Hallo Chris, On Thu, Jul 04, 2013 at 11:39:22PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1976 > msgid "" > "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that " > "&mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text " > "given on the command line from one character set into UTF-8. In return this " > "also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that " > "character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with " > "<link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</" > "option></link> or for text originating from a &matroska; file." > msgstr "" > "Jedweder Text in einer &matroska;-Datei wird in UTF-8 codiert. Das bedeutet, > " > "dass &mkvmerge; jede Textdatei, die es liest, ebenso wie jeden auf der " > "Befehlszeile angegebenen Text, von einem Zeichensatz nach UTF-8 umwandeln " > "muss. Im Umkehrschluss bedeutet das auch, dass die Ausgaben von &mkvmerge; " > "von UTF-8 in diesen Zeichensatz zurück umgewandelt werden müssen, z.B. falls > " > "eine nicht englische Übersetzung mit <link " > "linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option>" > "</link> benutzt wird oder für einen Text, der aus einer &matroska;-Datei " > "stammt."
Hattest Du nicht »kodiert« weiter oben geschrieben? Bitte prüfen. (Global) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1983 > msgid "" > "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a " > "<foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</" > "abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred " > "from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on." > msgstr "" > "&mkvmerge; erledigt dies automatisch, basierend auf dem Vorhandensein einer " > "<foreignphrase>Byte-Reihenfolgenmarkierung</foreignphrase>, kurz " > "<abbrev>BOM</abbrev> (Byte Order Marker) oder der aktuellen Locale des " > "Systems. Wie der Zeichensatz von der Locale geschlussfolgert wird, hängt vom > " > "Betriebssystem ab, auf dem &mkvmerge; läuft." s.o. für »foreignphrase«. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:1989 > msgid "" > "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation " > "of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little " > "and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are " > "automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise > " > "set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge." > "description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently > " > "ignored." > msgstr "" > "Textdateien, die mit einem BOM beginnen, sind bereits in einer " > "Erscheinungsform von UTF codiert. &mkvmerge; untersützt die folgenden fünf " > "Modi: UTF-8, UTF-16, Little und Big Endian sowie UTF-32 Little- und Big " > "Endian. Textdateien mit einem BOM werden automatisch in UTF-8 umgewandelt. " > "Alle Parameter, die andernfalls den Zeichensatz einer solchen Datei ändern " > "würden (z.B. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>" > "--sub-charset</option></link>), werden stillschweigend irgnoriert." s/UTF-16, Little/UTF-16 Little/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2003 > msgid "" > "On Windows there are actually two different character sets that &mkvmerge; " > "uses due to the way the Windows shell program <command>cmd.exe</command> is " > "implemented. The first character set is determined by a call to the " > "<function>GetACP()</function> system call. This character set is used as the > " > "default for text file conversions and for all elements displayed by the " > "<abbrev>GUI</abbrev> programs in the MKVToolNix package." > msgstr "" > "Auf Windows gibt es tatsächlich zwei verschiedene Zeichensätze, die " > "&mkvmerge; aufgrund der Art, wie das Windows-Shell-Programm " > "<command>cmd.exe</command> implementiert ist, benutzt. Der erste Zeichensatz > " > "wird durch Aurufen des Systemaufrufs <function>GetACP()</function> > bestimmt. " > "Dieser Zeichensatz wird als Voreinstellung für Textdateiumwandlungen und für > " > "alle durch <abbrev>GUI</abbrev>-Programme im Paket MKVToolNix verwendeten " > "Elemente angezeigt." s/Aurufen/Aufrufen/ s/Systemaufrufs /Systemaufrufs / s/verwendeten Elemente angezeigt./angezeigten Elemente verwandt./ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2024 > msgid "" > "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</" > "option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored " > "in container formats for which the character set cannot be determined " > "unambiguously (e.g. Ogg files)," > msgstr "" > "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</" > "option></link> für Textuntertiteldateien und -spuren, die in " > "Containerformaten gespeichert sind, deren Zeichensatz nicht eindeutig " > "bestimmt werden können," s/können,/können (z.B. OGG-Dateien),/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2031 > msgid "" > "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-" > "charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file " > "titles stored in container formats for which the character set cannot be " > "determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and " > "file titles etc; MP4 files for chapter information)," > msgstr "" > "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-" > "charset</option></link> für Kapiteltextdateien, sowie Kapitel- und " > "Dateititel, die in Containerformaten gespeichert sind, deren Zeichensatz " > "nicht eindeutig bestimmt werden kann (z.B. Ogg-Dateien für " > "Kapitelinformationen, Spur- und Dateititel etc.; MP4-Dateien für " > "Kapitelinformationen)," s/Dateititel/Dateititeln/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2058 > msgid "" > "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line " > "arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations " > "of the shell or the operating system when executing external programs like a > " > "limited command line length." > msgstr "" > "Ein Optionsdatei ist eine Datei aus der &mkvmerge; zusätzliche " > "Befehlszeilenargumente lesen kann. Diese kann benutzt werden, um bestimmte " > "Beschränkungen der Shell oder des Betriebssystems wie eine begrenzte Länge " > "der Befehlszeile zu umgehen, wenn externe Programme ausgeführt werden." Muss »wie eine begrenzte Länge der Befehlszeile« in Kommata eingeschlossen werden? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2063 > msgid "" > "There are several rules regarding option files. Lines whose first non-" > "whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as " > "comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be " > "stripped. Each line must contain exactly one option." > msgstr "" > "Es gibt mehrere Regeln bezüglich Optionsdateien. Zeilen, deren erstes " > "Nichtleerraumzeichen ein Rautenzeichen (»<literal>#</literal>«) ist, werden " > "als Kommentare betrachtet und ignoriert. Leerräume am Anfang und Ende einer " > "Zeile werden abgeschnitten. Jede Zeile darf genau eine Option enthalten." s/abgeschnitten/entfernt/ s/darf genau/muss genau/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2069 > msgid "" > "A line not containing anything is also ignored. An empty argument is " > "represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'." > msgstr "" > "Eine Zeile, die sonst nichts enthält, wird irgnoriert. Ein leeres Argument " > "wird durch die Zeile »<literal>#EMPTY#</literal>« dargestellt." s/irgnoriert./auch ignoriert./ (Zwei Korrekturen!) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2078 > msgid "" > "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be " > "escaped if they should not start a comment." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass Rückwärtsschrägstriche immer maskiert werden müssen. " > "Rautenzeichen (»#«) müssen maskiert werden, falls Sie keine Kommentarzeile " > "einläuten." s/falls Sie/falls sie/ s/einläuten/einleiten/ (obwohl, einläuten ist auch schön ;-)) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2114 > msgid "" > "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into > " > "&matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be " > "displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=" > "\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> " > "for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate " > "subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded." > msgstr "" > "Es gibt mehrere Text- und Bitmap-Untertitelformate, die in &matroska; " > "eingebettet werden können. Textuntertitel müssen neu nach UTF-8 codiert " > "werden, so dass Sie korrekt durch ein Abspielprogramm angezeigt werden > können " > "(Eine Erklärung, wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, finden Sie im " > "Abschnitt über <link > linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien " > "und Zeichensätze</link>). Kate-Untertitel sind bereits in UTF-8 codiert und " > "müssen nicht erneut codiert werden." s/müssen neu nach UTF-8 codiert/müssen in UTF-8 umkodiert/ s/dass Sie/dass sie/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2157 > msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs" > msgstr "PGS-Bitmap-Untertiteldateien, wie sie auf BlueRay-Disks zu finden > sind" ggf. s/BlueRay-Disks/BlueRay-Medien/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2166 > msgid "" > "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is " > "the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not " > "really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files " > "will probably only contain one &matroska; segment the following explanations > " > "use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more " > "appropriate." > msgstr "" > "&matroska; unterstützt das Verknüpfen von Dateien, was einfach heißt, dass " > "eine bestimmte Datei der Vorgänger oder Nachfolger der aktuellen Datei ist. " > "Genauer ausgedrückt werden die Dateien nicht wirklich verknüpft, sondern die > " > "&matroska;-Segmente. Da die meisten Dateien wahrscheinlich nur ein " > "&matroska;-Segment enthalten werden, benutzen die folgenden Erklärungen den " > "Begriff »Verknüpfen von Dateien«, obwohl es eigentlich »Verknüpfen von " > "Segmenten« heißen müsste." Ist es nicht s/heißt/heisst/? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2178 > msgid "" > "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the " > "timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file " > "has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files " > "are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the " > "timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not " > "use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--" > "link</option> option. This option is only useful if splitting is activated " > "as well." > msgstr "" > "Falls eine Datei in mehrere kleinere unterteilt wurde und Verknüpfen " > "verwendet wird, dann werden die Zeitstempel nicht wieder bei 0 beginnen. Sie > " > "werden aber dort fortfahren, wo die letzte Datei aufhörte. Auf diese Weise " > "wird auch dann die absolute Zeit genommen, wenn die vorhergehenden Dateien " > "nicht verfügbar sind (z.B. beim Streaming). Falls kein Verknüpfen verwendet " > "wird, dann sollten die Zeitstempel für jede Datei bei 0 beginnen. " > "Standardmäßig verwendet &mkvmerge; kein Verknüpfen von Dateien. Falls Sie es > " > "einschalten möchten, können Sie dies mit der Option <option>--link</option> " > "tun. Diese Option ist nur nützlich, falls das Aufteilen ebenfalls aktiviert " > "ist." s/werden aber dort/werden dort/ s/Zeit genommen/Zeit vorgehalten/ ggf. s/beim Streaming/beim Übetragen/ s/tun/einschalten/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2204 > msgid "" > "The &matroska; specification states that some elements have a default value. > " > "Usually an element is not written to the file if its value is equal to its " > "default value in order to save space. The elements that the user might miss " > "in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the " > "<parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for " > "the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), " > "and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is " > "<parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language > 0:eng</" > "option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output." > msgstr "" > "Die &matroska;-Spezifikation legt fest, dass einige Elemente Vorgabewerte " > "haben. Normalerweise wird ein Element, um Platz zu sparen, nicht in die > Datei " > "geschrieben, falls sein Wert dem Vorgabewert entspricht. Die Elemente, die " > "der Anwender vielleicht in der Ausgabe von &mkvinfo; vermisst, sind " > "<parameter>language</parameter> und <parameter>default track " > "flag</parameter>. Der Vorgabewert für <parameter>language</parameter> ist " > "Englisch (»<literal>eng</literal>«) und der Vorgabewert für " > "<parameter>default track flag</parameter> ist <parameter>true</parameter>. " > "Daher wird eine Spur, falls Sie <option>--language 0:eng</option> dafür " > "verwenden, nicht in der Ausgabe von &mkvinfo; erscheinen." Gibt es einen Grund, dass Du »default track flag« nicht übersetzt? Weiter oben (in einer der vorherigen Dateien) hattest Du das übersetzt und sogar recherchiert, dass das so i.O. sei. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2235 > msgid "" > "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then " > "&mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which " > "attachments are copied and which are not can be changed with the options " > "<link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</" > "option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments" > "\"><option>--no-attachments</option></link>." > msgstr "" > "Falls eine &matroska;-Datei, die Anhänge enthält, als Eingabedatei benutzt " > "wird, dann wird &mkvmerge; die Anhänge in eine neue Datei kopieren. Die " > "Auswahl, welche Anhänge kopiert werden, kann mit den Optionen <link " > "linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option>" > "</link> und <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\">" > "<option>--no-attachments</option></link> geändert werden." s/in eine neue/in die neue/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2263 > #, no-wrap > msgid "" > "CHAPTER01=00:00:00.000\n" > "CHAPTER01NAME=Intro\n" > "CHAPTER02=00:02:30.000\n" > "CHAPTER02=00:02:30.000\n" > "CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" > "CHAPTER03=00:02:42.300\n" > "CHAPTER03NAME=Baby rocks the house" > msgstr "" > "CHAPTER01=00:00:00.000\n" > "CHAPTER01NAME=Einleitung\n" > "CHAPTER02=00:02:30.000\n" > "CHAPTER02=00:02:30.000\n" > "CHAPTER02NAME=Baby bereitet sich vor zu rocken\n" > "CHAPTER03=00:02:42.300\n" > "CHAPTER03NAME=Baby stellt das Haus auf den Kopf" Mmmh, schwierig. Ist hier »Baby« wirklich das Baby (aka Neugeborene) oder die Koseform für Frau? Letztendlich natürlich egal. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2271 > msgid "" > "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; " > "<classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any " > "<classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all " > "apply to all tracks in the file." > msgstr "" > "&mkvmerge; wird jedes Zeilenpaar in ein " > "&matroska;-<classname>ChapterAtom</classname> umwandeln. Es setzt keine " > "<classname>ChapterTrackNumber</classname>, das heißt, dass alle Kapitel für " > "alle Spuren in der Datei gelten." s/heißt/heisst/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2276 > msgid "" > "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the > " > "section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files > " > "and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between > " > "character sets." > msgstr "" > "Falls dies eine Textdatei ist, muss möglicherweise eine Umwandlung des " > "Zeichensatzes dürchgeführt werden. Eine Erklärung, wie &mkvmerge; " > "Zeichensätze umwandelt, finden Sie im Abschnitt über <link " > "linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und " > "Zeichensätze</link>." s/dürchgeführt/durchgeführt/ [1] > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2285 > msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:" > msgstr "Das &xml;-basierte Kapitelformat sieht aus wie in diesem Beispiel:" s/aus wie in diesem Beispiel/wie in diesem Beispiel aus/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2288 > #, no-wrap > msgid "" > "<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" > "<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" > "<Chapters>\n" > " <EditionEntry>\n" > " <ChapterAtom>\n" > " <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" > " <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" > " <ChapterDisplay>\n" > " <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" > " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" > " </ChapterDisplay>\n" > " <ChapterAtom>\n" > " <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" > " <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" > " <ChapterDisplay>\n" > " <ChapterString>A part of that short > chapter</ChapterString>\n" > " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" > " </ChapterDisplay>\n" > " </ChapterAtom>\n" > " </ChapterAtom>\n" > " </EditionEntry>\n" > "</Chapters>" > msgstr "" > "<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" > "<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "Matroska-Kapitel.dtd">\n" > "<Chapters>\n" > " <EditionEntry>\n" > " <ChapterAtom>\n" > " <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" > " <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" > " <ChapterDisplay>\n" > " <ChapterString>Ein kurzes Kapitel</ChapterString>\n" > " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" > " </ChapterDisplay>\n" > " <ChapterAtom>\n" > " <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" > " <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" > " <ChapterDisplay>\n" > " <ChapterString>Ein Teil dieses kurzen " > "Kapitels</ChapterString>\n" Diesen Zeilenumbruch rausnehmen (s.o., 80 Zeichen sind hier kein Limit. > " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" > " </ChapterDisplay>\n" > " </ChapterAtom>\n" > " </ChapterAtom>\n" > " </EditionEntry>\n" > "</Chapters>" > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2329 > #, no-wrap > msgid "" > "Chapters (master)\n" > " EditionEntry (master)\n" > " EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" > " EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= > 1)\n" > " EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= > 1)\n" > " EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= > 1)\n" > " ChapterAtom (master)\n" > " ChapterAtom (master)\n" > " ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" > " ChapterTimeStart (unsigned integer)\n" > " ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n" > " ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= > 1)\n" > " ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= > 1)\n" > " ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n" > " ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= > value)\n" > " ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n" > " ChapterTrack (master)\n" > " ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" > " ChapterDisplay (master)\n" > " ChapterString (UTF-8 string)\n" > " ChapterLanguage (UTF-8 string)\n" > " ChapterCountry (UTF-8 string)\n" > " ChapterProcess (master)\n" > " ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n" > " ChapterProcessPrivate (binary)\n" > " ChapterProcessCommand (master)\n" > " ChapterProcessTime (unsigned