Hallo Holger, On Mon, Aug 12, 2013 at 09:04:29PM +0200, Holger Wansing wrote: > Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> wrote: > > #: data/levels/halloween2011/halloween18-grumbel.pingus:5 > > msgid "Tower of Death" > > +msgstr "Todesturm" > > Todesturm -> Todessturm
Nein, hier ist es (aunahmsweise :-(() wie gedacht: Turm des Todes oder halt Todes-Turm. Kein Sturm. > > #: data/levels/halloween2011/halloween19-rz.pingus:5 > > msgid "The Ones" > > +msgstr "Die Einigen" > > Die Einigen -> Die Einen Ich habe jetzt die Variante von Chris »Einzigen« genommen. > > #: data/stories/tutorial_intro.story:65 > > msgid "" > > "Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it is time to > > " > > "take command and begin your mission.\n" > > "\n" > > "Good Luck!" > > msgstr "" > > +"Jetzt, da Du und die Pingus auf dem Tutorial Island angekommen seit, ist > > es " > > angekommen sind ? Nein, warum? »ihr angekommen seit«. > > #: data/stories/tutorial_outro.story:35 > > msgid "" > > "So the Pingus sit on their raft, worrying about what's to come and where > > to " > > "go, while floating into the sunset.\n" > > "\n" > > "To be continued..." > > msgstr "" > > +"So sitzen die Pingus auf Ihrem Boot, fragen sich, was kommen mag und > > wohin es " > > in Ihrem Boot Raft ist besser »Floß«, habe ich so geändert. > > #: data/levelsets/hellmouth.levelset:4 > > msgid "A cave full of slime..." > > +msgstr "Eine Höhle von Schlamm ..." > > Eine Höhle voll mit Schlamm Ich habe s/von/voll/ genommen. Vielen Dank, den Rest habe ich übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature