Hallo Mitübersetzer, und hier der zweite Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.
Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)" msgstr "I</proc/[PID]/auxv> (seit 2.6.0-test7)" # #. type: Plain text msgid "" "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the " "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one " "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. " "See also B<getauxval>(3)." msgstr "" "Dies ist der Inhalt der Informationen für den ELF-Interpreter, die dem " "Prozess zur Ausführungszeit übergeben wurden. Das Format ist eine I<unsigned " "long>-ID plus ein I<unsigned long>-Wert für jeden Eintrag. Der letzte " "Eintrag enthält zwei Nullen. Siehe auch B<getauxval>(3)." #. type: Plain text msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." msgstr "" "Die Zugriffsberechtigungen dieser Datei werden von einer Ptrace-" "Zugriffsmodusprüfung B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> geregelt; siehe " "B<ptrace>(2)." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I</proc/[PID]/cgroup> (seit Linux 2.6.24)" #. type: Plain text msgid "See B<cgroups>(7)." msgstr "siehe B<cgroups>(7)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)" msgstr "I</proc/[PID]/clear_refs> (seit Linux 2.6.22)" #. commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22) #. commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32) #. commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11) #. "Clears page referenced bits shown in smaps output" #. write-only, writable only by the owner of the process #. type: Plain text msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process." msgstr "" "In diese Datei kann nur geschrieben werden und nur durch den Eigentümer des " "Prozesses." #. type: Plain text msgid "The following values may be written to the file:" msgstr "Die folgenden Werte dürfen in die Datei geschrieben werden:" #. type: TP #, no-wrap msgid "1 (since Linux 2.6.22)" msgstr "1 (seit Linux 2.6.22)" #. Internally: CLEAR_REFS_ALL #. type: Plain text msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated " "with the process. (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this " "file had this effect.)" msgstr "" "Setzt die Bits PG_Referenced und ACCESSED/YOUNG für alle diesem Prozess " "zugeordneten Seiten zurück. (Vor Kernel 2.6.32 hatte das Schreiben eines " "beliebigen von Null verschiedenen Wertes in diese Datei diesen Effekt.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "2 (since Linux 2.6.32)" msgstr "2 (seit Linux 2.6.32)" #. Internally: CLEAR_REFS_ANON #. type: Plain text msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages " "associated with the process." msgstr "" "setzt die Bits PG_Referenced und ACCESSED/YOUNG für alle anonymen Seiten, " "die dem Prozess zugeordnet sind, zurück." #. type: TP #, no-wrap msgid "3 (since Linux 2.6.32)" msgstr "3 (seit Linux 2.6.32)" #. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED #. type: Plain text msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages " "associated with the process." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to " "measure approximately how much memory a process is using. One first " "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</" "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. " "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some " "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" " "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process " "during the measured interval. If one is interested only in inspecting the " "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1." msgstr "" #. type: Plain text msgid "Further values can be written to affect different properties:" msgstr "" "Weitere Werte können geschrieben werden, um andere Eigenschaften zu " "beeinflussen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "4 (since Linux 3.11)" msgstr "4 (seit Linux 3.11)" #. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY #. type: Plain text msgid "" "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. " "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>) by the check-" "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied " "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "5 (since Linux 4.0)" msgstr "5 (seit Linux 4.0)" #. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS #. type: Plain text msgid "" "Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's " "current resident set size value." msgstr "" "Die Resident Set Size (»Hochwassermarke«) auf den derzeitigen Wert der " "resident set size des aktuellen Prozesses zurücksetzen." #. type: Plain text msgid "" "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above " "has no effect." msgstr "" "Wird ein anderer als einer der oben aufgeführten Werte in I</proc/[PID]/" "clear_refs> geschrieben, so hat dies keinen Effekt." # Meldung 138 #. type: Plain text msgid "" "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Die Datei I</proc/[PID]/clear_refs> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-" "Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/cmdline>" msgstr "I</proc/[PID]/cmdline>" #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. #. type: Plain text msgid "" "This read-only file holds the complete command line for the process, unless " "the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " "that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line " "arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes " "(\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string." msgstr "" "In dieser nur-lesbaren Datei steht die vollständige Befehlszeile für diesen " "Prozess, wenn er kein Zombie ist. Im letzteren Fall ist die Datei leer, ein " "Lesen der Datei wird 0 Zeichen zurückgeben. Die Befehlszeilenargumente sind " "in dieser Datei als ein Satz von Zeichenketten abgelegt, Trennzeichen sind " "Null-Bytes (\\(aq\\e0\\(aq). Nach der letzten Zeichenkette folgt noch ein " "Null-Byte." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)" msgstr "I</proc/[PID]/comm> (seit Linux 2.6.33)" #. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4 #. type: Plain text msgid "" "This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name " "associated with the process. Different threads in the same process may have " "different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>. A " "thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the " "same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by " "writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>. Strings longer than " "B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated." msgstr "" "Diese Datei legt den Wert I<comm> des Prozesses offen – das bedeutet, den " "Befehlsnamen, der diesem Prozess zugeordnet ist. Verschiedene Threads in dem " "gleichen Prozess können verschiedene Werte von I<comm> haben, auf die " "mittels I</proc/[PID]/task/[TID]/comm> zugegriffen werden kann. Ein Thread " "kann seinen I<comm>-Wert verändern oder den eines anderen Threads in der " "gleichen Thread-Gruppe (siehe die Diskussion von B<CLONE_THREAD> in " "B<clone>(2)), indem er in die Datei I</proc/self/task/[TID]/comm> schreibt. " "Zeichenketten länger als B<TASK_COMM_LEN> (16) Zeichen werden ohne " "Rückmeldung abgeschnitten." #. type: Plain text msgid "" "This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and " "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when " "used to rename threads other than the caller." msgstr "" "Diese Datei stellt eine Obermenge der Aktionen B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> " "und B<PR_GET_NAME> bereit und wird durch B<pthread_setname_np>(3) " "eingesetzt, wenn vom Aufrufenden verschiedene Threads umbenannt werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I</proc/[PID]/coredump_filter> (seit Linux 2.6.23)" #. type: Plain text msgid "See B<core>(5)." msgstr "siehe B<core>(5)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)" msgstr "I</proc/[PID]/cpuset> (seit Linux 2.6.12)" #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset #. type: Plain text msgid "See B<cpuset>(7)." msgstr "siehe B<cpuset>(7)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/cwd>" msgstr "I</proc/[PID]/cwd>" #. type: Plain text msgid "" "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To " "find out the current working directory of process 20, for instance, you can " "do this:" msgstr "" "Dies ist ein symbolischer Link auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis des " "Prozesses. Um dieses z.B. für den Prozess 20 herauszufinden, geben Sie die " "folgenden Befehle ein:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n" msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n" #. type: Plain text msgid "" "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work " "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Befehl I<pwd> häufig in die Shell eingebaut ist " "(shell built-in) und daher möglicherweise nicht ordnungsgemäß funktioniert. " "Mit der B<bash>(1) können Sie I<pwd\\ -P> verwenden." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " "available if the main thread has already terminated (typically by calling " "B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses symbolischen Links nicht " "mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise " "durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))." # # # #. FIXME Describe /proc/[pid]/projid_map #. Added in 3.7 #. commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d #. type: Plain text msgid "" "Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is " "governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see " "B<ptrace>(2)." msgstr "" "Die Rechte, diesen symbolischen Link zu dereferenzieren oder zu lesen " "(B<readlink>(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung " "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> gesteuert; siehe B<ptrace>(2)." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/environ>" msgstr "I</proc/[PID]/environ>" #. type: Plain text msgid "" "This file contains the initial environment that was set when the currently " "executing program was started via B<execve>(2). The entries are separated " "by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at the end. " "Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" msgstr "" "Diese Datei enthält die anfängliche Prozess-Umgebung, die gesetzt wurde, als " "das aktuell ausgeführte Programm mit einem B<execve>(2) gestartet wurde. Die " "Einträge werden durch Null-Bytes (\\(aq\\e0\\(aq) getrennt, am Ende der " "Liste kann ebenfalls ein Null-Byte stehen. Die Umgebung von Prozess 1 geben " "Sie wie folgt aus:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n" msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n" #. type: Plain text msgid "" "If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by " "calling functions such as B<putenv>(3) or modifying the B<environ>(7) " "variable directly), this file will I<not> reflect those changes." msgstr "" "Falls ein Prozess nach einem B<execve>(2) seine Umgebung verändert (z.B. " "durch Aufruf von Funktionen wie B<putenv>(3) oder durch direkte " "Veränderungen der B<environ>(7)-Variablen) wird diese Datei solche " "Änderungen I<nicht> berücksichtigen." #. type: Plain text msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>." msgstr "" "Ein Prozess kann desweiteren den Speicherort, auf den diese Datei verweist, " "mittels der B<prctl>(2)-Aktionen wie B<PR_SET_MM_ENV_START> verändern." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/[pid]/exe>" msgstr "I</proc/[PID]/exe>" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable " "that is being run by process [pid]. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq appended to the " "original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem " "eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in " "der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die " "ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/[PID]/exe> eingeben, um " "eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für den " "Prozess [PID] läuft. Falls der Pfadname mit unlink gelöscht wurde wird der " "symbolische Link die Zeichenkette \\(aq(deleted)\\(aq an den ursprünglichen " "Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt " "dieses symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon " "beendet ist (typischerweise durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))." #. type: Plain text msgid "" "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary " "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call " "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" msgstr "" "Unter Linux 2.0 und früher ist I</proc/[PID]/exe> ein Zeiger auf das " "Programm, das ausgeführt wurde und erscheint als symbolischer Link. Ein " "Aufruf von B<readlink>(2) auf diese Datei unter Linux 2.0 gibt eine " "Zeichenkette im folgenden Format zurück:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " [device]:inode\n" msgstr " [Gerät]:Inode\n" #. type: Plain text msgid "" "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." msgstr "" "Beispielsweise wäre [0301]:1502 also Inode 1502 auf dem Gerät mit der Major-" "Gerätenummer 03 (IDE-, MFM-Festplatten) und der Minor-Gerätenummer 01 (erste " "Partition der ersten Platte)." #. type: Plain text msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." msgstr "" "B<find>(1) mit der Option I<-inum> zeigt, in welchem Verzeichnis die Datei " "liegt."
signature.asc
Description: Digital signature