Moin, ich bin jetzt verwirrt, lesen wir das jetzt Korrektur oder nicht? Gerade bei der Meldung …
On Sun, Apr 26, 2015 at 11:17:01AM +0200, Holger Wansing wrote: > @@ -152,7 +151,7 @@ > Bei den meisten Konfigurationen kann das apt-get-Paketverwaltungswerkzeug > das Upgrade vom vorherigen Debian 7 (Codename <q>Wheezy</q>) auf Debian 8 > automatisch vornehmen. Wie immer können Debian-Systeme schmerzfrei, auf der > -Stelle und ohne jede Ausfallzeit upgegraded werden, aber es wird > nachdrücklich > +Stelle und ohne jede Ausfallzeit hochgerüstet werden, aber es wird > nachdrücklich > empfohlen, die > <a href="$(HOME)/releases/jessie/releasenotes">Veröffentlichungshinweise</a> > sowie die Bitte nicht auf-, hoch oder sonstwie rüsten! »auf der Stelle« klingt merkwürdig Ich würde den Satz wie folgt schreiben: Wie immer kann ein Upgrade eines Debian-Systems schmerzfrei, direkt ohne Umwege und ohne jede Ausfallzeit durchgeführt werden. Allerdings wird nachdrücklich empfohlen, … Und gibt es einen Grund für das doppelte Leerzeichen am Satzanfang? Vielleicht kann die gesamte Fassung dann noch mal zur QS hier verteilt werden? Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature