Hallo, hier nun die letzten 76 Zeichenketten. Bitte um Korrektur.
Gruß, Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:243 msgid "" "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior " "to this option then its value is used as the replaced attachment's " "description. Otherwise no description is not changed." msgstr "" "Falls die Option <option>--attachment-description</option> vor dieser Option " "benutzt wurde, wird ihr Wert als Beschreibung des ersetzten Anhangs " "verwendet. Andernfalls wird die Beschreibung nicht geändert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:250 msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" msgstr "" "<option>--delete-attachment</option> <parameter>Auswahlpunkt</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:253 msgid "" "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>." msgstr "" "löscht einen oder mehrere Anhänge, die zum " "<parameter>Auswahlpunkt</parameter> passen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:265 msgid "Options for attachment actions:" msgstr "Optionen für Aktionen mit Anhängen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:273 msgid "" "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or " "<option>--replace-attachment</option> operation." msgstr "" "setzt den Namen, der für die nachfolgende <option>--add-attachment</option>- " "oder <option>--replace-attachment</option>-Transaktion benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:279 msgid "" "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>" msgstr "" "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME-Typ</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:282 msgid "" "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</" "option> or <option>--replace-attachment</option> operation." msgstr "" "setzt den MIME-Typ, der für die nachfolgende " "<option>-add-attachment</option>- oder " "<option>--replace-attachment</option>-Transaktion benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:291 msgid "" "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</" "option> or <option>--replace-attachment</option> operation." msgstr "" "setzt die Beschreibung, die für die nachfolgende " "<option>-add-attachment</option>- oder " "<option>--replace-attachment</option>-Transaktion benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:298 msgid "Other options:" msgstr "Weitere Optionen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:326 msgid "" "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of " "to the console. While this can be done easily with output redirection there " "are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the " "output before writing it to a file. The character set set with <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</" "option></link> is honored." msgstr "" "schreibt alle Nachrichten in die Datei <parameter>Dateiname</parameter> statt " "auf die Konsole. Obwohl dies einfach durch Ausgabeumleitung erledigt werden " "kann, gibt es Fälle, in denen diese Option benötigt wird: wenn das Terminal " "die Ausgabe vor dem Schreiben in eine Datei neu auswertet. Der mit <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\">" "<option>--output-charset</option></link> gesetzte Zeichensatz wird dabei " "berücksichtigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:359 msgid "" "Turn on experimental features. A list of available features can be requested " "with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not " "meant to be used in normal situations." msgstr "" "schaltet experimentelle Funktionalitäten ein. Eine Liste verfügbarer " "Funktionalitäten kann mit <command>mkvpropedit --engage list</command> " "abgefragt werden. Diese Funktionalitäten sind nicht für die Verwendung in " "Alltagssituationen gedacht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:424 msgid "" "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line " "with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping" "\">the section about escaping text</link>." msgstr "" "Verschiedene Zeichen können maskiert werden, z.B. falls Sie möchten, dass " "eine Nichtkommentarzeile mit einem »#« beginnt. Die Regeln werden im <link " "linkend=\"mkvpropedit.escaping\">Abschnitt über Maskieren von Text</link> " "beschrieben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:429 msgid "" "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set " "name=Comments</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "" "Die Befehlszeile »<command>mkvpropedit Quelle.mkv --edit track:a2 --set " "name=Kommentare</command>« kann in die folgende Optionsdatei umgewandelt " "werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvpropedit.xml:433 #, no-wrap msgid "" "# Modify source.mkv\n" "source.mkv\n" "# Edit the second audio track\n" "--edit\n" "track:a2\n" "# and set the title to 'Comments'\n" "--set\n" "name=Comments" msgstr "" "# Quelle.mkv ändern\n" "Quelle.mkv\n" "# die zweite Tonspur bearbeiten\n" "--edit\n" "track:a2\n" "# und den Titel auf »Kommentare« setzen\n" "--set\n" "name=Kommentare" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:447 msgid "Edit selectors" msgstr "Auswahlpunkte zur Bearbeitung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:449 msgid "" "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></" "link> option sets the &matroska; file section (segment information or a " "certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit." "description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set" "\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</" "link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=" "\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is " "found. The argument to this option is called the edit selector." msgstr "" "Die Option <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> setzt " "den &matroska;-Dateiabschnitt (Segmentinformationen oder die Kopfdaten einer " "bestimmten Spur) so, dass alle nachfolgenden <link linkend=\"mkvpropedit." "description.add\">add</link>-, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set" "\">set</link>- und <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</" "link>-Aktionen damit arbeiten. Dies bleibt gültig, bis die nächste <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option>" "</link>-Option gefunden wird. Das Argument für diese Option wird Auswahlpunkt " "zur Bearbeitung genannt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:461 msgid "Segment information" msgstr "Segmentinformation" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:463 msgid "" "The segment information can be selected with one of these three words: " "'<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or " "'<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment " "title or the segment <abbrev>UID</abbrev>." msgstr "" "Die Segmentinformation kann mit einem dieser drei Wörter ausgewählt werden: " "»<literal>info</literal>«, »<literal>segment_info</literal>« oder " "»<literal>segmentinfo</literal>«. Sie enthält Eigenschaften wie den " "Segmenttitel oder die <abbrev>UID</abbrev> des Segments." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:469 msgid "Track headers" msgstr "Spurenkopfdaten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:471 msgid "" "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All " "variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header " "properties include elements like the language code, 'default track' flag or " "the track's name." msgstr "" "Spurenkopfdaten können mit einem etwas komplexeren Auswahlpunkt ausgewählt " "werden. Alle Varianten beginnen mit »<literal>track:</literal>«. Die " "Spurenkopfdaten beinhalten Elemente wie den Sprachcode, den Schalter »default " "track« oder den Namen der Spur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:477 msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:480 msgid "" "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</" "parameter>th track will be selected. The track order is the same that " "&mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." msgstr "" "Falls der Parameter <parameter>n</parameter> eine Zahl ist, wird die " "<parameter>n</parameter>. Spur ausgewählt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:485 doc/man/mkvpropedit.xml:502 msgid "Numbering starts at 1." msgstr "Die Nummerierung beginnt bei 1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:491 msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:494 msgid "" "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> " "followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th " "track of a specific track type will be selected. The track type parameter " "<parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</" "literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, " "'<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a " "video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--" "identify</option> option outputs." msgstr "" "Falls der Parameter mit einem einzelnen Zeichen <parameter>t</parameter> " "gefolgt von einem <parameter>n</parameter> beginnt, wird die " "<parameter>n</parameter>. Spur eines speziellen Spurtyps ausgewählt. Der " "Spurtypparameter <parameter>t</parameter> muss eines der folgenden Zeichen " "sein: »<literal>a</literal>« für eine Tonspur, »<literal>b</literal>« für " "eine Button-Spur »<literal>s</literal>« für eine Untertitelspur und " "»<literal>v</literal>« für eine Videospur. Die Reihenfolge der Spuren ist " "diesselbe wie die der Ausgabe der &mkvmerge;-Option " "<option>--identify</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:508 msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" msgstr "<option>track:</option>=<parameter>UID</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:511 # FIXME s/</parameter>./</parameter> will be selected./ msgid "" "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number " "<parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> " "element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> " "can be obtained with &mkvinfo;." msgstr "" "Falls der Parameter mit einem »<literal>=</literal>« gefolgt von einer Zahl " "<parameter>UID</parameter> beginnt, wird die Spur ausgewählt, deren " "Spur-<abbrev>UID</abbrev> dieser <parameter>UID</parameter> entspricht. " "Spur-<abbrev>UID</abbrev>s können mit &mkvinfo; abgefragt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:518 msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" msgstr "<option>track:</option>@<parameter>Nummer</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:521 # FIXME s/</parameter>./</parameter> will be selected./ msgid "" "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number " "<parameter>number</parameter> then the track whose track number element " "equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with " "&mkvinfo;." msgstr "" "Falls der Parameter mit einem »<literal>@</literal>« gefolgt von einer Nummer " "<parameter>Nummer</parameter> beginnt, wird die Spur ausgewählt, deren " "Spurnummer dieser <parameter>Nummer</parameter> entspricht. Spurnummern " "können mit &mkvinfo; abgefragt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:530 msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:532 msgid "" "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several " "selectors actually match the same track headers. In such cases all actions " "for those edit selectors will be combined and executed in the order in which " "they're given on the command line." msgstr "" "Aufgrund der Natur der Spurauswahlpunkte zur Bearbeitung ist es möglich, dass " "tatsächlich mehrere Auswahlpunkte zu den Kopfdaten derselben Spur passen. In " "diesen Fällen werden alle Aktionen für diese Auswahlpunkte zur Bearbeitung " "kombiniert und in der Reihenfolge ausgeführt, in der sie auf der Befehlszeile " "angegeben wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:539 msgid "Attachment selectors" msgstr "Auswahlpunkte für Anhänge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:542 msgid "" "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=" "\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</" "option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment" "\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the " "following four forms:" msgstr "" "Ein Auswahlpunkt für Anhänge wird in den beiden Aktionen <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\">" "<option>--replace-attachment</option></link> und <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\">" "<option>--delete-attachment</option></link> benutzt. Er kann eine der " "folgenden vier Formen haben:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:551 msgid "" "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, " "the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command." msgstr "" "Auswahl über die ID des Anhangs. In dieser Form ist der Auswahlpunkt einfach " "eine Nummer, die ID des Anhangs, wie sie vom Identifizierungsbefehl von " "&mkvmerge; ausgegeben wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:558 msgid "" "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the " "equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's " "unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command." msgstr "" "Auswahl über die UID (eindeutig ID) des Anhangs. In dieser Form ist der " "Auswahlpunkt das Gleichheitszeichen <literal>=</literal> gefolgt von einer " "Nummer, der eideutigen ID des Anhangs, wie sie vom Identifizierungsbefehl von " "&mkvmerge; ausgegeben wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:565 msgid "" "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word " "<literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this " "selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons " "within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." msgstr "" "Auswahl über den Namen des Anhangs. In dieser Form ist der Auswahlpunkt das " "Wort <literal>name:</literal> gefolgt vom existierenden Namen des Anhangs. " "Falls dieser Auswahlpunkt mit <option>--replace-attachment</option> benutzt " "wird, müssen Doppelpunkte innerhalb des Namens als <literal>\\c</literal> " "maskiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:573 msgid "" "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word " "<literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME " "type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> " "then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</" "literal>." msgstr "" "Auswahl über den MIME-Typ. In dieser Form ist der Auswahlpunkt das Wort " "<literal>mime-type:</literal> gefolgt vom existierenden MIME-Typ des Anhangs. " "Falls dieser Auswahlpunkt mit <option>--replace-attachment</option> benutzt " "wird, müssen Doppelpunkte innerhalb des MIME-Typs als <literal>\\c</literal> " "maskiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:584 msgid "" "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It " "sets the segment title and modifies the language code of an audio and a " "subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the " "first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</" "option></link> option because editing the segment information element is the " "default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit." "description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway." msgstr "" "Das folgende Beispiel bearbeitet eine Datei namens " "»<literal>Film.mkv</literal>«. Es setzt den Segmenttitel und ändert den " "Sprachcode einer Ton- und Untertitelspur. Beachten Sie, dass dieses Beispiel " "durch Weglassen der ersten Option <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> " "verkürzt werden kann, da das Bearbeiten der Segmentinformation ohnehin für " "alle Optionen, die vor dem ersten <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> " "gefunden werden, die Voreinstellung ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:590 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" msgstr "" "$ mkvpropedit Film.mkv --edit info --set \"title=Der Film\" --edit track:a1 " "--set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:593 msgid "" "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle " "track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike " "&mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if " "it is set to '1' for a different track automatically." msgstr "" "Das zweite Beispiel entfernt den Schalter »default track« von der ersten " "Untertitelspur und setzt ihn für die zweite. Beachten Sie, dass " "&mkvpropedit; im Gegensatz zu &mkvmerge; nicht den Schalter »default track« " "von anderen Spuren auf »0« setzt, falls es für eine andere Spur automatisch " "auf »1« gesetzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:598 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" msgstr "" "$ mkvpropedit Film.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 " "--set flag-default=1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:601 msgid "" "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:" msgstr "" "Das Ersetzen der Tags für die zweite Untertitelspur in einer Datei sieht so " "aus:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:604 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml" msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --tags track:s2:Neue-Untertitel-Tags.xml" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:607 msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:" msgstr "Entfernen aller Tags erfordert das Weglassen des Dateinamens:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:610 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:" msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --tags all:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:613 msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:" msgstr "Das Ersetzen der Kapitel in einer Datei sieht so aus:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:616 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --chapters Neue-Kapitel.xml" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:619 msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:" msgstr "Entfernen aller Kapitel erfordert das Weglassen des Dateinamens:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:622 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''" msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --chapters ''" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:625 msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:" msgstr "" "Hinzufügen einer Schriftdatei (<literal>Arial.ttf</literal>) als Anhang:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:628 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf" msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --add-attachment Arial.ttf" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:631 msgid "" "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and " "providing some information as it really is just Arial:" msgstr "" "Hinzufügen einer Schriftdatei (<literal>89719823.ttf</literal>) als Anhang " "und Bereitstellen von ein paar Informationen, dass es sich wirklich nur um " "Arial handelt:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:634 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" msgstr "" "$ mkvpropedit Film.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description " "'Die Schrift Arial als eine TrueType-Schrift' --attachment-mime-type " "application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:637 # FIXME s/Comit.ttf/Comic.ttf/ msgid "" "Replacing one attached font (<literal>Comit.ttf</literal>) file with another " "one (<literal>Arial.ttf</literal>):" msgstr "" "Ersetzen einer angehängten Schriftdatei (<literal>Comic.ttf</literal>) durch " "eine andere (<literal>Arial.ttf</literal>):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:640 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" msgstr "" "$ mkvpropedit Film.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description " "'Die Schrift Arial als eine TrueType-Schrift' --replace-attachment " "name:Comic.ttf:Arial.ttf" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:643 msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:" msgstr "Löschen der zweiten angehängten Datei, egal worum es sich handelt:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:646 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2" msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --delete-attachment 2" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:649 msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:" msgstr "Löschen aller angehängten Schriften anhand des MIME-Typs:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:652 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font" msgstr "" "$ mkvpropedit Film.mkv --delete-attachment " "mime-type:application/x-truetype-font" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:659 msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:" msgstr "&mkvpropedit; beendet sich mit einem von drei Rückgabewerten:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:665 msgid "" "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has " "completed successfully." msgstr "" "<constant>0</constant> â dieser Rückgabewert bedeutet, dass die Ãnderung " "erfolgreich abgeschlossen wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:671 msgid "" "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one " "warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the " "text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the " "resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the " "warning and the resulting files." msgstr "" "<constant>1</constant> â in diesem Fall hat &mkvpropedit; mindestens eine " "Warnung ausgegeben, das Ãndern wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der " "Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den " "autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein " "oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als " "auch die resultierende Datei zu überprüfen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:679 msgid "" "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. " "&mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error " "messages range from wrong command line arguments over read/write errors to " "broken files." msgstr "" "<constant>2</constant> â dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler " "aufgetreten ist. &mkvpropedit; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung " "abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten " "über Lese-/Schreibfehler bis hin zu beschädigten Dateien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:702 msgid "" "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale " "(e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). " "Additional variables:" msgstr "" "&mkvpropedit; verwendet die Standardvariablen, die die Locale des System " "bestimmen (d.h. <varname>LANG</varname> und die " "<varname>LC_*</varname>-Familie). Zusätzliche Variablen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:710 msgid "" "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=" "\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." msgstr "" "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> " "übergeben worden wäre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:718 msgid "" "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=" "\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." msgstr "" "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> " "übergeben worden wäre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:726 msgid "" "The content is split on white space. The resulting partial strings are " "treated as if it had been passed as command line options. If you need to " "pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see " "<link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping special " "characters in text</link>)." msgstr "" "Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden " "Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen " "übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. " "Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link " "linkend=\"mkvpropedit.escaping\">den Abschnitt über Maskieren von " "Sonderzeichen in Text</link>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:737 msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mmg.xml:5 msgid "mmg" msgstr "mmg" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mmg.xml:45 msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor" msgstr "" "eine grafische Benutzeroberfläche für &mkvmerge; einschlieÃlich eines Editors " "für Kapitel und Kopfdaten." #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mmg.xml:51 msgid "" "<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg choice=\"plain\">--" "edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg choice=" "\"opt\">preferences-file.mmg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> " "</group>" msgstr "" "<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg " "choice=\"plain\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">Dateiname.mkv</arg> " "</arg> <arg choice=\"opt\">Voreinstellungsdatei.mmg</arg> <arg " "choice=\"opt\">Quelldatei.ext</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:66 msgid "" "&mmg; is a <productname>wxWindows</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> " "for &mkvmerge;. It offers easy access to all of &mkvmerge;'s options. All " "settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored. " "Included is a chapter editor that can read <abbrev>OGM</abbrev> style and " "&xml; style chapter files, write &xml; style chapter files and even read " "chapters from &matroska; files and write chapters directly to &matroska; " "files. Included is also a header editor that can be used to quickly change " "properties of existing &matroska; files without needing a complete remux." msgstr "" "&mmg; ist eine auf <productname>wxWindows</productname> basierende " "<abbrev>GUI</abbrev> für &mkvmerge;. Es bietet einfachen Zugriff auf alle " "Optionen von &mkvmerge;. Alle Einstellungen (z.B. Quelldateien, Spuroptionen " "etc.) können gespeichert und wiederhergestellt werden. Enthalten ist ein " "Kapiteleditor, der Dateien im <abbrev>OGM</abbrev>- und &xml;-Stil lesen, " "Kapitel im &xml;-Stil schreiben und sogar Kapitel aus &matroska;-Dateien " "lesen und direkt in &matroska;-Dateien schreiben kann. Ebenfalls enthalten " "ist ein Kopfdateneditor, der zum schnellen Ãndern von Eigenschaften " "existierender &matroska;-Dateien benutzt werden kann, ohne dass ein komplett " "neues Muxing erforderlich ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:74 msgid "" "&mmg; knows few options. The first possibility is to start it with a single " "file name. If that file name's extenion is '<literal>.mmg</literal>' then it " "will be treated as a preferences file and &mmg; will load its setting when " "it starts. Otherwise the name is interpreted as being the name of an input " "file which will be added." msgstr "" "&mmg; kennt wenige Optionen. Die erste Möglichkeit besteht darin, mit einem " "einzelnen Dateinamen zu starten. Falls die Dateinamenserweiterung " "»<literal>.mmg</literal>« ist, wird sie als eine Voreinstellungsdatei " "behandelt und &mmg; wird ihre Einstellungen beim Start laden. Andernfalls " "wird der Name als Name einer Eingabedatei interpretiert, die hinzugefügt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:80 msgid "" "The second operation mode is invoked with the option <option>--edit-headers</" "option> and a file name. This lets &mmg; run its header editor and load the " "file." msgstr "" "Der zweite Betriebsmodus wird mit der Option <option>--edit-headers</option> " "und einem Dateinamen aufgerufen. Dies lässt &mmg; seinen Kopfdateneditor " "starten und die Datei laden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:85 msgid "" "The full documentation is available in HTML form (<filename>doc/mkvmerge-gui." "html</filename>)." msgstr "" "Die vollständige Dokumentation ist in HTML-Form verfügbar " "(<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:92 msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"