Hallo zusammen, anbei Teil 1/6 der Handbuchseite zu Makepkg (Pacman-Konfigurationsdatei aus Archlinux, 29 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-02 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-02 18:09+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" #. type: TH #, no-wrap msgid "2018-07-27" msgstr "27. Juli 2018" #. type: TH #, no-wrap msgid "Pacman 5\\&.1\\&.1" msgstr "Pacman 5\\&.1\\&.1" #. type: TH #, no-wrap msgid "Pacman Manual" msgstr "Pacman-Handbuch" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "PKGBUILD - Arch Linux package build description file" msgstr "PKGBUILD - Beschreibungsdatei für den Bau von Archlinux-Paketen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "This manual page describes general rules about PKGBUILDs\\&. Once a PKGBUILD " "is written, the actual package is built using makepkg and installed with " "pacman\\&." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt die allgemeinen Regeln zu den PKGBUILDs\\&. " "Sobald ein PKGBUILD geschrieben ist, wird das eigentliche Paket mittels " "»makepkg« erstellt und mit Pacman installiert\\&." #. type: Plain text msgid "B<Note>" msgstr "B<Hinweis>" #. type: Plain text msgid "" "An example PKGBUILD, useful for reference, is located in I</usr/share/" "pacman> along with other example files such as an install script\\&. You can " "copy the provided PKGBUILD\\&.proto file to a new package build directory " "and make customizations to suit your needs\\&." msgstr "" "Einen beispielhaften PKGBUILD für Referenzzwecke finden Sie in I</usr/share/" "pacman> zusammen mit weiteren Beispieldateien, wie einem Installationsskript" "\\&. Sie können die dort verfügbare Datei PKGBUILD\\&.proto in ein neues " "Paketerstellungsverzeichnis kopieren und dort nach Ihren Wünschen anpassen" "\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS AND DIRECTIVES" msgstr "OPTIONEN UND ANWEISUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "The following is a list of standard options and directives available for use " "in a PKGBUILD\\&. These are all understood and interpreted by makepkg, and " "most of them will be directly transferred to the built package\\&. The " "mandatory fields for a minimally functional PKGBUILD are B<pkgname>, " "B<pkgver>, B<pkgrel> and B<arch>\\&." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie eine Liste der Standardoptionen und -anweisungen, die " "in einem PKGBUILD verwendbar sind\\&. Diese werden alle durch makepkg " "verstanden und interpretiert\\%. Die meisten davon werden direkt in das " "erstellte Paket übertragen\\&. Die obligatorischen Felder für einen minimal " "funktionalen PKGBUILD sind B<pkgname>, B<pkgver>, B<pkgrel> und B<arch>\\&." #. type: Plain text msgid "" "If you need to create any custom variables for use in your build process, it " "is recommended to prefix their name with an I<_> (underscore)\\&. This will " "prevent any possible name clashes with internal makepkg variables\\&. For " "example, to store the base kernel version in a variable, use something " "similar to $_basekernver\\&." msgstr "" "Wenn Sie benutzerdefinierte Variablen erstellen wollen, um diese im" " Bauprozess zu verwenden, wird es empfohlen, deren Namen einen I<_>" " (Unterstrich) voranzustellen\\&. Dadurch werden mögliche Namenskonflikte mit" " den internen Makepkg-Variablen vermieden\\&. Um beispielsweise die" " Basisversion des Kernels in einer Variable zu speichern, könnten Sie etwas" " in der Form $_basekernver verwenden\\&." #. type: Plain text msgid "B<pkgname (array)>" msgstr "B<pkgname (Feld)>" #. type: Plain text msgid "" "Either the name of the package or an array of names for split packages\\&. " "Valid characters for members of this array are alphanumerics, and any of the " "following characters: \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. Additionally, names are not " "allowed to start with hyphens or dots\\&." msgstr "" "gibt entweder den Namen des Pakets oder ein Feld aus Namen für geteilte" " Pakete an\\&. Für die Elemente des Feldes können Sie alphanumerische Zeichen" " sowie die folgenden Zeichen verwenden »@ \\&. _ + -«\\&. Außerdem dürfen" " Namen nicht mit Bindestrichen oder Punkten beginnen\\&." #. type: Plain text msgid "B<pkgver>" msgstr "B<pkgver>" #. type: Plain text msgid "" "The version of the software as released from the author (e\\&.g\\&., " "I<2\\&.7\\&.1>)\\&. The variable is not allowed to contain colons, forward " "slashes, hyphens or whitespace\\&." msgstr "" "gibt die vom herausgebenden Autor festgelegte Version des Pakets an" " (beispielsweise I<2\\&.7\\&.1>)\\&. Die Variable darf keine Doppelpunkte," " Schrägstriche, Bindestriche oder Leerzeichen enthalten\\&." #. type: Plain text msgid "" "The pkgver variable can be automatically updated by providing a pkgver() " "function in the PKGBUILD that outputs the new package version\\&. This is " "run after downloading and extracting the sources and running the prepare() " "function (if present), so it can use those files in determining the new " "pkgver\\&. This is most useful when used with sources from version control " "systems (see below)\\&." msgstr "" "Die Variable »pkgver« kann automatisch aktualisiert werden, indem Sie eine" " pkgver()-Funktion im PKGBUILD bereitstellen, welche die neue Paketversion" " ausgibt\\&. Diese Funktion wird beim Herunterladen und Entpacken der Quellen" " aufgerufen und führt die prepare()-Funktion aus (falls vorhanden), so dass" " die deren Dateien zur Ermittlung der neuen Paketversion verwendet werden" " können\\&. Dies ist insbesondere nützlich, wenn Sie Quellen aus" " Versionsverwaltungssystemen verwenden\\&." #. type: Plain text msgid "B<pkgrel>" msgstr "B<pkgrel>" #. type: Plain text msgid "" "This is the release number specific to the distribution\\&. This allows " "package maintainers to make updates to the package\\(cqs configure flags, " "for example\\&. This is typically set to I<1> for each new upstream software " "release and incremented for intermediate PKGBUILD updates\\&. The variable " "is a postive integer, with an optional subrelease level specified by adding " "another postive integer separated by a period (i\\&.e\\&. in the form x\\&." "y)\\&." msgstr "" "bezeichnet die distributionsbezogene Release-Nummer\\&. Dadurch wird" " Paketbetreuern beispielsweise ermöglicht, die Configure-Schalter eines" " Pakets zu aktualisieren\\&. Diese Nummer wird für jede neue" " Upstream-Veröffentlichung üblicherweise auf I<1> gesetzt und bei jedem" " zwischenzeitlich aktualisierten PKGBUILD im 1 erhöht\\&. Die Variable ist" " eine positive Ganzzahl, wobei Sie für jede Zwischenveröffentlichungsstufe" " eine weitere positive Ganzzahl hinzufügen können, durch einen Punkt getrennt" " (zum Beispiel in der Form x\\&.y)\\&." #. type: Plain text msgid "B<epoch>" msgstr "B<epoch>" #. type: Plain text msgid "" "Used to force the package to be seen as newer than any previous versions " "with a lower epoch, even if the version number would normally not trigger " "such an upgrade\\&. This value is required to be a positive integer; the " "default value if left unspecified is I<0>\\&. This is useful when the " "version numbering scheme of a package changes (or is alphanumeric), breaking " "normal version comparison logic\\&. See B<pacman>(8) for more information " "on version comparisons\\&." msgstr "" "erzwingt, dass das Paket als neuer als alle vorherigen Versionen mit einer" " niedrigeren Epoche betrachtet wird, selbst wenn die Versionsnummer keine" " Aktualisierung auslösen würde\\&. Der Wert muss eine positive Ganzzahl sein," " wenn nichts angegeben ist, wird I<0> verwendet\\&. Dies ist nützlich, wenn" " sich das Versionierungsschema eines Pakets ändert (oder alphanumerisch ist)" " und der normale Vergleich der Versionsmummern scheitern würde\\&. Siehe B<" "pacman>(8) für weitere Informationen zu Versionsvergleichen\\&." #. type: Plain text msgid "B<pkgdesc>" msgstr "B<pkgdesc>" #. type: Plain text msgid "" "This should be a brief description of the package and its functionality\\&. " "Try to keep the description to one line of text and to not use the package" "\\(cqs name\\&." msgstr "" "sollte eine Kurzbeschreibung des Pakets und dessen Funktionalität enthalten" "\\&. Versuchen Sie, diese Beschreibung auf eine Zeile zu beschränken und den " "Namen des Pakets nicht zu nennen\\&." #. type: Plain text msgid "B<url>" msgstr "B<url>" #. type: Plain text msgid "" "This field contains a URL that is associated with the software being packaged" "\\&. This is typically the project\\(cqs web site\\&." msgstr "" "enthält eine URL, die mit der paketierten Software korrespondiert\\&. Dies " "ist typischerweise die Webseite des Projekts\\&." #. type: Plain text msgid "B<license (array)>" msgstr "B<license (Feld)>" #. type: Plain text msgid "" "This field specifies the license(s) that apply to the package\\&. Commonly " "used licenses can be found in I</usr/share/licenses/common>\\&. If you see " "the package\\(cqs license there, simply reference it in the license field (e" "\\&.g\\&., license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. If the package provides a license " "not available in I</usr/share/licenses/common>, then you should include it " "in the package itself and set license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq) or " "license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq)\\&. The license should be placed in " "I<$pkgdir/usr/share/licenses/$pkgname/> when building the package\\&. If " "multiple licenses are applicable, list all of them: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq " "\\*(AqFDL\\*(Aq)\\&." msgstr "" "legt die für das Paket relevant(en) Lizenz(en) fest\\&. Häufig verwendete" " Lizenzen finden Sie in I</usr/share/licenses/common>\\&. Falls die Lizenz" " Ihres Pakets dort aufgeführt ist, können Sie im Lizenzfeld direkt darauf" " verweisen (zum Beispiel license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. Falls das Paket unter" " die Bedingungen einer Lizenz fällt, die in I</usr/share/licenses/common>" " nicht enthalten ist, sollten Sie diese direkt im Paket mitliefern und" " license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq) oder license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq)" " verwenden\\&. Die Lizenz sollte beim Bau des Pakets in I<" "$pkgdir/usr/share/licenses/$pkgname/> gespeichert werden\\&. Wenn mehrere" " Lizenzen anwendbar sind, listen Sie sie alle auf: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq" " \\*(AqFDL\\*(Aq)\\&."