shows timestamps in the format the B<--since=> and B<--" "until=> options accept\\&. Unlike the timestamp information shown in " "B<short> output mode this mode includes weekday, year and timezone " "information in the output, and is locale-independent\\&." msgstr "" "Ist sehr ähnlich, zeigt aber Zeitstempel im Format, das die Optionen B<--" "since=> und B<--until=> akzeptieren\\&. Anders als die im Ausgabemodus " "B<short> gezeigten Zeitstempelinformationen enthält dieser Modus den " "Wochentag, das Jahr und die Zeitzoneninformationen in der Ausgabe und ist " "unabhängig von der Locale\\&."
signature.asc
Description: Digital signature