integer)\n" > " ChapterProcessData (binary)" > msgstr "" > "Chapters (master)\n" > " EditionEntry (master)\n" > " EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" > " EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= " > "1)\n" > " EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= " > "1)\n" > " EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= " > "1)\n" > " ChapterAtom (master)\n" > " ChapterAtom (master)\n" > " ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" > " ChapterTimeStart (unsigned integer)\n" > " ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n" > " ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= " > "1)\n" > " ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= > " > "1)\n" > " ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n" > " ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= " > "value)\n" > " ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n" > " ChapterTrack (master)\n" > " ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" > " ChapterDisplay (master)\n" > " ChapterString (UTF-8 string)\n" > " ChapterLanguage (UTF-8 string)\n" > " ChapterCountry (UTF-8 string)\n" > " ChapterProcess (master)\n" > " ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n" > " ChapterProcessPrivate (binary)\n" > " ChapterProcessCommand (master)\n" > " ChapterProcessTime (unsigned integer)\n" > " ChapterProcessData (binary)" Ich bin kein XML-Experte, mir scheint das aber eher eine Beschreibung zu sein (keine DTD). Dann wäre doch »value« und »valid range« übersetzbar? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2362 > msgid "" > "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. " > "This means that each file only includes the chapter entries that apply to " > "it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each > " > "output file." > msgstr "" > "Beim Aufteilen von Dateien wird &mkvmerge; die Kapitel ebenfalls korrekt " > "anpassen. Dies bedeutet, dass jede Datei nur die Kapiteleinträge beinhaltet, > " > "für die sie gilt, und dass die Zeitstempel versetzt werden, damit sie zu den > " > "neuen Zeitstempeln jeder Ausgabedatei passen." s/für die sie gilt/die für sie gelten/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2367 > msgid "" > "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this > " > "is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description." > "no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters " > "from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, " > "chapter text files) are usually not merged but end up in separate " > "<classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from " > "several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will " > "chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If " > "such a merge is desired in other situations as well then the user has to " > "extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the " > "&xml; files manually and mux them afterwards." > msgstr "" > "&mkvmerge; kann Kapitel aus &matroska;-Quelldateien kopieren, es sei denn, " > "dies wurde explizit mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description." > "no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> deaktiviert. Die Kapitel > " > "aus allen Quellen (&matroska;-Dateien, Ogg-Dateien, " > "<abbrev>MP4</abbrev>-Dateien, Kapiteltextdateien) werden üblicherweise nicht > " > "zusammengefügt, landen aber in separaten " > "<classname>ChapterEditions</classname>. Nur falls Kapitel aus mehreren " > "&matroska;- oder &xml;-Dateien gelesen werden, die dieselbe Fassung von UIDs > " > "gemeinsam benutzen, werden Kapitel in eine einzige " > "<classname>ChapterEdition</classname>-Datei zusammengefügt. Falls ein " > "derartiges Zusammenfügen in anderen Situationen ebenfalls erwünscht ist, > dann " > "muss der Anwender zuerst die Kapitel aus allen Quellen mit &mkvextract; " > "extrahieren, die &xml;-Dateien zusammengefügen und sie dann hinterher " > "multiplexen (ihre Datenströme zusammenfügen)." s/zusammengefügen/zusammenfügen/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2385 > msgid "" > "&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, " > "simpler system like it is is used in most other containers: " > "<parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also > " > "be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the > <parameter>VALUE</" > "parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-" > "tags-2.xml</filename> shows how to use this new system." > msgstr "" > "&matroska; unterstützt einen umfangreichen Satz Tags, die in einem neuen, " > "einfacheren System, wie es in den meisten anderen Containern benutzt wird, " > "missbilligt ist: <parameter>SCHLÜSSEL=WERT</parameter>. In &matroska; können > " > "diese Tags jedoch ebenfalls verschachtelt werden und sowohl " > "<parameter>SCHLÜSSEL</parameter> als auch <parameter>WERT</parameter> sind " > "Elemente für sich. Die Beispieldatei <filename>example-tags-2.xml</filename> > " > "zeigt, wie dieses neue System benutzt wird." s/Satz Tags/Satz an Tags/ Der erste Satz ist IMHO inkorrekt übersetzt. Ich würde ihn wie folgt übersetzen: &matroska; unterstützt einen umfangreichen (missbilligten) Satz an Tags und ein neueres, einfacheres System, wie es in den meisten anderen Containern verwandt wird: (Ich würde hier zudem s/missbilligten/veralteten/ verwenden) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2396 > # FIXME s/both. The/both./ > msgid "" > "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, " > "but they also may apply to different parts of the file: to one or more " > "tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The " > "<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; > " > "specification</ulink> gives more details about this fact." > msgstr "" > "&matroska;-Tags gelten nicht automatisch für die gesamte Datei. Sie können, " > "aber sie können auch für unterschiedliche Teile der Datei gelten: für eine " > "oder mehrere Spuren, für ein oder mehrere Kapitel oder sogar für eine " > "Kombination von beiden. <ulink " > "url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">Die " > "&matroska;-Spezifikation</ulink> liefert weitere Einzelheiten über diesen " > "Umstand." s/über diesen/zu diesem/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2402 > msgid "" > "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the " > "<classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs " > "used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; " > "uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; " > "calculates automatically (if the track is taken from a file format other " > "than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's " > "source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which " > "UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;." > msgstr "" > "Eine wichtige Tatsache ist, dass Tags mit Spuren oder Kapiteln anhand des " > "Tag-Elements <classname>Targets</classname> verknüpft werden und dass die > für " > "diese Verknüpfen verwendeten UIDs nicht die sonst überall von &mkvmerge; " > "benutzten Spur-IDs sind. Stattdessen sind die verwendeten Nummern die UIDs, " > "die &mkvmerge; automatisch berechnet (falls die Spur aus einer Datei stammt, > " > "die ein anderes Format als &matroska; hat) oder die, die von einer > Quelldatei " > "kopiert wurden, falls die Quelldatei der Spur eine &matroska;-Datei war. " > "Daher ist es schwierig zu wissen, welche UIDs in dem Tag benutzt werden " > "sollen, bevor die Datei an &mkvmerge; übergeben wurde." s/diese Verknüpfen/diese Verknüpfungen/ s#nicht die#<emphasis>nicht</emphasis> die# Einfacher: s/oder die, die … &matroska;-Datei war/oder die aus der Quelldatei kopiert wurden, falls die Quelldatei der SPur eine &matroska;-Datei ist/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2424 > msgid "" > "Let's say that you want to add tags to a video track read from an " > "<abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells " > "you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So " > "you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> " > "elements and call &mkvmerge;:" > msgstr "" > "Sagen wir mal, Sie möchten einer aus einem <abbrev>AVI</abbrev> gelesenen " > "Videospur Tags hinzufügen. <command>mkvmerge --identify Datei.avi</command> " > "teilt ihnen mit, dass die ID der Videospur 0 ist (verwechseln Sie diese ID " > "nicht mit der UID). Deshalb erstellen Sie ihre Tag-Datei, lassen alle " > "<classname>Targets</classname>-Elemente weg und rufen &mkvmerge; auf:" s/teilt ihnen/teilt Ihnen/ s/erstellen Sie ihre/erstellen Sie Ihre/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:2435 > msgid "" > "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very " > "closely modeled after <ulink > url=\"http://matroska.org/technical/specs/index." > "html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source " > "distributions of MKVToolNix come with a sample file called > <filename>example-" > "tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be " > "used as a basis for real life tag files." > msgstr "" > "&mkvmerge; unterstützt ein &xml;-basiertes Tag-Dateifomat. Das Format ist " > "sehr eng an <ulink > url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">die " > "&matroska;-Spezifikation</ulink> angelehnt. Sowohl die Binär- als auch die " > "Quelldistrbution von MKVToolNix bringen eine Musterdatei namens " > "<filename>example-tags-2.xml</filename> mit, die alle bekannten Tags > aufführt " > "und als Basis für Tag-Dateien aus der Praxis benutzt werden kann." s/Quelldistrbution/Quelldistribution/ s/die alle/die einfach alle/ s/aus der Praxis/in der Praxis/ Viele Grüße Helge [1] Kann Dein Editor ggf. unbekannte Wörter unterkringeln? -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature