Hallo Chris, On Fri, Jul 19, 2013 at 06:45:54PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: doc/man/mkvpropedit.xml:471 > msgid "" > "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All " > "variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header " > "properties include elements like the language code, 'default track' flag or " > "the track's name." > msgstr "" > "Spurenkopfdaten können mit einem etwas komplexeren Auswahlpunkt ausgewählt " > "werden. Alle Varianten beginnen mit »<literal>track:</literal>«. Die " > "Spurenkopfdaten beinhalten Elemente wie den Sprachcode, den Schalter > »default " > "track« oder den Namen der Spur."
s.o. für Übersetzung von »default track«. > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvpropedit.xml:480 > msgid "" > "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the > <parameter>n</" > "parameter>th track will be selected. The track order is the same that " > "&mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." > msgstr "" > "Falls der Parameter <parameter>n</parameter> eine Zahl ist, wird die " > "<parameter>n</parameter>. Spur ausgewählt." Der zweite Satz fehlt in der Übersetzung. > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvpropedit.xml:511 > # FIXME s/</parameter>./</parameter> will be selected./ > msgid "" > "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number " > "<parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> " > "element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> " > "can be obtained with &mkvinfo;." > msgstr "" > "Falls der Parameter mit einem »<literal>=</literal>« gefolgt von einer Zahl " > "<parameter>UID</parameter> beginnt, wird die Spur ausgewählt, deren " > "Spur-<abbrev>UID</abbrev> dieser <parameter>UID</parameter> entspricht. " > "Spur-<abbrev>UID</abbrev>s können mit &mkvinfo; abgefragt werden." Das englische Original trennt die Variable »uid« von der Zahl »UID« in der Datei. Diese Trennung hebst Du in der deutschen Variante auf. Warum? > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvpropedit.xml:521 > # FIXME s/</parameter>./</parameter> will be selected./ FIXME s/Track number/Track numbers/ > msgid "" > "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number " > "<parameter>number</parameter> then the track whose track number element " > "equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with > " > "&mkvinfo;." > msgstr "" > "Falls der Parameter mit einem »<literal>@</literal>« gefolgt von einer > Nummer " > "<parameter>Nummer</parameter> beginnt, wird die Spur ausgewählt, deren " > "Spurnummer dieser <parameter>Nummer</parameter> entspricht. Spurnummern " > "können mit &mkvinfo; abgefragt werden." > #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> > #: doc/man/mkvpropedit.xml:558 > msgid "" > "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the " > "equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's " > "unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command." > msgstr "" > "Auswahl über die UID (eindeutig ID) des Anhangs. In dieser Form ist der " > "Auswahlpunkt das Gleichheitszeichen <literal>=</literal> gefolgt von einer " > "Nummer, der eideutigen ID des Anhangs, wie sie vom Identifizierungsbefehl > von " > "&mkvmerge; ausgegeben wird." s/der eideutigen/der eindeutigen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvpropedit.xml:593 > msgid "" > "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle " > "track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike " > "&mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if " > "it is set to '1' for a different track automatically." > msgstr "" > "Das zweite Beispiel entfernt den Schalter »default track« von der ersten " > "Untertitelspur und setzt ihn für die zweite. Beachten Sie, dass " > "&mkvpropedit; im Gegensatz zu &mkvmerge; nicht den Schalter »default track« " > "von anderen Spuren auf »0« setzt, falls es für eine andere Spur automatisch " > "auf »1« gesetzt wird." s.o. für Übersetzung von »default track«. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvpropedit.xml:649 > msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:" > msgstr "Löschen aller angehängten Schriften anhand des MIME-Typs:" s/Löschen aller/Löschen aller/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: doc/man/mkvpropedit.xml:671 > msgid "" > "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one > " > "warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the " > "text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the " > "resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the " > "warning and the resulting files." > msgstr "" > "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvpropedit; mindestens eine " > "Warnung ausgegeben, das Ändern wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird > der " > "Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den " > "autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein " > "oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als " > "auch die resultierende Datei zu überprüfen." Warum hast Du im Deutschen nur ein »-« verwandt? mdash vs. ndash? Könnte im Deutschen nach dem »-« nicht auch groß geschrieben werden? s.o., ob »Warning« lokalisiert ist. s/Datei/Dateien/ > #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> > #: doc/man/mmg.xml:45 > msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor" > msgstr "" > "eine grafische Benutzeroberfläche für &mkvmerge; einschließlich eines > Editors " > "für Kapitel und Kopfdaten." Warum ein Satzpunkt? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature