Hallo, weitere 80 Zeichenketten. Bitte um Fehlersuche.
Gruß, Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2474 msgid "" "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found " "in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this " "system anymore these types aren't described here." msgstr "" "Das missbilligte Tag-System kennt ein paar weitere Datentypen, die in der " "offiziellen &matroska;-Tag-Spezifikation zu finden sind. Da &mkvmerge; dieses " "System nicht mehr unterstützt. werden diese Typen hier nicht beschrieben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2480 msgid "Known tags for the XML file format" msgstr "Bekannte Tags des XML-Dateiformats" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2486 #, no-wrap msgid "" "Tags (master)\n" " Tag (master)\n" " Targets (master)\n" " TargetTypeValue (unsigned integer)\n" " TargetType (UTF-8 string)\n" " TrackUID (unsigned integer)\n" " EditionUID (unsigned integer)\n" " ChapterUID (unsigned integer)\n" " AttachmentUID (unsigned integer)\n" " Simple (master)\n" " Simple (master)\n" " Name (UTF-8 string)\n" " TagLanguage (UTF-8 string)\n" " DefaultLanguage (unsigned integer)\n" " String (UTF-8 string)\n" " Binary (binary)" msgstr "" "Tags (master)\n" " Tag (master)\n" " Targets (master)\n" " TargetTypeValue (unsigned integer)\n" " TargetType (UTF-8 string)\n" " TrackUID (unsigned integer)\n" " EditionUID (unsigned integer)\n" " ChapterUID (unsigned integer)\n" " AttachmentUID (unsigned integer)\n" " Simple (master)\n" " Simple (master)\n" " Name (UTF-8 string)\n" " TagLanguage (UTF-8 string)\n" " DefaultLanguage (unsigned integer)\n" " String (UTF-8 string)\n" " Binary (binary)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2506 msgid "The segment info XML files" msgstr "Die Segmentinformations-XML-Dateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2509 msgid "" "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the " ""segment information" header field of a &matroska; file. All of " "these values cannot be set via other command line options." msgstr "" "Mit einer Segmentinformations-XML-Datei ist es möglich, bestimmte Werte im " "Kopffeld »segment information« einer &matroska;-Datei zu setzen. All diese " "Werte können nicht über andere Befehlszeilenoptionen gesetzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2514 msgid "" "Other "segment information" header fields can be set via command " "line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link " "linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the " "<option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-" "scale</link></option> options." msgstr "" "Andere »segment information«s-Kopffelder können über Befehlszeilenoptionen " "gesetzt werden, jedoch nicht über die XML-Datei. Dies umfasst z.B. die " "Optionen " "<option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> " "und <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">" "--timecode-scale</link></option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2520 msgid "" "There are other elements that can be set neither via command line options " "nor via the XML files. These include the following elements: " "<varname>DateUTC</varname> (also known as the "muxing date"), " "<varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and " "<varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself." msgstr "" "Es gibt andere Elemente, die weder über Befehlszeilenoptionen noch über die " "XML-Dateien gesetzt werden können. Dies beinhaltet die folgenden Elemente: " "<varname>DateUTC</varname> (auch als »muxing date« bekannt), " "<varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> und " "<varname>Duration</varname>. Sie werden immer von &mkvmerge; selbst gesetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2529 #, no-wrap msgid "" "Info (master)\n" " SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" " SegmentFilename (UTF-8 string)\n" " PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" " PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n" " NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" " NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n" " SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" " ChapterTranslate (master)\n" " ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n" " ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n" " ChapterTranslateID (binary)" msgstr "" "Info (master)\n" " SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" " SegmentFilename (UTF-8 string)\n" " PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" " PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n" " NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" " NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n" " SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" " ChapterTranslate (master)\n" " ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n" " ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n" " ChapterTranslateID (binary)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2544 msgid "&matroska; file layout" msgstr "&matroska;-Dateilayout" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2546 msgid "" "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file " "in a predefined way. The resulting file looks like this:" msgstr "" "Das &matroska;-Dateilayout ist ziemlich flexibel. &mkvmerge; wird eine Datei " "auf eine vordefinierte Art rendern. Die resultierende Datei sieht wie diese " "aus:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2550 msgid "" "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track " "information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster " "n} {cues} {meta seek #2} {tags}]" msgstr "" "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] " "{attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ⦠{cluster n} {cues} {meta " "seek #2} {tags}]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2555 msgid "" "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and " "options used. A couple of notes:" msgstr "" "Die Elemente in geschweiften Klammern sind optional und hängen vom Inhalt und " "den benutzten Optionen ab." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2561 msgid "" "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if " "they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older " "versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element " "as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough " "space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, " "and meta seek #1 refers to the meta seek element #2." msgstr "" "»meta seek #1« beinhaltet nur eine kleine Zahl von Elementen der Stufe eins " "und das nur, falls sie tatsächlich existieren: Anhänge, Kapitel, Indizes, " "Tags, »meta seek #2«. Ãltere Versionen von &mkvmerge; wurden auch benutzt, um " "die Cluster in dieses Metasuchelement abzulegen. Daher wurden einige ungenaue " "Annahmen nötig, um ausreichend Speicher zu reservieren. Dies schlug oft fehl. " "Nun werden nur die Cluster in »meta seek #2« gespeichert und »meta seek #1« " "verweist auf das Metasuchelement #2." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2569 msgid "" "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added." msgstr "" "Anhang-, Kapitel- und Tag-Elemente sind nur vorhanden, falls sie hinzugefügt " "wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2574 msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:" msgstr "Die kürzest mögliche &matroska;-Datei würde etwa so aussehen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2578 msgid "" "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" msgstr "" "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2582 msgid "This might be the case for audio-only files." msgstr "Dies könnte bei Audiodateien der Fall sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2587 msgid "External timecode files" msgstr "Externe Zeitstempeldateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2589 msgid "" "&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track " "himself. This can be used in order to create files with variable frame rate " "video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that " "&mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is " "exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. " "E.g. for <abbrev>AC3</abbrev> this would be a packet containing " "<constant>1536</constant> samples." msgstr "" "&mkvmerge; erlaubt dem Benutzer, die Zeitstempel für eine bestimmte Spur " "selbst auszuwählen. Dies kann benutzt werden, um Dateien mit variabler " "Videobildrate zu erstellen oder Lücken in den Ton einzuarbeiten. In diesem " "Fall ist ein Bild die Einheit, die &mkvmerge; separat per &matroska;-Block " "erstellt. Für Video ist dies genau ein Bild, für Audio ist dies ein Paket des " "speziellen Audiotyps. Dies wäre z.B. für <abbrev>AC3</abbrev> ein Paket, das " "<constant>1536</constant>-Samples enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2596 msgid "" "Timecode files that are used when tracks are appended to each other must " "only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if " "you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your " "command line must look something like this:" msgstr "" "Zeitstempeldateien, die benutzt werden, wenn Spuren an alle andere angehängt " "werden, müssen nur für den ersten Teil in einer Kette von Spuren angegeben " "werden. Falls Sie zum Beispiel zwei Dateien, v1.avi und v2.avi, anhängen und " "dabei Zeitstempel verwenden möchten, muss Ihre Befehlszeile etwa so aussehen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2600 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi" msgstr "$ mkvmerge ⦠--timecodes 0:meine_Zeitstempel.txt v1.avi +v2.avi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2603 msgid "" "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line " "always contains the version number. Empty lines, lines containing only " "whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored." msgstr "" "Es gibt vier Formate, die &mkvmerge; bekannt sind. Die erste Zeile enthält " "immer die Versionsnummer. Leere Zeilen, die nur Leerräume enthalten und " "Zeilen, die mit »<literal>#</literal>« beginnen, werden ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2608 msgid "Timecode file format v1" msgstr "Zeitstempelformat v1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2610 msgid "" "This format starts with the version line. The second line declares the " "default number of frames per second. All following lines contain three " "numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the " "first frame), the end frame and the number of frames in this range. The " "<abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</" "literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the " "default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:" msgstr "" "Dieses Format beginnt mit der Versionszeile. Die zweite Zeile deklariert die " "Standardanzahl von Bildern pro Sekunde (BPS). Alle folgenden Zeilen enthalten " "drei durch Kommas getrennte Zahlen: das Startbild (<constant>0</constant> ist " "das erste Bild), das Endbild und die Anzahl der Bilder in diesem Bereich. Die " "<abbrev>BPS</abbrev> sind eine FlieÃkommazahl mit dem Punkt " "»<literal>.</literal>« als Dezimalpunkt. Die Bereiche können Lücken " "enthalten, für die die Standard-<abbrev>BPS</abbrev> benutzt werden. Ein " "Beispiel:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2616 #, no-wrap msgid "" "# timecode format v1\n" "assume 27.930\n" "800,1000,25\n" "1500,1700,30" msgstr "" "# Zeitstempelformat v1\n" "assume 27.930\n" "800,1000,25\n" "1500,1700,30" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2623 msgid "Timecode file format v2" msgstr "Zeitstempelformat v2" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2626 msgid "" "In this format each line contains a timecode for the corresponding frame. " "This timecode must be given in millisecond precision. It can be a floating " "point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> " "give at least as many timecode lines as there are frames in the track. The " "timecodes in this file must be sorted. Example for 25fps:" msgstr "" "In diesem Format enthält jede Zeile einen Zeitstempel für das zugehörige " "Bild. Dieser Zeitstempel muss mit einer Genauigkeit von Millisekunden " "angegeben werden. Er kann eine FlieÃkommazahl sein, muss aber nicht. Sie " "<emphasis>müssen</emphasis> mindestens so viele Zeitstempelzeilen angeben, " "wie es Bilder in der Spur gibt. Die Zeitstempel müssen sortiert sein. " "Beispiel für 25fps:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2631 #, no-wrap msgid "" "# timecode format v2\n" "0\n" "40\n" "80" msgstr "" "# Zeitstempelformat v2\n" "0\n" "40\n" "80" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2638 msgid "Timecode file format v3" msgstr "Zeitstempelformat v3" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2640 msgid "" "In this format each line contains a duration in seconds followed by an " "optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. " "If the number of frames per second is not present the default one is used. " "For audio you should let the codec calculate the frame timecodes itself. " "For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of " "frames per second. You can also create gaps in the stream by using the " "'<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. " "Example for an audio file:" msgstr "" "In diesem Format enthält jede Zeile eine Dauer in Sekunden, gefolgt von einer " "optionalen Zahl von Bildern pro Sekunde. Beide können FlieÃkommazahlen sein. " "Falls die Zahl der Bilder pro Sekunde nicht vorliegt, wird die Voreinstellung " "benutzt. Für Audio sollten Sie den Codec die Bildzeitstempel selbst berechnen " "lassen. Dazu sollten Sie <constant>0.0</constant> als Anzahl der Bilder pro " "Sekunde verwenden. Sie können auch Lücken im Datenstrom erzeugen, indem Sie " "das Schlüsselwort »<literal>gap</literal>« gefolgt von der Dauer der Lücke " "benutzen. Beispiel einer Audiodatei:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2646 #, no-wrap msgid "" "# timecode format v3\n" "assume 0.0\n" "25.325\n" "7.530,38.236\n" "gap, 10.050\n" "2.000,38.236" msgstr "" "# Zeitstempelformat v3\n" "assume 0.0\n" "25.325\n" "7.530,38.236\n" "gap, 10.050\n" "2.000,38.236" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2655 msgid "Timecode file format v4" msgstr "Zeitstempelformat v4" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2657 msgid "" "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the " "timecodes do not have to be sorted. This format should almost never be used." msgstr "" "Dieses Format ist identisch mit dem Format v2. Der einzige Unterschied " "besteht darin, dass Zeitstempel nicht sortiert werden. Dieses Format sollte " "so gut wie nie benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2667 msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:" msgstr "&mkvmerge; beendet sich mit einem von drei Rückgabewerten:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2673 msgid "" "<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed " "successfully." msgstr "" "<constant>0</constant> â dieser Rückgabewert bedeutet, dass das Muxing " "erfolgreich abgeschlossen wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2679 msgid "" "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one " "warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text " "'<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the " "resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the " "warning and the resulting file." msgstr "" "<constant>1</constant> â in diesem Fall hat &mkvmerge; mindestens eine " "Warnung ausgegeben, das Muxing wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der " "Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den " "autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein " "oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als " "auch die resultierende Datei zu überprüfen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2687 msgid "" "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. " "&mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages " "range from wrong command line arguments over read/write errors to broken " "files." msgstr "" "<constant>2</constant> â dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler " "aufgetreten ist. &mkvmerge; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung " "abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten " "über Lese-/Schreibfehler bis hin zu beschädigten Dateien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2698 msgid "" "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e." "g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). " "Additional variables:" msgstr "" "&mkvmerge; verwendet die Standardvariablen, die die Locale des System " "bestimmen (d.h. <varname>LANG</varname> und die " "<varname>LC_*</varname>-Familie). Zusätzliche Variablen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2706 msgid "" "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=" "\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." msgstr "" "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link " "linkend=\"mkmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> " "übergeben worden wäre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2714 msgid "" "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=" "\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." msgstr "" "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link " "linkend=\"mkmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> " "übergeben worden wäre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2722 msgid "" "The content is split on white space. The resulting partial strings are " "treated as if it had been passed as command line options. If you need to " "pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see " "<link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special " "characters in text</link>)." msgstr "" "Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden " "Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen " "übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. " "Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link " "linkend=\"mkmerge.escaping\">den Abschnitt über Maskieren von Sonderzeichen " "in Text</link>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2733 msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvpropedit.xml:5 msgid "mkvpropedit" msgstr "mkvpropedit" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvpropedit.xml:45 msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux" msgstr "" "ändert Eigenschaften von existierenden &matroska;-Dateien ohne ein komplett " "neues Muxing." #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvpropedit.xml:51 msgid "" "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-" "filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>" msgstr "" "<command>mkvpropedit</command> <arg>Optionen</arg> <arg " "choice=\"req\">Quelldateiname</arg> <arg choice=\"req\">Aktionen</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:61 msgid "" "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its " "properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among " "the properties that can be changed are the segment information elements (e." "g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' " "flag or the name)." msgstr "" "Dieses Programm analysiert eine existierende &matroska;-Datei und ändert " "einige ihrer Eigenschaften. Dann schreibt es diese Ãnderungen in die " "existierende Datei. Unter den Eigenschaften, die geändert werden können, sind " "die Segmentinformationselemente (z.B. der Titel) und die Spurenkopfdaten " "(z.B. der Sprachcode, der Schalter »default track« oder der Name)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:67 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:72 msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:75 msgid "" "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, " "boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. " "Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have " "to be supplied." msgstr "" "führt alle bekannten und bearbeitbaren Eigenschaftsnamen, ihren Typ " "(Zeichenkette, Ganzzahl, Boolean etc.) und eine kurze Beschreibung auf. Das " "Programm beendet sich anschlieÃend. Daher muss der Parameter " "<parameter>Quelldateiname</parameter> nicht mitgegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:82 msgid "" "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</" "parameter>" msgstr "" "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> " "<parameter>Modus</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:85 msgid "" "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either " "be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</" "literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file " "but uses the meta seek elements for locating the required elements of a " "source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not " "contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set " "the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a " "couple of minutes while a fast scan only takes seconds." msgstr "" "setzt den Auswertungsmodus. Der Parameter <parameter>Modus</parameter> kann " "entweder »<literal>fast</literal>« (was auch die Voreinstellung ist) oder " "»<literal>full</literal>« sein. Der Modus »<literal>fast</literal>« wertet " "nicht die ganze Datei aus, benutzt aber die Metasuchelemente zum Orten der " "benötigten Elemente der Quelldatei. In 99% der Fälle reicht dies. Aber für " "Dateien, die keine Metasuchelemente enthalten oder beschädigt sind, kann es " "notwendig sein, dass der Anwender den Auswertungsmodus " "»<literal>full</literal>« benutzt. Ein vollständiger Scan einer Datei kann " "ein paar Minuten in Anspruch nehmen, während ein schneller Scan nur Sekunden " "dauert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:96 msgid "Actions that deal with track and segment info properties:" msgstr "" "Aktionen, die den Eigenschaften von Spur- und Segmentinformationen behandeln:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:101 msgid "" "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" msgstr "" "<option>-e</option>, <option>--edit</option> " "<parameter>Auswahlpunkt</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:104 msgid "" "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's " "headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add" "\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and " "<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions " "operate on. This option can be used multiple times in order to make " "modifications to more than one element." msgstr "" "setzt den &matroska;-Dateiabschnitt (Segmentinformationen oder die Kopfdaten " "einer bestimmten Spur), mit der alle nachfolgenden <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>-, " "<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>- und " "<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>-Aktionen " "arbeiten. Diese Option kann mehrfach benutzt werden, um Ãnderungen an mehr " "als einem Element vorzunehmen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:111 doc/man/mkvpropedit.xml:457 msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section." msgstr "" "StandardmäÃig wird &mkvpropedit; den Segmentinformationsabschnitt bearbeiten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:115 msgid "" "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit " "selectors</link> for a full description of the syntax." msgstr "" "Eine vollständige Beschreibung der Syntax finden Sie in im Abschnitt über " "<link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">Auswahlpunkte zur " "Bearbeitung</link>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:121 msgid "" "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</" "parameter>=<parameter>value</parameter>" msgstr "" "<option>-a</option>, <option>--add</option> " "<parameter>Name</parameter>=<parameter>Wert</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:124 msgid "" "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</" "parameter>. The property will be added even if such a property exists " "already. Note that most properties are unique and cannot occur more than " "once." msgstr "" "fügt die Eigenschaft <parameter>Name</parameter> mit dem Wert " "<parameter>Wert</parameter> hinzu. Die Eigenschaft wird selbst dann " "hinzugefügt, wenn eine derartige Eigenschaft bereits existiert. Beachten Sie, " "dass die meisten Eigenschaften einzigartig sind und nicht öfter als einmal " "auftreten können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:131 msgid "" "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</" "parameter>=<parameter>value</parameter>" msgstr "" "<option>-s</option>, <option>--set</option> " "<parameter>Name</parameter>=<parameter>Wert</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:134 msgid "" "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the " "value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will " "be added." msgstr "" "setzt alle Vorkommen der Eigenschaft <parameter>Name</parameter> auf den Wert " "<parameter>Wert</parameter>. Falls keine derartige Eigenschaft existiert, " "wird sie hinzugefügt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:141 msgid "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>Name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:144 msgid "" "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note " "that some properties are required and cannot be deleted." msgstr "" "löscht alle Vorkommen der Eigenschaft <parameter>Name</parameter>. Beachten " "Sie, dass einige Eigenschaften benötigt werden und nicht gelöscht werden " "können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:151 msgid "Actions that deal with tags and chapters:" msgstr "Aktionen, die Tags und Kapitel behandeln:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:156 msgid "" "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:" "<parameter>filename</parameter>" msgstr "" "<option>-t</option>, <option>--tags</option> " "<parameter>Auswahlpunkt</parameter>:<parameter>Dateiname</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:159 msgid "" "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</" "filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. " "&mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well." msgstr "" "fügt in der Datei Tags hinzu, ersetzt sie durch die aus " "<parameter>Dateiname</parameter> oder entfernt sie, falls " "<parameter>Dateiname</parameter> leer ist. &mkvpropedit; liest dasselbe " "Tag-Format, das auch &mkvmerge; liest." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:164 msgid "" "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</" "constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For " "<constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a " "file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or " "removed." msgstr "" "Der <parameter>Auswahlpunkt</parameter> muss eines der Wörter " "<constant>all</constant>, <constant>global</constant> oder " "<constant>track</constant> sein. Bei <constant>all</constant> wird " "&mkvpropedit; alle Tags in einer Datei ersetzen oder entfernen. Bei " "<constant>global</constant> werden nur globale Tags ersetzt oder entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:170 msgid "" "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a " "specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</" "filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the " "same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> " "are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</" "code>." msgstr "" "Bei <constant>track</constant> wird &mkvpropedit; Tags für eine bestimmte " "Spur ersetzen. Zusätzlich werden die aus <parameter>Dateiname</parameter> " "gelesenen Tags derselben Spur zugeteilt. Die Spur wird auf dieselbe Weise " "angegeben wie die <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">Auswahlpunkte " "zur Bearbeitung</link> (siehe unten), z.B. <code>--tags " "track:a1:neue-Audio-Tags.xml</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:179 msgid "" "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</" "parameter>" msgstr "" "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> " "<parameter>Dateiname</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:182 msgid "" "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</" "filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. " "&mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; " "reads as well." msgstr "" "fügt in der Datei Kapitel hinzu, ersetzt sie durch die aus " "<parameter>Dateiname</parameter> oder entfernt sie, falls " "<parameter>Dateiname</parameter> leer ist. &mkvpropedit; liest dieselben XML- " "und Kapitelformate, die auch &mkvmerge; liest." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:190 msgid "Actions for handling attachments:" msgstr "Aktionen für die Handhabung von Anhängen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:195 msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>" msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>Dateiname</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:198 msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>." msgstr "fügt einen neuen Anhang aus <parameter>Dateiname</parameter> hinzu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:202 msgid "" "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this " "option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is " "derived from <parameter>filename</parameter>." msgstr "" "Falls die Option <option>--attachment-name</option> vor dieser Option benutzt " "wurde, wird ihr Wert als Name des neuen Anhangs verwendet. Andernfalls wird " "er aus <parameter>Dateiname</parameter> abgeleitet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:207 msgid "" "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to " "this option then its value is used as the new attachment's MIME type. " "Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</" "parameter>." msgstr "" "Falls die Option <option>--attachment-mime-type</option> vor dieser Option " "benutzt wurde, wird ihr Wert als MIME-Typ des neuen Anhangs verwendet. " "Andernfalls wird er automatisch anhand des Inhalts von " "<parameter>Dateiname</parameter> bestimmt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:212 msgid "" "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior " "to this option then its value is used as the new attachment's description. " "Otherwise no description will be set." msgstr "" "Falls die Option <option>--attachment-description</option> vor dieser Option " "benutzt wurde, wird ihr Wert als Beschreibung des neuen Anhangs verwendet. " "Andernfalls wird keine Beschreibung hinterlegt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:219 msgid "" "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</" "parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>" msgstr "" "<option>--replace-attachment</option> <parameter>Auswahlpunkt</parameter>" "<literal>:</literal><parameter>Dateiname</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:222 msgid "" "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> " "with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing " "attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their " "contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>." msgstr "" "ersetzt einen oder mehrere Anhänge, die zum " "<parameter>Auswahlpunkt</parameter> passen durch die Datei " "<parameter>Dateiname</parameter>. Falls mehr als ein existierender Anhang zum " "<parameter>Auswahlpunkt</parameter> passt, werden alle ihre Inhalte durch den " "Inhalt von <parameter>Dateiname</parameter> ersetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:228 doc/man/mkvpropedit.xml:257 # FIXME s/exlained/explained/ msgid "" "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're " "exlained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit." "attachment_selectors\">attachment selectors</link>." msgstr "" "Der <parameter>Auswahlpunkt</parameter> kann eine von vier Formen haben. Sie " "werden unten im Abschnitt <link " "linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">Anhangauswahlpunkte</link> " "erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:233 msgid "" "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this " "option then its value is used as the replaced attachment's name. Otherwise " "the name is not changed." msgstr "" "Falls die Option <option>--attachment-name</option> vor dieser Option " "benutzt wurde, wird ihr Wert als Name des ersetzten Anhangs verwendet. " "Andernfalls wird der Name nicht geändert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:238 msgid "" "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to " "this option then its value is used as the replaced attachment's MIME type. " "Otherwise the MIME type is not changed." msgstr "" "Falls die Option <option>--attachment-mime-type</option> vor dieser Option " "benutzt wurde, wird ihr Wert als MIME-Typ des ersetzten Anhangs verwendet. " "Andernfalls wird der MIME-Typ nicht geändert."