Hallo Helge, Am Samstag, 2. März 2019, 13:19:40 CET schrieb Chris Leick: > Am 02.03.19 um 11:26 schrieb Helge Kreutzmann: > > Moin, > > die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. > > > > Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem > > ersten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet. > > > > Vielen Dank & Grüße > > > > Helge > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "If one or more match arguments are passed, the output is filtered > > accordingly" > > "\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&. " > > "\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a " > > "structured journal entry\\&. See B<systemd.journal-fields>(7) for a > > list of " > > "well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching > > different " > > "fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting " > > "output will show only entries matching all the specified matches of > > this kind" > > "\\&. If two matches apply to the same field, then they are > > automatically " > > "matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show > > entries " > > "matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, > > the " > > "character \"+\" may appear as a separate word between other terms on > > the " > > "command line\\&. This causes all matches before and after to be > > combined in " > > "a disjunction (i\\&.e\\&. logical OR)\\&." > > msgstr "" > > "Falls ein oder mehrere Übereinstimmungsparameter übergeben werden, > > wird die " > > "Ausgabe entsprechend gefiltert\\&. Eine Übereinstimmung ist in der Form " > > "»FELD=Wert«, z\\&.B\\&. »_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service«, was sich auf " > > "strukturierte Journal-Einträge bezieht\\&. Siehe B<systemd.journal-" > > "fields>(7) für eine Liste von gut bekannten Feldern\\&. Falls mehrere " > > "Übereinstimmungen, die verschiedene Übereinstimmungsfelder festlegen, " > > "übergeben werden, werden die Protokolleinträge entsprechend aller > > Felder " > > "gefiltert, d\\&.h\\&. die resultierende Ausgabe wird nur Einträge > > zeigen, " > > "die mit allen festgelegten Übereinstimmungen dieser Art > > übereinstimmen\\&. " > > "Falls zwei Übereinstimmungen auf das gleiche Feld angewandt werden, > > dann " > > "werden sie automatisch als Alternativen auf Übereinstimmung geprüft, > > d\\&.h" > > "\\&. die resultierende Ausgabe wird Einträge zeigen, die mit jeder der " > > "festgelegten Übereinstimmungen für das gleiche Feld übereinstimmen\\&. " > > "Schließlich darf das Zeichen »+« als separates Wort zwischen anderen " > > "Ausdrücken auf der Befehlszeile erscheinen\\&. Dies führt dazu, dass > > alle " > > "Übereinstimmungen davor und danach als Disjunktion (d\\&.h\\&. als > > logisches " > > "ODER) verknüpft werden\\&." > > s/Übereinstimmungsparameter/Suchbegriffe/ > Würde ich auch vorschlagen, außerdem: Übereinstimmungen für das gleiche Feld übereinstimmen → Suchbegriffe für das gleiche Feld übereinstimmen
> > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Output is interleaved from all accessible journal files, whether they > > are " > > "rotated or currently being written, and regardless of whether they > > belong to " > > "the system itself or are accessible user journals\\&." > > msgstr "" > > "Die Ausgabe wird aus allen zugreifbaren Quellen verschachtelt, > > unabhängig " > > "davon, ob sie rotiert oder momentan geschrieben werden und unabhängig > > davon, " > > "ob sie zu dem System selbst gehören oder zugreifbare > > Benutzer-Journale sind" > > "\\&." > > Da das Textdateien sind, werden die wohl einfach aneinandergehängt. > Daher würde ich interleaved hier eher mit verzahnt, aneinandergehängt > oder aneinandergereiht übersetzen. > »Aneinandergereiht« würde mir hier am besten gefallen. > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "All users are granted access to their private per-user journals\\&. > > However, " > > "by default, only root and users who are members of a few special > > groups are " > > "granted access to the system journal and the journals of other > > users\\&. " > > "Members of the groups \"systemd-journal\", \"adm\", and \"wheel\" can > > read " > > "all journal files\\&. Note that the two latter groups traditionally > > have " > > "additional privileges specified by the distribution\\&. Members of the " > > "\"wheel\" group can often perform administrative tasks\\&." > > msgstr "" > > "Allen Benutzern wird Zugriff auf ihre privaten benutzerbezogenen > > Journale " > > "gewährt\\&. Standardmäßig wird allerdings nur Root und Benutzern, die " > > "Mitglied ein paar besonderer Gruppen sind der Zugriff auf das > > System-Journal " > > "und die Journale der anderen Benutzer gewährt\\&. Mitglieder der > > Gruppen " > > "»systemd-journal«, »adm« und »wheel« können alle Journal-Dateien > > lesen\\&. " > > "Beachten Sie, dass die zwei letzten Gruppen traditionell über > > zusätzliche, " > > "von der Distribution festgelegte Privilegien verfügen\\&. Mitglieder > > der " > > "Gruppe »wheel« können oft zusätzliche administrative Aufgaben > > durchführen\\&." > > Komma nach "Gruppen sind" OK. > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Show the most recent journal events and limit the number of events > > shown\\&. " > > "If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a " > > "positive integer or \"all\" to disable line limiting\\&. The default > > value " > > "is 10 if no argument is given\\&." > > msgstr "" > > "Zeigt die neusten Journal-Einträge und begrenzt die Anzahl der zu > > zeigenden " > > "Ereignisse\\&. Falls B<--follow> verwandt wird, ist diese Option > > impliziert" > > "\\&. Das Argument ist eine positive Ganzzahl oder »all«, um die " > > "Zeilenbegrenzung zu deaktivieren\\&. Der Vorgabewert ist 10 falls kein " > > "Argument angegeben wird\\&." > > Komma nach 10 OK. Außerdem: #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When outputting to a tty, lines are colored according to priority: lines of " "level ERROR and higher are colored red; lines of level NOTICE and higher are " "highlighted; lines of level DEBUG are colored lighter grey; other lines are " "displayed normally\\&." msgstr "" "Erfolgt die Ausgabe auf ein TTY, werden die Zeilen entsprechend der " "Priorität eingefärbt: Zeilen der Stufe ERROR und höher werden rot " "eingefärbt; Zeilen der Stufe NOTICE und höher werden hervorgehoben; Zeilen " "der Stufe DEBUG werden in leichtem grau eingefärbt; andere Zeilen werden " "normal dargestellt\\&." leichtem grau → leichtem Grau #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Ellipsize fields when they do not fit in available columns\\&. The default " "is to show full fields, allowing them to wrap or be truncated by the pager, " "if one is used\\&." msgstr "" "Felder verkürzen, wenn sie nicht in die verfügbaren Spalte passen\\&. Die " "Vorgabe ist, volle Felder zu zeigen, und dem Textanzeigeprogramm, falls " "eines verwandt wird, zu erlauben, diese umzubrechen oder abzuschneiden\\&." verfügbaren Spalte → verfügbaren Spalten #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show all fields in full, even if they include unprintable characters or are " "very long\\&. By default, fields with unprintable characters are abbreviated " "as \"blob data\"\\&. (Note that the pager may escape unprintable characters " "again\\&.)" msgstr "" "Zeigt alle Felder komplett, selbst falls sie nicht druckbare Zeichen " "enthalten oder sehr lang sind\\&. Standardmäßig werden Felder mit nicht " "druckbaren Zeichen als »blob data« abgekürzt\\&. (Beachten Sie, dass das " "Textanzeigeprogramm nicht druckbare Zeichen wieder maskieren könnte\\&.)" druckbare → darstellbare #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Immediately jump to the end of the journal inside the implied pager tool\\&. " "This implies B<-n1000> to guarantee that the pager will not buffer logs of " "unbounded size\\&. This may be overridden with an explicit B<-n> with some " "other numeric value, while B<-nall> will disable this cap\\&. Note that this " "option is only supported for the B<less>(1) pager\\&." msgstr "" "Sofort im implizierten Textanzeigeprogramm zum Ende des Journals springen" "\\&. Dies impliziert B<-n1000>, um sicherzustellen, dass das " "Textanzeigeprogramm keine Protokolle von unbegrenzter Größer puffern wird" "\\&. Dies kann mit dem expliziten Schalter B<-n> mit einer anderen " "numerischen Größe außer Kraft gesetzt werden, während B<-nall> diese " "Begrenzung abschaltet\\&. Beachten Sie, dass diese Option nur vom " "Textanzeigeprogramm B<less>(1) unterstützt wird\\&." Größer → Größe Gruß Mario